Max Little: A test for Parkinson's with a phone call
マックス・リトル:電話で行うパーキンソン病のテスト
114,963 views ・ 2012-08-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: DSK INOUE
校正: Takahiro Shimpo
00:15
So, well, I do applied math,
1
15927
2103
私は応用数学をやっています
00:18
and this is a peculiar problem
2
18030
1524
応用数学をやっている人間には
00:19
for anyone who does applied math, is that
3
19554
2173
特有の問題がありまして
00:21
we are like management consultants.
4
21727
1933
経営コンサルタントのように
00:23
No one knows what the hell we do.
5
23660
1946
一体何をやっているのかわからないのです
00:25
So I am going to give you some -- attempt today
6
25606
2274
そこで本日は皆さんに
00:27
to try and explain to you what I do.
7
27880
2293
私の仕事を知っていただきたいと思います
00:30
So, dancing is one of the most human of activities.
8
30173
3321
さて ダンスは最も人間味のある活動の一つです
00:33
We delight at ballet virtuosos and tap dancers
9
33494
3682
美しいバレエやタップダンスを見ると 心が躍りますよね
00:37
you will see later on.
10
37176
1148
美しいバレエやタップダンスを見ると 心が躍りますよね
00:38
Now, ballet requires an extraordinary level of expertise
11
38324
2690
バレエには非常に高度な知識と技術が必要とされます
00:41
and a high level of skill,
12
41014
2914
バレエには非常に高度な知識と技術が必要とされます
00:43
and probably a level of initial suitability
13
43928
2531
さらに遺伝による適正も必要かもしれません
00:46
that may well have a genetic component to it.
14
46459
1847
さらに遺伝による適正も必要かもしれません
00:48
Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease
15
48306
3393
パーキンソン病などの神経変成疾患は残念なことに
00:51
gradually destroy this extraordinary ability,
16
51699
2087
こうした素晴らしい能力を徐々に奪っていきます
00:53
as it is doing to my friend Jan Stripling, who was
17
53786
2323
かつてのバレエのトップダンサーで私の友人である
00:56
a virtuoso ballet dancer in his time.
18
56109
2967
ジャン・ストリップリングにもこの悲劇が襲いました
00:59
So great progress and treatment has been made over the years.
19
59076
3054
技術の進歩は目覚ましく何年も治療の努力は続いていますが
01:02
However, there are 6.3 million people worldwide
20
62130
2944
それでも世界で630万人が
01:05
who have the disease, and they have to live with
21
65074
3448
この病を患っており
01:08
incurable weakness, tremor, rigidity
22
68522
2568
不治の衰弱・震え・硬直などといった
01:11
and the other symptoms that go along with the disease,
23
71090
1857
この病気の症状に苦しんでいます
01:12
so what we need are objective tools
24
72947
2383
そこで必要なのが手遅れになる前に
01:15
to detect the disease before it's too late.
25
75330
3057
病気を診断できる客観的な方法です
01:18
We need to be able to measure progression objectively,
26
78387
2554
病気の進行を客観的に測ること
01:20
and ultimately, the only way we're going to know
27
80941
3173
そして最終的には いつ治療法が
01:24
when we actually have a cure is when we have
28
84114
2192
得られるのかを知る唯一の方法は
01:26
an objective measure that can answer that for sure.
29
86306
3398
客観的な判定しかないのです
01:29
But frustratingly, with Parkinson's disease
30
89704
2850
しかし口惜しいことにパーキンソン病や
01:32
and other movement disorders, there are no biomarkers,
31
92554
2353
他の運動障害は生体指標がなく
01:34
so there's no simple blood test that you can do,
32
94907
2229
血液検査で簡単にわかるものでもありません
01:37
and the best that we have is like
33
97136
1802
目下 最良の方法とされているのが
01:38
this 20-minute neurologist test.
34
98938
2241
神経学者による20分間のテストですが
01:41
You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly,
35
101179
2458
これは病院に行く必要があり費用もかかり
01:43
and that means that, outside the clinical trials,
36
103637
2757
つまり臨床試験以外では
01:46
it's just never done. It's never done.
37
106394
2728
誰もやる人がいません
01:49
But what if patients could do this test at home?
38
109122
3077
もし患者がこのテストを家でできるとしたら?
01:52
Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic,
39
112199
2098
わざわざ病院に行く必要もなくなります
01:54
and what if patients could do that test themselves, right?
40
114297
4254
そして自分でこのテストを行えるとしたら?
01:58
No expensive staff time required.
41
118551
1920
高い診療費も浮くわけです
02:00
Takes about $300, by the way,
42
120471
1418
神経科でのテストは
02:01
in the neurologist's clinic to do it.
43
121889
1993
300ドルくらいかかります
02:03
So what I want to propose to you as an unconventional way
44
123882
2681
そこで今日ご紹介したいのがちょっと変わった判定方法です
02:06
in which we can try to achieve this,
45
126563
1514
そこで今日ご紹介したいのがちょっと変わった判定方法です
02:08
because, you see, in one sense, at least,
46
128077
1808
私たちは皆ある意味で
02:09
we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.
47
129885
3256
私の友人ジャン・ストリップリングのような「名手」です
02:13
So here we have a video of the vibrating vocal folds.
48
133141
3755
この動画は発話によって声帯が振動している様子です
02:16
Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds,
49
136896
3229
この声帯の持ち主は健康体です
02:20
and we can think of ourselves as vocal ballet dancers,
50
140125
3464
私たちは皆 声のバレエダンサーと言えます
02:23
because we have to coordinate all of these vocal organs
51
143589
2214
人が発話をする際には
02:25
when we make sounds, and we all actually
52
145803
2295
全ての声帯組織の調整が必要です
02:28
have the genes for it. FoxP2, for example.
53
148098
2296
このためにFoxP2のような遺伝子があるのです
02:30
And like ballet, it takes an extraordinary level of training.
54
150394
2713
声帯振動はバレエ同様 激しい訓練の賜物です
02:33
I mean, just think how long it takes a child to learn to speak.
55
153107
2585
赤ん坊が話し始めるまでには
長い時間がかかりますね
02:35
From the sound, we can actually track
56
155692
2382
私たちは音を聴いて
02:38
the vocal fold position as it vibrates,
57
158074
2281
声帯の動きを追うことができます
02:40
and just as the limbs are affected in Parkinson's,
58
160355
2543
パーキンソン病は四肢だけでなく
02:42
so too are the vocal organs.
59
162898
2781
声帯組織にも影響を与えます
02:45
So on the bottom trace, you can see an example of
60
165679
1880
下の線が声帯の正常でない動きを追ったものです
02:47
irregular vocal fold tremor.
61
167559
1698
下の線が声帯の正常でない動きを追ったものです
02:49
We see all the same symptoms.
62
169257
1168
震え・衰弱・硬直といった
02:50
We see vocal tremor, weakness and rigidity.
63
170425
2930
四肢と同じ症状が声帯にも見られます
02:53
The speech actually becomes quieter and more breathy
64
173355
2104
病気の症状としてしばらくすると
02:55
after a while, and that's one of the example symptoms of it.
65
175459
2233
声が小さくなり息継ぎが増えます
02:57
So these vocal effects can actually be quite subtle,
66
177692
2847
場合によってこの声の変化は非常に微かなものですが
03:00
in some cases, but with any digital microphone,
67
180539
3216
どんなデジタルマイクでも
03:03
and using precision voice analysis software
68
183755
2545
精密音声分析のソフトと
03:06
in combination with the latest in machine learning,
69
186300
2409
最新の学習型の機械を用いて
03:08
which is very advanced by now,
70
188709
1578
最新の学習型の機械を用いて
03:10
we can now quantify exactly where somebody lies
71
190287
2886
発話者の病気の進行状況を
03:13
on a continuum between health and disease
72
193173
2881
正確に知ることができます
03:16
using voice signals alone.
73
196054
2596
必要なのは音声信号だけです
03:18
So these voice-based tests, how do they stack up against
74
198650
2314
さてこの音声によるテストは
03:20
expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive.
75
200964
2150
専門家のテストに太刀打ちできるでしょうか
03:23
The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure.
76
203114
3982
両方とも何かを身体に突っ込んだりしませんし
既存のインフラを使います
03:27
You don't have to design a whole new set of hospitals to do it.
77
207096
3004
どちらも専用の病院施設を作る必要はありません
03:30
And they're both accurate. Okay, but in addition,
78
210100
2302
そしてどちらも正確な診断が可能ですが
03:32
voice-based tests are non-expert.
79
212402
3327
音声テストでは専門家は必要ありません
03:35
That means they can be self-administered.
80
215729
1992
自分で検査を実施できます
03:37
They're high-speed, take about 30 seconds at most.
81
217721
2580
時間もかからず 長くても30秒で事足ります
03:40
They're ultra-low cost, and we all know what happens.
82
220301
2294
更にコストはほぼゼロです
03:42
When something becomes ultra-low cost,
83
222595
2440
そうすると何が起こるかというと
03:45
it becomes massively scalable.
84
225035
2296
非常に大きな規模で検査を実施できるようになります
03:47
So here are some amazing goals that I think we can deal with now.
85
227331
3675
そして私たちが目指す4つの目標がこちらです
03:51
We can reduce logistical difficulties with patients.
86
231006
2426
「患者の負担を軽減すること」
03:53
No need to go to the clinic for a routine checkup.
87
233432
2312
「定期検診のための通院は不要にすること」
03:55
We can do high-frequency monitoring to get objective data.
88
235744
2320
「高い頻度でデータを取ること」
03:58
We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials,
89
238064
4105
「臨床試験の大量動員を低コストで実施すること」
04:02
and we can make population-scale screening
90
242169
2115
こうして初めて大規模な
スクリーニングが可能になります
04:04
feasible for the first time.
91
244284
1596
こうして初めて大規模な
スクリーニングが可能になります
04:05
We have the opportunity to start to search
92
245880
2202
診断可能な生体指標を
04:08
for the early biomarkers of the disease before it's too late.
93
248082
3541
手遅れになる前に探し始めることが可能になります
04:11
So, taking the first steps towards this today,
94
251623
2758
今日はそのための第一歩として
パーキンソン・ボイス・イニシアティブを立ち上げます
04:14
we're launching the Parkinson's Voice Initiative.
95
254381
2126
今日はそのための第一歩として
パーキンソン・ボイス・イニシアティブを立ち上げます
04:16
With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming
96
256507
2232
"aculab''や''patientslikeme''と協力し
04:18
to record a very large number of voices worldwide
97
258739
1928
世界中で大量の音声データを収集することで
04:20
to collect enough data to start to tackle these four goals.
98
260667
3140
4つの目標に挑戦することができます
04:23
We have local numbers accessible to three quarters
99
263807
1700
7億5千万人がアクセス可能な電話番号を
04:25
of a billion people on the planet.
100
265507
1610
地域毎に用意し
04:27
Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply,
101
267117
3077
パーキンソン症候群を煩っている人
健康な人でも誰もが
04:30
and leave recordings, a few cents each,
102
270194
2139
数セントで気軽に録音をできます
04:32
and I'm really happy to announce that we've already hit
103
272333
2190
嬉しいことにこの8時間で
04:34
six percent of our target just in eight hours.
104
274523
3543
既に目標の6%に到達しています
04:38
Thank you. (Applause)
105
278066
3751
ありがとうございます(拍手)
04:41
(Applause)
106
281817
6320
(拍手)
04:48
Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,
107
288137
3575
(トム・ライリー):例えば1万人分のサンプル音声を
04:51
let's say, 10,000 people,
108
291712
2776
採取して
04:54
you'll be able to tell who's healthy and who's not?
109
294488
2854
病気に罹っているか否かわかるのですか?
サンプルからは実際に何がわかるのですか?
04:57
What are you going to get out of those samples?
110
297342
1685
病気に罹っているか否かわかるのですか?
サンプルからは実際に何がわかるのですか?
04:59
Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that,
111
299027
1830
(マックス・リトル):つまりこうです
05:00
during the call you have to indicate whether or not
112
300857
1657
電話で人は病気か否かを
05:02
you have the disease or not, you see. TR: Right.
113
302514
1267
言う必要があります
05:03
ML: You see, some people may not do it. They may not get through it.
114
303781
2507
もちろんそれが正確にできない場合もあるでしょうが
05:06
But we'll get a very large sample of data that is collected
115
306288
2717
様々な環境において
05:09
from all different circumstances, and it's getting it
116
309005
3408
非常に膨大なサンプルを集めます
05:12
in different circumstances that matter because then
117
312413
1905
このサンプルの数が重要なのです
05:14
we are looking at ironing out the confounding factors,
118
314318
3384
それによって交絡因子を排除して
05:17
and looking for the actual markers of the disease.
119
317702
2161
この病気の本当の兆候を探すことができます
05:19
TR: So you're 86 percent accurate right now?
120
319863
2497
(トム・ライリー):精度は86%でしたか?
05:22
ML: It's much better than that.
121
322360
1194
(マックス・リトル):改善しています
05:23
Actually, my student Thanasis, I have to plug him,
122
323554
1720
私の学生サナシスのことを宣伝しないといけないですね
05:25
because he's done some fantastic work,
123
325274
1870
素晴らしい働きをしてくれました
05:27
and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well,
124
327144
3770
彼は携帯電話のネットワークでも
サンプル採取が可能であることを証明しました
05:30
which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.
125
330914
3390
更にその精度は99%に達しています
05:34
TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement.
126
334304
1576
(トム・ライリー):それはすごい進歩だ
05:35
So what that means is that people will be able to —
127
335880
2201
つまり誰もが―
05:38
ML: (Laughs)
128
338081
1852
(マックス・リトル):(笑)
05:39
TR: People will be able to call in from their mobile phones
129
339933
1906
パーキンソン病の人でも誰でも
05:41
and do this test, and people with Parkinson's could call in,
130
341839
3072
携帯電話から電話をしてテストのために
05:44
record their voice, and then their doctor can check up
131
344911
2870
自分の声を録音すると専門家がチェックして
05:47
on their progress, see where they're doing in this course of the disease.
132
347781
2681
進行度を調べてくれるということですね
05:50
ML: Absolutely.
133
350462
970
(マックス・リトル):その通りです
05:51
TR: Thanks so much. Max Little, everybody.
134
351432
1743
(トム・ライリー):ありがとうございました
05:53
ML: Thanks, Tom. (Applause)
135
353175
5157
(マックス・リトル):ありがとうございました(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。