Chip Conley: Measuring what makes life worthwhile

チップ・コンリー 「人生に意味を与えるものをどう測るか」

175,108 views

2010-06-21 ・ TED


New videos

Chip Conley: Measuring what makes life worthwhile

チップ・コンリー 「人生に意味を与えるものをどう測るか」

175,108 views ・ 2010-06-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kana Sasayama 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:16
I'm going to talk about the simple truth in leadership
0
16260
2000
21世紀のリーダーシップにおける
00:18
in the 21st century.
1
18260
2000
真実について話しましょう。
00:20
In the 21st century, we need to actually look at --
2
20260
3000
今世紀、考えるべきことですが―
00:23
and what I'm actually going to encourage you to consider today --
3
23260
3000
皆さん、思い出してみてください。
00:26
is to go back to our school days
4
26260
2000
小学校時代に
00:28
when we learned how to count.
5
28260
2000
「測る」ことを習いましたね。
00:30
But I think it's time for us to think about what we count.
6
30260
3000
今の私達が考えるべきことは
00:33
Because what we actually count
7
33260
2000
「何を」測るか。
00:35
truly counts.
8
35260
2000
それが肝心なのです。
00:37
Let me start by telling you a little story.
9
37260
2000
はじめに紹介したいのが
00:39
This is Van Quach.
10
39260
2000
ヴァン・クアッシュです。
00:41
She came to this country in 1986 from Vietnam.
11
41260
3000
86年にベトナムからアメリカに移民し
00:44
She changed her name to Vivian
12
44260
2000
ビビアンと改名しました。
00:46
because she wanted to fit in here in America.
13
46260
2000
アメリカに溶け込みたかったのです。
00:48
Her first job was at an inner-city motel
14
48260
2000
サンフランシスコ市内の小さなホテルで
00:50
in San Francisco as a maid.
15
50260
2000
メイドとして働き始めました。
00:52
I happened to buy that motel
16
52260
2000
それから3ヵ月後に
00:54
about three months after Vivian started working there.
17
54260
3000
私がそのホテルを買い取ったので
00:57
So Vivian and I have been working together for 23 years.
18
57260
3000
ビビアンとの付き合いは23年になります。
01:01
With the youthful idealism of a 26-year-old,
19
61260
2000
私は26歳の若さと理想主義を胸に
01:03
in 1987,
20
63260
2000
1987年
01:05
I started my company and I called it Joie de Vivre,
21
65260
2000
ジョワ・ド・ヴィーヴルという会社を設立。
01:07
a very impractical name,
22
67260
2000
呼びづらい名前ですが
01:10
because I actually was looking to create joy of life.
23
70260
3000
「生きる喜び」を創り出したかった。
01:13
And this first hotel that I bought, motel,
24
73260
3000
最初に買ったこのホテルは
01:16
was a pay-by-the-hour, no-tell motel
25
76260
3000
時間貸しのラブホテル。
01:19
in the inner-city of San Francisco.
26
79260
2000
サンフランシスコの街中にありました。
01:21
As I spent time with Vivian,
27
81260
2000
ビビアンを見ていて気づいたのです。
01:23
I saw that she had sort of a joie de vivre
28
83260
3000
彼女は自分の仕事に
01:26
in how she did her work.
29
86260
2000
「生きる喜び」を感じている。
01:28
It made me question and curious:
30
88260
2000
不思議に思いました。
01:30
How could someone actually find joy
31
90260
2000
どうしたら、トイレ掃除の仕事に
01:32
in cleaning toilets for a living?
32
92260
3000
喜びを見出せるのだろうか?
01:35
So I spent time with Vivian, and I saw that
33
95260
3000
そのうち、わかったのです。
01:38
she didn't find joy in cleaning toilets.
34
98260
2000
喜びを感じる理由はそこではなかった。
01:40
Her job, her goal and her calling
35
100260
2000
ビビアンの目標、使命は
01:42
was not to become the world's greatest toilet scrubber.
36
102260
3000
トイレ磨きで世界一になることではなく
01:45
What counts for Vivian was the emotional connection
37
105260
2000
彼女にとって本当に大切だったのは
01:47
she created with her fellow employees and our guests.
38
107260
3000
同僚達や滞在客との心の交流でした。
01:50
And what gave her inspiration and meaning
39
110260
2000
見知らぬ土地に滞在する人々の
01:52
was the fact that she was taking care of people
40
112260
3000
助けとなっているという事実が
01:55
who were far away from home.
41
115260
2000
仕事に意義を与えていたのです。
01:57
Because Vivian knew what it was like to be far away from home.
42
117260
3000
彼女自身も異国で暮らしていましたから。
02:00
That very human lesson,
43
120260
2000
もう20年前ですが
02:02
more than 20 years ago,
44
122260
2000
ビビアンから学んだことが
02:04
served me well during the last
45
124260
2000
過去数年の不景気の中
02:06
economic downturn we had.
46
126260
3000
私を救ってくれたのです。
02:09
In the wake of the dotcom crash and 9/11,
47
129260
2000
9.11テロとITバブル崩壊によって
02:11
San Francisco Bay Area hotels
48
131260
2000
サンフランシスコとベイエリアのホテルの収益は
02:13
went through the largest percentage revenue drop
49
133260
2000
業界の歴史に例を見ないほど
02:15
in the history of American hotels.
50
135260
2000
激減しました。
02:17
We were the largest operator of hotels in the Bay Area,
51
137260
3000
ベイエリア最大規模のホテル経営をしていたうちは
02:20
so we were particularly vulnerable.
52
140260
2000
特に大変な打撃を受けました。
02:22
But also back then,
53
142260
2000
そのうえ、ちょうどその頃
02:24
remember we stopped eating French fries in this country.
54
144260
2000
アメリカ人がフレンチ・フライを食べなくなった。
02:26
Well, not exactly, of course not.
55
146260
3000
実際は食べていましたが。
02:29
We started eating "freedom fries,"
56
149260
3000
「フリーダム・フライ」と呼んでね。
02:32
and we started boycotting anything that was French.
57
152260
3000
フランス製品のボイコットも始まった。
02:35
Well, my name of my company, Joie de Vivre --
58
155260
3000
うちの会社の名前はフランス語。
02:38
so I started getting these letters
59
158260
2000
手紙がくるようになりました。
02:40
from places like Alabama and Orange County
60
160260
3000
アラバマとか、オレンジカウンティーから。
02:43
saying to me that they were going to boycott my company
61
163260
2000
うちのホテルをボイコットするというのです。
02:45
because they thought we were a French company.
62
165260
2000
フランスの会社だと思っていたんですね。
02:47
And I'd write them back, and I'd say, "What a minute. We're not French.
63
167260
3000
なので、返事を書いた。
02:50
We're an American company. We're based in San Francisco."
64
170260
3000
『うちはサンフランシスコの会社です』
02:53
And I'd get a terse response: "Oh, that's worse."
65
173260
2000
返事は一言、『なお悪い』
02:55
(Laughter)
66
175260
3000
(笑い)
02:58
So one particular day
67
178260
2000
そんなある日
03:00
when I was feeling a little depressed and not a lot of joie de vivre,
68
180260
2000
落ち込んで、「生きる喜び」も感じられず
03:02
I ended up in the local bookstore around the corner from our offices.
69
182260
3000
オフィスの近くの本屋に立ち寄って
03:05
And I initially ended up in the business section of the bookstore
70
185260
3000
最初は、ビジネス本コーナーにいました。
03:08
looking for a business solution.
71
188260
2000
仕事の解決策を探していたので。
03:10
But given my befuddled state of mind, I ended up
72
190260
2000
だが、混乱した頭で気がつけば
03:12
in the self-help section very quickly.
73
192260
2000
自己啓発本のコーナーにいた。
03:14
That's where I got reacquainted with
74
194260
2000
そこで再会したのが
03:16
Abraham Maslow's "hierarchy of needs."
75
196260
3000
マズローの欲求階層説でした。
03:19
I took one psychology class in college,
76
199260
2000
大学で一度だけ心理学の授業をとり
03:21
and I learned about this guy, Abraham Maslow,
77
201260
2000
アブラハム・マズローについて学んだ。
03:23
as many of us are familiar with his hierarchy of needs.
78
203260
2000
彼の欲求階層説は有名ですね。
03:25
But as I sat there for four hours,
79
205260
3000
その日の午後、本屋で4時間座り込み
03:28
the full afternoon, reading Maslow,
80
208260
3000
マズローを読みふけったのですが
03:31
I recognized something
81
211260
2000
そこに書かれていたのは
03:33
that is true of most leaders.
82
213260
2000
リーダーシップにおける真実でした。
03:35
One of the simplest facts in business
83
215260
2000
ビジネスでは見落としがちですが
03:37
is something that we often neglect,
84
217260
2000
こんなシンプルな事実がある。
03:39
and that is that we're all human.
85
219260
2000
私たちは皆、人間だということ。
03:41
Each of us, no matter what our role is in business,
86
221260
3000
仕事での役職にかかわらず
03:44
has some hierarchy of needs
87
224260
2000
働く人の一人一人に
03:46
in the workplace.
88
226260
2000
欲求階層があるのです。
03:48
So as I started reading more Maslow,
89
228260
2000
マズローの本を何冊も読んでいて
03:50
what I started to realize is that
90
230260
2000
知ったのですが
03:52
Maslow, later in his life,
91
232260
2000
後年、彼は欲求階層説を
03:54
wanted to take this hierarchy for the individual
92
234260
2000
個人レベルから集団レベルへと
03:56
and apply it to the collective,
93
236260
2000
当てはめていこうとしていた。
03:58
to organizations and specifically to business.
94
238260
3000
組織、特にビジネス関係に。
04:01
But unfortunately, he died prematurely in 1970,
95
241260
3000
残念なことに早世したため、
04:04
and so he wasn't really able to live that dream completely.
96
244260
2000
最後まで夢を叶えることは至らなかった。
04:06
So I realized in that dotcom crash
97
246260
3000
マズローの遺志を継ぐこと
04:09
that my role in life was to channel Abe Maslow.
98
249260
3000
それが自分の役目だと思ったのです。
04:12
And that's what I did a few years ago
99
252260
2000
今から数年前のことでした。
04:14
when I took that five-level hierarchy of needs pyramid
100
254260
3000
マズローの欲求階層に従い考案したのが
04:17
and turned it into what I call the transformation pyramid,
101
257260
3000
自己変革欲求階層。
04:20
which is survival, success and transformation.
102
260260
3000
生存、成功、自己変革の3段階がある。
04:23
It's not just fundamental in business, it's fundamental in life.
103
263260
3000
ビジネスだけでなく、人生全般の基本です。
04:26
And we started asking ourselves the questions
104
266260
2000
そして自分の会社を見直してみました。
04:28
about how we were actually addressing
105
268260
2000
私たちはどのように
04:30
the higher needs, these transformational needs
106
270260
2000
要となる社員たちのより高度な欲求
04:32
for our key employees in the company.
107
272260
3000
自己変革欲求に応えられているだろうか。
04:35
These three levels of the hierarchy needs
108
275260
2000
自己変革欲求階層の3段階は
04:37
relate to the five levels
109
277260
2000
マズローの欲求階層の5段階と
04:39
of Maslow's hierarchy of needs.
110
279260
2000
呼応しています。
04:41
But as we started asking ourselves about how we were addressing
111
281260
2000
だが、社員と顧客の自己変革欲求について
04:43
the higher needs of our employees and our customers,
112
283260
3000
自社を見直す中で困ったのは
04:46
I realized we had no metrics.
113
286260
2000
はっきりとした測定基準がないのです。
04:48
We had nothing that actually could tell us whether we were actually getting it right.
114
288260
3000
物差しとなるものがまったくない。
04:51
So we started asking ourselves:
115
291260
2000
そこでまた自問自答です。
04:53
What kind of less obvious metrics
116
293260
2000
あからさま過ぎず
04:55
could we use to actually evaluate
117
295260
3000
社員が仕事に感じる意義や
04:58
our employees' sense of meaning,
118
298260
2000
顧客と我々の心のつながりを
05:00
or our customers' sense of emotional connection with us?
119
300260
3000
測れる基準は何だろうか?
05:03
For example, we actually started asking our employees,
120
303260
2000
そこで、社員たちに聞いてみました。
05:05
do they understand the mission of our company,
121
305260
2000
会社の理念を知っているか?
05:07
and do they feel like they believe in it,
122
307260
2000
その理念を信じているか?
05:09
can they actually influence it,
123
309260
2000
自分の仕事は理念の実現に
05:11
and do they feel that their work actually has an impact on it?
124
311260
3000
貢献していると感じられるか?
05:14
We started asking our customers,
125
314260
2000
そして、顧客にも聞いてみました。
05:16
did they feel an emotional connection with us,
126
316260
2000
我々との心のつながりを感じるかどうか
05:18
in one of seven different kinds of ways.
127
318260
3000
7つの例を挙げて。
05:21
Miraculously, as we asked these questions
128
321260
2000
すると、素晴らしい結果が出ました。
05:23
and started giving attention higher up the pyramid,
129
323260
3000
より高度な欲求に目を向けることで
05:26
what we found is we created more loyalty.
130
326260
2000
より強い忠誠心が得られたのです。
05:28
Our customer loyalty skyrocketed.
131
328260
2000
リピーター率が飛躍的に上がり
05:30
Our employee turnover dropped
132
330260
2000
離職者率が業界平均の
05:32
to one-third of the industry average,
133
332260
2000
3分の1に下がりました。
05:34
and during that five year dotcom bust,
134
334260
2000
IT業界が不振に苦しんだ5年間で
05:36
we tripled in size.
135
336260
2000
我が社は3倍のビジネス拡張。
05:38
As I went out and started spending time with other leaders out there
136
338260
3000
当時、他のビジネスリーダーたちに会うと
05:41
and asking them how they were getting through that time,
137
341260
2000
どのように不況を切り抜けているか聞いていました。
05:43
what they told me over and over again
138
343260
2000
彼らの多くは
05:45
was that they just manage what they can measure.
139
345260
2000
「測れる」ものだけに目を向けていた。
05:47
What we can measure is that tangible stuff
140
347260
2000
「測れる」ものとは、目に見えるもの
05:49
at the bottom of the pyramid.
141
349260
2000
つまりは欲求階層の最下層。
05:51
They didn't even see the intangible stuff
142
351260
2000
階層の上の目に見えない部分には
05:53
higher up the pyramid.
143
353260
2000
気づいてもいなかったのです。
05:55
So I started asking myself the question:
144
355260
2000
目に見えないものの大切さを伝えるには
05:57
How can we get leaders to start valuing the intangible?
145
357260
2000
どうしたらいいか考えました。
05:59
If we're taught as leaders to just manage what we can measure,
146
359260
3000
リーダー達が「測れる」ものだけを管理し
06:02
and all we can measure is the tangible in life,
147
362260
3000
目に見えるもののことしか考えなかったら
06:05
we're missing a whole lot of things at the top of the pyramid.
148
365260
3000
欲求階層の上部は無視されてしまう。
06:08
So I went out and studied a bunch of things,
149
368260
2000
そこでいろいろと調べてみたところ
06:10
and I found a survey that showed
150
370260
2000
ある研究結果を見つけた。
06:12
that 94 percent
151
372260
2000
世界のビジネスリーダーの
06:14
of business leaders worldwide
152
374260
2000
94%が
06:16
believe that the intangibles are important in their business,
153
376260
2000
ビジネスにおいて目に見えないものが大切だと考えている。
06:18
things like intellectual property,
154
378260
2000
たとえば、知的財産や
06:20
their corporate culture, their brand loyalty,
155
380260
2000
会社の文化、ブランドへの忠誠心。
06:22
and yet, only five percent of those same leaders
156
382260
3000
だが、そのうちのたった5%しか
06:25
actually had a means of measuring the intangibles in their business.
157
385260
3000
それを「測る」術を持っていなかったのです。
06:28
So as leaders, we understand
158
388260
2000
つまり、私たちリーダーは
06:30
that intangibles are important,
159
390260
2000
目に見えないものの大切さを知っているが
06:32
but we don't have a clue how to measure them.
160
392260
3000
それを測る基準がわからないのです。
06:35
So here's another Einstein quote:
161
395260
2000
アインシュタインは言いました。
06:37
"Not everything that can be counted counts,
162
397260
3000
『「測れる」ものだけが大切なのではないし
06:40
and not everything that counts can be counted."
163
400260
3000
大切だが「測れない」ものもある』
06:44
I hate to argue with Einstein,
164
404260
2000
アインシュタインに反論したくはないが
06:46
but if that which is most valuable
165
406260
3000
人生やビジネスにおいて
06:49
in our life and our business
166
409260
2000
もっとも大切なものが
06:51
actually can't be counted or valued,
167
411260
3000
「測れない」のだとすれば
06:54
aren't we going to spend our lives
168
414260
2000
私たちの人生の基準はいつも
06:56
just mired in measuring the mundane?
169
416260
3000
平凡なものになってしまうのだろうか?
06:59
It was that sort of heady question about what counts
170
419260
3000
そんな疑問に突き動かされ
07:02
that led me to take my CEO hat off for a week
171
422260
3000
一週間CEOを休業し
07:05
and fly off to the Himalayan peaks.
172
425260
3000
ヒマラヤ山頂に旅をしました。
07:08
I flew off to a place that's been shrouded in mystery for centuries,
173
428260
3000
何世紀も謎に包まれた場所
07:11
a place some folks call Shangri-La.
174
431260
3000
シャングリラとも呼ばれる場所です。
07:14
It's actually moved from the survival base of the pyramid
175
434260
3000
欲求階層の最下層の状態から
07:17
to becoming a transformational
176
437260
2000
自己変革を成し遂げ
07:19
role model for the world.
177
439260
2000
世界の国の模範となった。
07:21
I went to Bhutan.
178
441260
2000
訪れたのはブータンです。
07:23
The teenage king of Bhutan was also a curious man,
179
443260
2000
まだ十代の国王は興味深い人物だった。
07:25
but this was back in 1972,
180
445260
3000
1972年のことで
07:28
when he ascended to the throne
181
448260
2000
彼は2日前に父を亡くし
07:30
two days after his father passed away.
182
450260
2000
王位を継いだばかりだった。
07:32
At age 17, he started asking the kinds of questions
183
452260
3000
17歳の彼が抱く疑問は
07:35
that you'd expect of someone with a beginner's mind.
184
455260
2000
初々しさの残るものでした。
07:37
On a trip through India,
185
457260
2000
王座についてまもなく
07:39
early in his reign as king,
186
459260
3000
訪問したインドで
07:42
he was asked by an Indian journalist
187
462260
2000
インド人記者に質問されたのが
07:44
about the Bhutanese GDP,
188
464260
2000
ブータンの国内総生産が
07:46
the size of the Bhutanese GDP.
189
466260
3000
どれだけかということでした。
07:49
The king responded in a fashion
190
469260
2000
その時の国王の答えが
07:51
that actually has transformed us four decades later.
191
471260
3000
40年後の私たちを変えたのです。
07:54
He said the following, he said: "Why are we so obsessed
192
474260
3000
『どうしてそんなに
07:57
and focused with gross domestic product?
193
477260
2000
国の生産量にこだわるのですか?
07:59
Why don't we care more about
194
479260
2000
それよりも考えるべきなのは
08:01
gross national happiness?"
195
481260
2000
国の幸福量ではないのですか?』
08:03
Now, in essence, the king was asking us to consider
196
483260
3000
つまり、国王が提唱していたのは
08:06
an alternative definition of success,
197
486260
2000
成功の新たな定義。
08:08
what has come to be known as
198
488260
2000
今ではこう呼ばれています。
08:10
GNH, or gross national happiness.
199
490260
3000
GNH(国民総幸福量)。
08:13
Most world leaders didn't take notice,
200
493260
2000
当時はほとんどの国が関心を持たなかったか
08:15
and those that did thought this was just "Buddhist economics."
201
495260
3000
単に「仏教的経済思考」だと考えた。
08:19
But the king was serious.
202
499260
2000
だが、国王は真剣だった。
08:21
This was a notable moment,
203
501260
2000
それは歴史的瞬間でした。
08:23
because this was the first time a world leader
204
503260
2000
200年間で初めて
08:25
in almost 200 years
205
505260
2000
一国の指導者が
08:27
had suggested
206
507260
2000
目に見えない幸せについて
08:29
that intangible of happiness --
207
509260
2000
発言した――
08:31
that leader 200 years ago,
208
511260
2000
200年前の例は
08:33
Thomas Jefferson with the Declaration of Independence --
209
513260
3000
トーマス・ジェファーソンのアメリカ独立宣言ですが
08:36
200 years later,
210
516260
2000
その200年後
08:38
this king was suggesting that intangible of happiness
211
518260
2000
ブータン国王が主張したのは
08:40
is something that we should measure,
212
520260
2000
政府は目に見えない幸せを
08:42
and it's something we should actually value
213
522260
2000
重んじるべきではないのか
08:44
as government officials.
214
524260
2000
ということでした。
08:46
For the next three dozen years as king,
215
526260
3000
その後、36年間
08:49
this king actually started measuring
216
529260
3000
国王は実際に国の幸福量を測り
08:52
and managing around happiness in Bhutan --
217
532260
3000
管理し始めたのです。
08:55
including, just recently, taking his country
218
535260
2000
そして近年ではブータンを
08:57
from being an absolute monarchy to a constitutional monarchy
219
537260
3000
絶対王政から立憲君主制に移行しました。
09:00
with no bloodshed, no coup.
220
540260
2000
血はまったく流さずに。
09:02
Bhutan, for those of you who don't know it,
221
542260
2000
ご存知かもしれませんが、ブータンは
09:04
is the newest democracy in the world, just two years ago.
222
544260
3000
たった2年前に民主主義国になったばかり。
09:07
So as I spent time with leaders in the GNH movement,
223
547260
3000
GNH運動のリーダーたちと出会う中で
09:10
I got to really understand what they're doing.
224
550260
2000
私はだんだん理解を深めました。
09:12
And I got to spend some time with the prime minister.
225
552260
2000
元国王の総理大臣と話す機会もあり
09:14
Over dinner, I asked him an impertinent question.
226
554260
3000
ディナーの席で
09:18
I asked him,
227
558260
2000
生意気な質問をした。
09:20
"How can you create and measure
228
560260
3000
『いつかは消えてしまう幸福のようなものを
09:23
something which evaporates --
229
563260
2000
どうやって生産し、
09:25
in other words, happiness?"
230
565260
2000
測れるというのですか?』
09:27
And he's a very wise man, and he said,
231
567260
2000
賢明な総理は答えました。
09:29
"Listen, Bhutan's goal is not to create happiness.
232
569260
3000
『わが国の目標は幸福を生産することではなく
09:32
We create the conditions for happiness to occur.
233
572260
3000
幸福が起こりやすい環境を生み出すこと。
09:35
In other words, we create a habitat of happiness."
234
575260
2000
つまりは幸福の住処をつくるのです』
09:37
Wow, that's interesting.
235
577260
2000
非常に面白い考えです。
09:39
He said that they have a science behind that art,
236
579260
3000
科学的な分析が行われているそうで
09:42
and they've actually created four essential pillars,
237
582260
2000
4つの必須事項と
09:44
nine key indicators
238
584260
2000
9つの主要指標
09:46
and 72 different metrics
239
586260
2000
72の測定基準を使い
09:48
that help them to measure their GNH.
240
588260
3000
GNHを測っているのだそうです。
09:51
One of those key indicators is:
241
591260
3000
主要指標のうちの1つは、
09:54
How do the Bhutanese feel about
242
594260
2000
一日の時間の使い方について
09:56
how they spend their time each day?
243
596260
2000
国民はどう感じているか。
09:58
It's a good question. How do you feel about
244
598260
2000
いい質問ですね。
10:00
how you spend your time each day?
245
600260
2000
皆さんはどう感じていますか?
10:02
Time is one of the scarcest resources
246
602260
2000
現代社会において
10:04
in the modern world.
247
604260
2000
時間は希少な資源です。
10:06
And yet, of course,
248
606260
2000
それなのに
10:08
that little intangible piece of data
249
608260
2000
目に見えない「時間」というデータは
10:10
doesn't factor into our GDP calculations.
250
610260
2000
国内総生産の計算には含まれない。
10:12
As I spent my week up in the Himalayas,
251
612260
2000
ヒマラヤでの一週間を経て
10:14
I started to imagine
252
614260
2000
私が考え出したのは
10:16
what I call an emotional equation.
253
616260
3000
「感情方程式」でした。
10:19
And it focuses on something I read long ago
254
619260
3000
基になったのは昔に読んだ本で
10:22
from a guy named Rabbi Hyman Schachtel.
255
622260
2000
ハイマン・シャハテルというラビが著者ですが
10:24
How many know him? Anybody?
256
624260
2000
ご存知の方はいますか?
10:26
1954, he wrote a book called "The Real Enjoyment of Living,"
257
626260
3000
54年に書いた『生きる喜び』という本に書いた。
10:29
and he suggested that happiness
258
629260
2000
幸せは欲しいものを手に入れることではなく
10:31
is not about having what you want;
259
631260
3000
すでに手にしているもので
10:34
instead, it's about wanting what you have.
260
634260
3000
満足すること。
10:37
Or in other words, I think the Bhutanese believe
261
637260
3000
つまり、ブータンの人々にとっては幸福とは
10:40
happiness equals wanting what you have --
262
640260
2000
手にしているものに満足すること
10:42
imagine gratitude --
263
642260
2000
つまり、感謝の心を分子に
10:44
divided by having what you want --
264
644260
3000
欲しいものを手に入れること
10:47
gratification.
265
647260
2000
つまり、満足感を分母としている。
10:49
The Bhutanese aren't on some aspirational treadmill,
266
649260
3000
彼らはいつも足りないもののことばかり考えて
10:52
constantly focused on what they don't have.
267
652260
3000
自分を追い立てたりはしないのです。
10:55
Their religion, their isolation,
268
655260
2000
宗教観、外界との隔離、
10:57
their deep respect for their culture
269
657260
2000
自国文化への深い尊敬の念
10:59
and now the principles of their GNH movement
270
659260
2000
そして今のGNH運動の理念。
11:01
all have fostered a sense of gratitude
271
661260
2000
すべてが、彼らの手にしている物への
11:03
about what they do have.
272
663260
2000
感謝の心を育んだのです。
11:05
How many of us here, as TEDsters in the audience,
273
665260
3000
観客の皆様の中で何人の人が
11:08
spend more of our time
274
668260
2000
この方程式の分母のことばかり
11:10
in the bottom half of this equation, in the denominator?
275
670260
3000
考えて過ごしているでしょう?
11:13
We are a bottom-heavy culture
276
673260
2000
私たちは「お尻の大きい」文化に生きている。
11:15
in more ways than one.
277
675260
2000
いろんな意味でね。
11:17
(Laughter)
278
677260
2000
(笑い)
11:19
The reality is, in Western countries,
279
679260
3000
事実、西洋文化では
11:22
quite often we do focus on the pursuit of happiness
280
682260
3000
「幸福の追求」によく焦点が当てられる。
11:25
as if happiness is something that we have to go out --
281
685260
3000
まるで幸福とは追いかけて
11:28
an object that we're supposed to get, or maybe many objects.
282
688260
3000
捕まえなくてはならないもののように。
11:31
Actually, in fact, if you look in the dictionary,
283
691260
2000
辞書で引いてみると
11:33
many dictionaries define pursuit
284
693260
3000
「追求」の定義は
11:37
as to "chase with hostility."
285
697260
3000
『敵意を持って追うこと』。
11:40
Do we pursue happiness with hostility?
286
700260
3000
私たちは敵意を持って幸福を追っているのでしょうか?
11:43
Good question. But back to Bhutan.
287
703260
3000
さて、ブータンの話に戻りますが
11:46
Bhutan's bordered on its north and south
288
706260
3000
ブータンの北側と南側の国の人口を合わせると
11:49
by 38 percent of the world's population.
289
709260
2000
世界の38%にもなる。
11:51
Could this little country,
290
711260
3000
この国が
11:54
like a startup in a mature industry,
291
714260
2000
古い業界のベンチャー企業のように
11:56
be the spark plug that influences
292
716260
3000
21世紀の中国とインドの
11:59
a 21st century
293
719260
2000
中流階級を変えていく
12:01
of middle-class in China and India?
294
721260
2000
きっかけになるかもしれない。
12:03
Bhutan's created the ultimate export,
295
723260
3000
事実、ブータンは重要なものを世界に広めました。
12:06
a new global currency of well-being,
296
726260
3000
幸福を測る新しい世界通貨です。
12:09
and there are 40 countries around the world today
297
729260
2000
今では40カ国が
12:11
that are studying their own GNH.
298
731260
2000
自国のGNHを研究しています。
12:13
You may have heard, this last fall
299
733260
2000
ご存知かもしれませんが、去年の秋に
12:15
Nicolas Sarkozy in France
300
735260
2000
フランスのサルコジ大統領が
12:17
announcing the results of an 18-month study
301
737260
3000
2人のノーベル賞経済学者による
12:20
by two Nobel economists,
302
740260
2000
フランス人の健康と幸福についての
12:22
focusing on happiness and wellness in France.
303
742260
2000
1年半の研究結果を発表しました。
12:24
Sarkozy suggested that
304
744260
2000
サルコジが提唱したのは
12:26
world leaders should stop
305
746260
2000
世界の指導者たちは
12:28
myopically focusing on GDP
306
748260
2000
国内総生産だけを気にするのではなく
12:30
and consider a new index,
307
750260
2000
新しい指標を考え出すべきだということ。
12:32
what some French are calling a "joie de vivre index."
308
752260
3000
フランスでは「生きる喜び指標」と呼ばれています。
12:35
I like it.
309
755260
2000
わが社と同じ。
12:37
Co-branding opportunities.
310
757260
2000
ブランド提携のチャンスだ。
12:39
Just three days ago, three days ago here at TED,
311
759260
2000
そして、たった3日前のことですが、
12:41
we had a simulcast of David Cameron,
312
761260
2000
TEDで、デビッド・キャメロンが同時放送トークを行った。
12:43
potentially the next prime minister of the UK,
313
763260
3000
次期英国首相候補といわれる人ですが
12:46
quoting one of my favorite speeches of all-time,
314
766260
3000
彼が、私の大好きな演説を引用していた。
12:49
Robert Kennedy's poetic speech from 1968
315
769260
3000
1968年のロバート・ケネディーの演説で
12:52
when he suggested that we're
316
772260
2000
私たちは目先のことにとらわれてばかりだ、
12:54
myopically focused on the wrong thing
317
774260
2000
国内総生産は的外れの測定基準だ
12:56
and that GDP is a misplaced metric.
318
776260
3000
という部分でした。
12:59
So it suggests that the momentum is shifting.
319
779260
3000
世の中が変わってきているように感じます。
13:02
I've taken that Robert Kennedy quote,
320
782260
2000
ロバート・ケネディーの言葉を基にして
13:04
and I've turned it into a new balance sheet for just a moment here.
321
784260
3000
ちょっとバランスシートを作ってみました。
13:07
This is a collection of things
322
787260
2000
ケネディーが演説の中で言及したものを
13:09
that Robert Kennedy said in that quote.
323
789260
2000
集めてあります。
13:11
GDP counts everything from air pollution
324
791260
2000
国内総生産を測る基準には
13:13
to the destruction of our redwoods.
325
793260
3000
大気汚染から森林破壊まで含まれる。
13:16
But it doesn't count the health of our children
326
796260
2000
だが、子どもの健康状態や
13:18
or the integrity of our public officials.
327
798260
3000
官僚の人間性は含まれない。
13:21
As you look at these two columns here,
328
801260
3000
この二つの表を見て、思いませんか?
13:24
doesn't it make you feel like it's time for us
329
804260
2000
今の私たちに必要なのは
13:26
to start figuring out a new way to count,
330
806260
2000
新しい測定基準なのではないか
13:28
a new way to imagine
331
808260
2000
人生で大切なものは何なのか
13:30
what's important to us in life?
332
810260
2000
考え始めるべきではないのかと?
13:32
(Applause)
333
812260
4000
(拍手)
13:36
Certainly Robert Kennedy suggested at the end of the speech exactly that.
334
816260
3000
ケネディーは演説の最後に言いました。
13:39
He said GDP "measures everything in short,
335
819260
3000
『国内総生産は国のすべてを端的に表す。
13:42
except that which makes life worthwhile."
336
822260
3000
人生に価値を与えるもの以外のすべてを。』
13:45
Wow.
337
825260
2000
まったくです。
13:47
So how do we do that?
338
827260
2000
では、どうしたらいいのでしょう?
13:49
Let me say one thing we can just start doing
339
829260
2000
たとえば、ひとつできることがある。
13:51
ten years from now, at least in this country.
340
831260
2000
今から10年間、この国でだけでもいい。
13:53
Why in the heck in America
341
833260
2000
今は国勢調査の時期ですが
13:55
are we doing a census in 2010?
342
835260
2000
いったい何故こんなものがあるのか。
13:57
We're spending 10 billion dollars on the census.
343
837260
3000
100億ドルも費やして
14:00
We're asking 10 simple questions -- it is simplicity.
344
840260
2000
単純明快な質問を10個。それだけ。
14:02
But all of those questions are tangible.
345
842260
3000
どれも目に見えるものに関する質問です。
14:05
They're about demographics.
346
845260
2000
人口統計について。
14:07
They're about where you live, how many people you live with,
347
847260
2000
どこに、何名の人間が住んでいるのか。
14:09
and whether you own your home or not.
348
849260
2000
持ち家か賃貸か。
14:11
That's about it.
349
851260
2000
その程度の質問です。
14:13
We're not asking meaningful metrics.
350
853260
2000
意味のあること
14:15
We're not asking important questions.
351
855260
2000
大切なことについては聞かない。
14:17
We're not asking anything that's intangible.
352
857260
2000
目に見えないものについての質問がない。
14:19
Abe Maslow said long ago
353
859260
2000
マズローはかつて言いました。
14:21
something you've heard before, but you didn't realize it was him.
354
861260
3000
皆さんも、聞いたことがあるかもしれない。
14:24
He said, "If the only tool you have is a hammer,
355
864260
3000
『金槌しか道具を持っていなければ
14:27
everything starts to look like a nail."
356
867260
3000
すべてが釘に見えてくる』
14:30
We've been fooled by our tool.
357
870260
2000
持っている「ブツ」に騙されてきた。
14:32
Excuse that expression.
358
872260
2000
下品な言い方ですが。
14:34
(Laughter)
359
874260
2000
(笑い)
14:36
We've been fooled by our tool.
360
876260
2000
「道具」に騙されてきたのです。
14:38
GDP has been our hammer.
361
878260
3000
国内総生産が「金槌」で
14:41
And our nail has been a 19th- and 20th-century
362
881260
3000
19世紀、20世紀の産業発達の視点から見た
14:44
industrial-era model of success.
363
884260
3000
成功のモデルが「釘」だった。
14:47
And yet, 64 percent
364
887260
2000
しかし、今日の世界の総生産量の
14:49
of the world's GDP today
365
889260
2000
64%を占めるのが
14:51
is in that intangible industry we call service,
366
891260
2000
目に見えないもの、すなわちサービス。
14:53
the service industry, the industry I'm in.
367
893260
3000
私の働く業界です。
14:56
And only 36 percent is in the tangible industries
368
896260
2000
目に見えるものはたった36%。
14:58
of manufacturing and agriculture.
369
898260
2000
製造業や農業です。
15:00
So maybe it's time that we get a bigger toolbox, right?
370
900260
3000
もっと大きな道具箱が必要なのです。
15:03
Maybe it's time we get a toolbox that
371
903260
2000
その道具箱を使えば
15:05
doesn't just count what's easily counted, the tangible in life,
372
905260
3000
簡単に測れる目に見えるものだけでなく
15:08
but actually counts what we most value,
373
908260
3000
私たちがもっとも大切にしているもの
15:11
the things that are intangible.
374
911260
2000
目に見えないものを測れるのです。
15:13
I guess I'm sort of a curious CEO.
375
913260
2000
私は毛色の違うCEOだと思います。
15:15
I was also a curious economics major as an undergrad.
376
915260
3000
経済学専攻の学生だった時もそうでした。
15:18
I learned that economists measure everything
377
918260
3000
経済学者は何を測る際にも
15:21
in tangible units of production and consumption
378
921260
3000
目に見える製造、消費単位を用いると学んだ。
15:24
as if each of those tangible units
379
924260
2000
まるでその「単位」が
15:26
is exactly the same.
380
926260
2000
どれも同じであるかのように。
15:28
They aren't the same.
381
928260
2000
そんなはずはないのです。
15:30
In fact, as leaders, what we need to learn
382
930260
2000
考えるべきなのは、私たちリーダーは
15:32
is that we can influence
383
932260
2000
製造単位の質を変えることができる。
15:34
the quality of that unit of production
384
934260
3000
そのためには社員たちが
15:37
by creating the conditions
385
937260
2000
使命感を感じられる環境を
15:39
for our employees to live their calling.
386
939260
2000
生み出すのです。
15:41
In Vivian's case,
387
941260
2000
たとえば、ビビアンの場合
15:43
her unit of production
388
943260
2000
彼女にとっての製造単位は
15:45
isn't the tangible hours she works,
389
945260
2000
目に見える「時給」ではなかった。
15:47
it's the intangible difference she makes
390
947260
2000
それよりも、その1時間の間にお客のために
15:49
during that one hour of work.
391
949260
2000
何ができるかが大切だった。
15:51
This is Dave Arringdale who's actually
392
951260
2000
彼はデーブ・アリンデール。
15:53
been a longtime guest at Vivian's motel.
393
953260
2000
ビビアンの働くホテルの常連です。
15:55
He stayed there a hundred times
394
955260
2000
過去20年間で
15:57
in the last 20 years,
395
957260
2000
何百回も滞在しています。
15:59
and he's loyal to the property because of the relationship
396
959260
3000
デーブがホテルの常連となったのは
16:02
that Vivian and her fellow employees have created with him.
397
962260
3000
ビビアンを初めとする従業員たちが
16:05
They've created a habitat of happiness for Dave.
398
965260
3000
彼の「幸福の住処」を創り上げたからです。
16:08
He tells me that he can always count
399
968260
3000
デーブが私に言ったのは
16:11
on Vivian and the staff there
400
971260
2000
「ビビアンたちがいるおかげで
16:13
to make him feel at home.
401
973260
3000
ここでは心から寛げる」
16:16
Why is it that
402
976260
2000
何故、ビジネスにおいて
16:18
business leaders and investors
403
978260
2000
リーダーや投資家たちは
16:20
quite often don't see the connection
404
980260
3000
気づかないのでしょう。
16:23
between creating the intangible
405
983260
2000
目に見えない社員の幸せを
16:25
of employee happiness
406
985260
2000
生み出すことによって
16:27
with creating the tangible
407
987260
2000
目に見える金銭的な利益も
16:29
of financial profits in their business?
408
989260
3000
生み出されるということに。
16:32
We don't have to choose between
409
992260
2000
社員のやる気と会社の利益は
16:34
inspired employees and sizable profits,
410
994260
3000
二者択一ではなく
16:37
we can have both.
411
997260
2000
両方を手に入れることが可能なのです。
16:39
In fact, inspired employees quite often
412
999260
2000
実際、やる気のある社員は
16:41
help make sizable profits, right?
413
1001260
3000
利益をもたらしてくれるものでしょう。
16:44
So what the world needs now,
414
1004260
2000
思うに、
16:46
in my opinion,
415
1006260
2000
今、世界が必要としているのは
16:48
is business leaders and political leaders
416
1008260
3000
何を「測る」べきかをわかっている
16:51
who know what to count.
417
1011260
2000
政治、ビジネスのリーダーなのです。
16:53
We count numbers.
418
1013260
2000
我々には数字が必要です。
16:55
We count on people.
419
1015260
3000
そして人も必要です。
16:58
What really counts is when we actually use our numbers
420
1018260
3000
人を本当に大切にするために数字を使うこと
17:01
to truly take into account our people.
421
1021260
3000
それが一番重要なことなのです。
17:04
I learned that from a maid in a motel
422
1024260
3000
私は一モーテルのメイドと
17:07
and a king of a country.
423
1027260
2000
一国の王からそれを学びました。
17:09
What can you
424
1029260
2000
あなたは今日から
17:11
start counting today?
425
1031260
2000
何を測り始めますか?
17:13
What one thing can you start counting today
426
1033260
3000
ビジネスにおいても、そうでなくても
17:16
that actually would be meaningful in your life,
427
1036260
2000
あなたの人生に意味を与えているものは
17:18
whether it's your work life or your business life?
428
1038260
3000
何だと思いますか?
17:21
Thank you very much.
429
1041260
2000
ありがとうございました。
17:23
(Applause)
430
1043260
8000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7