Max Little: A test for Parkinson's with a phone call

Max Little : Un test pour la maladie de Parkinson par le biais d'un coup de téléphone.

114,963 views

2012-08-07 ・ TED


New videos

Max Little: A test for Parkinson's with a phone call

Max Little : Un test pour la maladie de Parkinson par le biais d'un coup de téléphone.

114,963 views ・ 2012-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Gwenaelle Deloux
00:15
So, well, I do applied math,
1
15927
2103
Je fais des mathématiques appliquées,
00:18
and this is a peculiar problem
2
18030
1524
et un problème particulier
00:19
for anyone who does applied math, is that
3
19554
2173
pour tous ceux qui font des mathématiques appliquées, est
00:21
we are like management consultants.
4
21727
1933
que nous sommes comme des consultants en management.
00:23
No one knows what the hell we do.
5
23660
1946
Personne ne sait ce que nous faisons.
00:25
So I am going to give you some -- attempt today
6
25606
2274
Je vais donc essayer aujourd'hui
00:27
to try and explain to you what I do.
7
27880
2293
de vous expliquer ce que je fais.
00:30
So, dancing is one of the most human of activities.
8
30173
3321
La danse est l'une des activités les plus humaines.
00:33
We delight at ballet virtuosos and tap dancers
9
33494
3682
Nous adorons les danseurs étoiles et les danseurs de claquettes
00:37
you will see later on.
10
37176
1148
que vous verrez plus tard.
00:38
Now, ballet requires an extraordinary level of expertise
11
38324
2690
Le ballet requiert un niveau extraordinaire d'expertise
00:41
and a high level of skill,
12
41014
2914
et un niveau élevé de compétences,
00:43
and probably a level of initial suitability
13
43928
2531
et probablement un niveau d'aptitude initiale
00:46
that may well have a genetic component to it.
14
46459
1847
qui implique peut-être bien une composante génétique.
00:48
Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease
15
48306
3393
Malheureusement, des troubles neurologiques comme la maladie de Parkinson
00:51
gradually destroy this extraordinary ability,
16
51699
2087
détruisent peu à peu cette capacité extraordinaire,
00:53
as it is doing to my friend Jan Stripling, who was
17
53786
2323
comme c'est le cas pour mon ami Jan Stripling, qui a été
00:56
a virtuoso ballet dancer in his time.
18
56109
2967
danseur étoile en son temps.
00:59
So great progress and treatment has been made over the years.
19
59076
3054
On a réalisé de grands progrès et trouvé des traitements au fil des ans.
01:02
However, there are 6.3 million people worldwide
20
62130
2944
Cependant, il y a 6,3 millions de personnes dans le monde
01:05
who have the disease, and they have to live with
21
65074
3448
qui ont la maladie, et ils doivent vivre avec
01:08
incurable weakness, tremor, rigidity
22
68522
2568
une faiblesse, des tremblements, une rigidité incurables
01:11
and the other symptoms that go along with the disease,
23
71090
1857
et les autres symptômes qui vont avec la maladie,
01:12
so what we need are objective tools
24
72947
2383
alors ce qu'il nous faut ce sont des outils objectifs
01:15
to detect the disease before it's too late.
25
75330
3057
pour détecter la maladie avant qu'il ne soit trop tard.
01:18
We need to be able to measure progression objectively,
26
78387
2554
Nous devons être capables de mesurer objectivement la progression
01:20
and ultimately, the only way we're going to know
27
80941
3173
et en fin de compte, la seule façon de savoir
01:24
when we actually have a cure is when we have
28
84114
2192
quand nous aurons vraiment un remède sera quand nous aurons
01:26
an objective measure that can answer that for sure.
29
86306
3398
une mesure objective qui puisse répondre à cette question avec certitude.
01:29
But frustratingly, with Parkinson's disease
30
89704
2850
Mais malheureusement, avec la maladie de Parkinson
01:32
and other movement disorders, there are no biomarkers,
31
92554
2353
et d'autres troubles du mouvement, il n'y a aucun biomarqueurs,
01:34
so there's no simple blood test that you can do,
32
94907
2229
il n'y a donc aucun test sanguin simple à faire,
01:37
and the best that we have is like
33
97136
1802
et ce que nous avons de mieux
01:38
this 20-minute neurologist test.
34
98938
2241
c'est ce test neurologique de 20 minutes.
01:41
You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly,
35
101179
2458
Vous devez vous rendre à l'hôpital pour le faire. Il coûte très, très cher,
01:43
and that means that, outside the clinical trials,
36
103637
2757
et ça signifie que, en dehors des essais cliniques,
01:46
it's just never done. It's never done.
37
106394
2728
on ne le fait jamais. On ne le fait jamais.
01:49
But what if patients could do this test at home?
38
109122
3077
Mais que se passerait-il si les patients pouvaient faire ce test à la maison ?
01:52
Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic,
39
112199
2098
Ça leur éviterait un déplacement difficile jusqu'à l'hôpital,
01:54
and what if patients could do that test themselves, right?
40
114297
4254
et que se passerait-il si les patients pouvaient faire ce test eux-mêmes ?
01:58
No expensive staff time required.
41
118551
1920
Pas besoin de mobiliser un personnel qui coûte cher.
02:00
Takes about $300, by the way,
42
120471
1418
Ça coûte environ $300, en passant,
02:01
in the neurologist's clinic to do it.
43
121889
1993
quand on le fait à la consultation du neurologue.
02:03
So what I want to propose to you as an unconventional way
44
123882
2681
Donc je veux vous proposer une façon non conventionnelle
02:06
in which we can try to achieve this,
45
126563
1514
pour tenter d'y parvenir,
02:08
because, you see, in one sense, at least,
46
128077
1808
parce que, voyez-vous, dans un sens, au moins,
02:09
we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.
47
129885
3256
nous sommes tous des étoiles comme mon ami Jan Stripling.
02:13
So here we have a video of the vibrating vocal folds.
48
133141
3755
Nous avons donc ici une vidéo des cordes vocales en vibrations.
02:16
Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds,
49
136896
3229
C'est quelqu'un en bonne santé qui émet des sons parlés
02:20
and we can think of ourselves as vocal ballet dancers,
50
140125
3464
et nous pouvons nous voir comme des danseurs de ballet vocal,
02:23
because we have to coordinate all of these vocal organs
51
143589
2214
parce que nous devons coordonner tous ces organes vocaux
02:25
when we make sounds, and we all actually
52
145803
2295
quand nous produisons des sons et nous avons tous effectivement
02:28
have the genes for it. FoxP2, for example.
53
148098
2296
les gènes nécessaires. FoxP2, par exemple.
02:30
And like ballet, it takes an extraordinary level of training.
54
150394
2713
Et comme le ballet, il faut un niveau extraordinaire de formation.
02:33
I mean, just think how long it takes a child to learn to speak.
55
153107
2585
Je veux dire, il suffit de penser au temps qu'il faut à un enfant pour apprendre à parler.
02:35
From the sound, we can actually track
56
155692
2382
A partir du son, nous pouvons suivre en fait
02:38
the vocal fold position as it vibrates,
57
158074
2281
la position des cordes vocales quand elles vibrent,
02:40
and just as the limbs are affected in Parkinson's,
58
160355
2543
et tout comme les membres sont affectées par la maladie de Parkinson,
02:42
so too are the vocal organs.
59
162898
2781
les organes vocaux le sont aussi.
02:45
So on the bottom trace, you can see an example of
60
165679
1880
Sur la courbe du bas, vous pouvez voir un exemple
02:47
irregular vocal fold tremor.
61
167559
1698
de tremblements irréguliers des cordes vocales.
02:49
We see all the same symptoms.
62
169257
1168
Nous voyons les mêmes symptômes.
02:50
We see vocal tremor, weakness and rigidity.
63
170425
2930
Nous voyons la rigidité, la faiblesse et les tremblements vocaux.
02:53
The speech actually becomes quieter and more breathy
64
173355
2104
Le discours devient réellement plus feutré et plus soufflé
02:55
after a while, and that's one of the example symptoms of it.
65
175459
2233
après un certain temps, et c'est l'un des symptômes.
02:57
So these vocal effects can actually be quite subtle,
66
177692
2847
Ces effets vocaux peuvent donc être très subtils,
03:00
in some cases, but with any digital microphone,
67
180539
3216
dans certains cas, mais avec un microphone numérique,
03:03
and using precision voice analysis software
68
183755
2545
et à l'aide d'un logiciel d'analyse vocale de précision
03:06
in combination with the latest in machine learning,
69
186300
2409
combiné avec ce qu'il y a de plus récent dans l'apprentissage automatique,
03:08
which is very advanced by now,
70
188709
1578
qui est très avancé maintenant,
03:10
we can now quantify exactly where somebody lies
71
190287
2886
nous pouvons mesurer exactement où quelqu'un se trouve
03:13
on a continuum between health and disease
72
193173
2881
sur un continuum entre la santé et la maladie
03:16
using voice signals alone.
73
196054
2596
en utilisant uniquement les signaux vocaux.
03:18
So these voice-based tests, how do they stack up against
74
198650
2314
Alors ces tests de voix, que valent-ils par rapport
03:20
expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive.
75
200964
2150
aux tests cliniques experts ? Dans les deux cas, ils sont non invasifs.
03:23
The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure.
76
203114
3982
Le test du neurologue est non invasif. L'un comme l'autre utilisent l'infrastructure existante.
03:27
You don't have to design a whole new set of hospitals to do it.
77
207096
3004
Vous n'avez pas à concevoir de nouveaux hôpitaux pour les faire.
03:30
And they're both accurate. Okay, but in addition,
78
210100
2302
Et ils sont tous deux précis. OK, mais en outre,
03:32
voice-based tests are non-expert.
79
212402
3327
les tests de voix sont non-expert.
03:35
That means they can be self-administered.
80
215729
1992
Cela signifie qu'ils peuvent être auto-administrés.
03:37
They're high-speed, take about 30 seconds at most.
81
217721
2580
Ils sont très rapide, ils prennent environ 30 secondes au plus.
03:40
They're ultra-low cost, and we all know what happens.
82
220301
2294
Ils sont extrêmement bon marché, et nous savons tous ce qui se passe.
03:42
When something becomes ultra-low cost,
83
222595
2440
Quand quelque chose devient très bon marché,
03:45
it becomes massively scalable.
84
225035
2296
ça devient massivement évolutif.
03:47
So here are some amazing goals that I think we can deal with now.
85
227331
3675
Donc voici quelques objectifs incroyables que je pense que nous pouvons viser maintenant.
03:51
We can reduce logistical difficulties with patients.
86
231006
2426
Nous pouvons réduire les difficultés logistiques avec les patients.
03:53
No need to go to the clinic for a routine checkup.
87
233432
2312
Pas besoin d'aller à l'hôpital pour un bilan systématique.
03:55
We can do high-frequency monitoring to get objective data.
88
235744
2320
Nous pouvons faire un suivi à haute fréquence pour obtenir des données objectives.
03:58
We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials,
89
238064
4105
Nous pouvons effectuer un recrutement de masse à faible coût pour les essais cliniques,
04:02
and we can make population-scale screening
90
242169
2115
et nous pouvons rendre un dépistage à l'échelle de la population
04:04
feasible for the first time.
91
244284
1596
possible pour la première fois.
04:05
We have the opportunity to start to search
92
245880
2202
Nous avons la possibilité de commencer à chercher
04:08
for the early biomarkers of the disease before it's too late.
93
248082
3541
les biomarqueurs précoces de la maladie avant qu'il ne soit trop tard.
04:11
So, taking the first steps towards this today,
94
251623
2758
Ainsi, en faisant les premiers pas dans cette direction aujourd'hui,
04:14
we're launching the Parkinson's Voice Initiative.
95
254381
2126
nous lançons la Parkinson's Voice Initiative. (NdT : l'Initiative de la voix de la maladie de Parkinson.)
04:16
With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming
96
256507
2232
Avec Aculab et PatientsLikeMe, nous visons
04:18
to record a very large number of voices worldwide
97
258739
1928
à enregistrer un très grand nombre de voix dans le monde entier
04:20
to collect enough data to start to tackle these four goals.
98
260667
3140
pour recueillir suffisamment de données pour commencer à s'attaquer à ces quatre objectifs.
04:23
We have local numbers accessible to three quarters
99
263807
1700
Nous avons des numéros accessibles aux trois quarts
04:25
of a billion people on the planet.
100
265507
1610
des 1 milliard de personnes sur la planète.
04:27
Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply,
101
267117
3077
Toute personne en bonne santé ou qui a la maladie de Parkinson peut appeler, à moindre coût,
04:30
and leave recordings, a few cents each,
102
270194
2139
et laisser des enregistrements, à quelques cents chacun,
04:32
and I'm really happy to announce that we've already hit
103
272333
2190
et je suis vraiment heureux de vous annoncer que nous avons déjà atteint
04:34
six percent of our target just in eight hours.
104
274523
3543
6 % de notre cible en seulement huit heures.
04:38
Thank you. (Applause)
105
278066
3751
Merci. (Applaudissements)
04:41
(Applause)
106
281817
6320
(Applaudissements)
04:48
Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,
107
288137
3575
Tom Rielly : Donc Max, en prenant tous ces échantillons de
04:51
let's say, 10,000 people,
108
291712
2776
disons, 10 000 personnes,
04:54
you'll be able to tell who's healthy and who's not?
109
294488
2854
vous serez en mesure de dire qui est en bonne santé et qui ne l'est pas ?
04:57
What are you going to get out of those samples?
110
297342
1685
Qu'allez-vous retirer de ces échantillons ?
04:59
Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that,
111
299027
1830
Max Little : Oui. Oui. Ce qui va se passer, c'est que
05:00
during the call you have to indicate whether or not
112
300857
1657
lors de l'appel, vous devrez indiquer si
05:02
you have the disease or not, you see. TR: Right.
113
302514
1267
vous avez la maladie ou pas, vous voyez. TR : D'accord.
05:03
ML: You see, some people may not do it. They may not get through it.
114
303781
2507
ML : Vous voyez, certaines personnes peuvent ne pas le faire. Ils peuvent ne pas y arriver.
05:06
But we'll get a very large sample of data that is collected
115
306288
2717
Mais nous obtiendrons un très large échantillon de données recueillies
05:09
from all different circumstances, and it's getting it
116
309005
3408
à partir de circonstances différentes, et c'est le fait de l'obtenir
05:12
in different circumstances that matter because then
117
312413
1905
dans des circonstances différentes qui importe car alors
05:14
we are looking at ironing out the confounding factors,
118
314318
3384
nous voyons comment aplanir les facteurs de confusion,
05:17
and looking for the actual markers of the disease.
119
317702
2161
et recherchons les marqueurs réels de la maladie.
05:19
TR: So you're 86 percent accurate right now?
120
319863
2497
TR : Donc, vous êtes précis à 86 % maintenant ?
05:22
ML: It's much better than that.
121
322360
1194
ML : C'est beaucoup mieux que ça.
05:23
Actually, my student Thanasis, I have to plug him,
122
323554
1720
En fait, mon étudiant Thanasis, je dois vous parler de lui,
05:25
because he's done some fantastic work,
123
325274
1870
parce qu'il a fait un travail fantastique,
05:27
and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well,
124
327144
3770
et maintenant il a prouvé que ça fonctionne aussi sur le réseau de téléphonie mobile
05:30
which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.
125
330914
3390
ce qui permet ce projet, et nous obtenons une précision de 99 %.
05:34
TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement.
126
334304
1576
TR : 99 %. Eh bien, c'est ce qu'on peut appeler une amélioration.
05:35
So what that means is that people will be able to —
127
335880
2201
Donc cela signifie que les gens seront capables de ...
05:38
ML: (Laughs)
128
338081
1852
ML : (Rires)
05:39
TR: People will be able to call in from their mobile phones
129
339933
1906
TR : Les gens seront en mesure d'appeler depuis leurs téléphones portables
05:41
and do this test, and people with Parkinson's could call in,
130
341839
3072
pour faire ce test et les personnes atteintes de la maladie de Parkinson pourraient appeler,
05:44
record their voice, and then their doctor can check up
131
344911
2870
enregistrer leur voix, et puis leur médecin peut vérifier
05:47
on their progress, see where they're doing in this course of the disease.
132
347781
2681
leurs progrès, voir où ils en sont dans l'évolution de la maladie.
05:50
ML: Absolutely.
133
350462
970
ML : Absolument.
05:51
TR: Thanks so much. Max Little, everybody.
134
351432
1743
TR : Merci beaucoup. Applaudissez Max Little.
05:53
ML: Thanks, Tom. (Applause)
135
353175
5157
ML: Merci, Tom. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7