Max Little: A test for Parkinson's with a phone call

115,139 views ・ 2012-08-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Amy Ko
00:15
So, well, I do applied math,
1
15927
2103
네.. 저는 응용수학을 공부합니다.
00:18
and this is a peculiar problem
2
18030
1524
이 문제는 응용 수학을 연구하는 사람들에게는
00:19
for anyone who does applied math, is that
3
19554
2173
아주 특별한 문제입니다.
00:21
we are like management consultants.
4
21727
1933
우리가 경영 컨설턴트처럼 되는거죠.
00:23
No one knows what the hell we do.
5
23660
1946
아무도 우리가 도대체 뭘 하는지 모릅니다.
00:25
So I am going to give you some -- attempt today
6
25606
2274
그래서 제가 오늘 약간의 -- 시도
00:27
to try and explain to you what I do.
7
27880
2293
그러니까 제가 어떤 일을 하는지 설명해보려는 겁니다.
00:30
So, dancing is one of the most human of activities.
8
30173
3321
춤은 가장 인간적인 행위 가운데 하나죠.
00:33
We delight at ballet virtuosos and tap dancers
9
33494
3682
사람들은 유명한 발레의 거장이나 탭댄서에 환호합니다.
00:37
you will see later on.
10
37176
1148
실제로 나중에 보실거에요.
00:38
Now, ballet requires an extraordinary level of expertise
11
38324
2690
자, 발레는 비범한 전문성과 높은 기술 수준을
00:41
and a high level of skill,
12
41014
2914
필요로 하죠.
00:43
and probably a level of initial suitability
13
43928
2531
아마 태어나면서 부터 유전적으로 지녀야 할 법한 정도로
00:46
that may well have a genetic component to it.
14
46459
1847
높은 수준이어야 합니다.
00:48
Now, sadly, neurological disorders such as Parkinson's disease
15
48306
3393
슬프게도 파킨스병 같은 신경학적 질병은
00:51
gradually destroy this extraordinary ability,
16
51699
2087
이런 비범한 능력을 서서히 파괴합니다.
00:53
as it is doing to my friend Jan Stripling, who was
17
53786
2323
그 시대 최고의 발레 명장이었던
00:56
a virtuoso ballet dancer in his time.
18
56109
2967
제 친구 얀 스트리플링에게도 그런 일이 있었죠.
00:59
So great progress and treatment has been made over the years.
19
59076
3054
오랜동안, 우수한 치료방법이 개발되고 발전도 있었지만
01:02
However, there are 6.3 million people worldwide
20
62130
2944
세계적으로, 이 병으 겪는 사람들이
01:05
who have the disease, and they have to live with
21
65074
3448
약 6백3십만 명 쯤 됩니다. 환자들은 병과 함께 지속되는
01:08
incurable weakness, tremor, rigidity
22
68522
2568
치료불가능한 근무력증, 몸떨림, 근육경화증이나
01:11
and the other symptoms that go along with the disease,
23
71090
1857
그 밖의 증세를 가지고 살아야만 합니다.
01:12
so what we need are objective tools
24
72947
2383
우리가 필요로 하는 것은
01:15
to detect the disease before it's too late.
25
75330
3057
너무 늦기 전에 이 병을 찾아낼 수 있는 객관적인 도구죠.
01:18
We need to be able to measure progression objectively,
26
78387
2554
우리는 병의 진행을 객관적으로 측정할 수 있는 기준이 필요해요.
01:20
and ultimately, the only way we're going to know
27
80941
3173
궁극적으로 언제 실질적인 치료가 가능할지 알 수 있는
01:24
when we actually have a cure is when we have
28
84114
2192
유일한 방법은
01:26
an objective measure that can answer that for sure.
29
86306
3398
그에 대한 명확한 답을 낼 수 있는 척도가 있을 때입니다.
01:29
But frustratingly, with Parkinson's disease
30
89704
2850
그런데 맥빠지게도, 파킨스씨 병이나 비슷한 행동 장애 증세에 대해서
01:32
and other movement disorders, there are no biomarkers,
31
92554
2353
아무런 생물학적 표시 인자가 없다는 겁니다.
01:34
so there's no simple blood test that you can do,
32
94907
2229
우리가 직접할 수 있는 혈액 검사 같은 것도 없으니까
01:37
and the best that we have is like
33
97136
1802
우리가 할 수 있는 최선은
01:38
this 20-minute neurologist test.
34
98938
2241
이런 20분짜리 신경학적 검사가 전부에요.
01:41
You have to go to the clinic to do it. It's very, very costly,
35
101179
2458
이건 병원에 가야만 받을 수 있는 검사죠.
01:43
and that means that, outside the clinical trials,
36
103637
2757
굉장히 비싼 검사고 그건 바로, 임상 실험이 아니면,
01:46
it's just never done. It's never done.
37
106394
2728
절대 받지 못하는 검사라는 의미에요. 절대 받지 못합니다.
01:49
But what if patients could do this test at home?
38
109122
3077
하지만, 이런걸 집에서 할 수 있다면 어떨까요?
01:52
Now, that would actually save on a difficult trip to the clinic,
39
112199
2098
그러면, 병원에 가야하는 수고도 덜 수 있고
01:54
and what if patients could do that test themselves, right?
40
114297
4254
그러니, 직접할 수 있다면 얼마나 좋겠어요? 그렇죠?
01:58
No expensive staff time required.
41
118551
1920
비용이 많이 드는 검사원도 필요없어요.
02:00
Takes about $300, by the way,
42
120471
1418
아.. 신경과 병원에 가서 하면
02:01
in the neurologist's clinic to do it.
43
121889
1993
약 300달러쯤 들죠.
02:03
So what I want to propose to you as an unconventional way
44
123882
2681
그래서 일반적인 방법은 아니지만, 이런 검사를 할 수 있는
02:06
in which we can try to achieve this,
45
126563
1514
방법을 제가 제안하고자 합니다.
02:08
because, you see, in one sense, at least,
46
128077
1808
왜냐하면, 우리 모두는 제 친구인 얀 스트리플링처럼
02:09
we are all virtuosos like my friend Jan Stripling.
47
129885
3256
최소한 어떤 한 측면에서는 대단한 사람이기 때문이죠.
02:13
So here we have a video of the vibrating vocal folds.
48
133141
3755
여기에 진동하는 성대의 영상이 있어요.
02:16
Now, this is healthy and this is somebody making speech sounds,
49
136896
3229
여기 이건 말소리는 내고 있는 건강한 성대에요.
02:20
and we can think of ourselves as vocal ballet dancers,
50
140125
3464
자 이제 우리 자신이 발성하는 발레 댄서라고 생각해보죠.
02:23
because we have to coordinate all of these vocal organs
51
143589
2214
왜냐하면, 소리를 내려면
02:25
when we make sounds, and we all actually
52
145803
2295
우리가 직접 이 모든 발성 기관을 조정해야 하거든요.
02:28
have the genes for it. FoxP2, for example.
53
148098
2296
사실 우리는, 예를 들면, FoxP2 라고 하는 유전인자를 가지고 있죠.
02:30
And like ballet, it takes an extraordinary level of training.
54
150394
2713
발레처럼, 여기엔 상당한 수준의 훈련이 요구됩니다.
02:33
I mean, just think how long it takes a child to learn to speak.
55
153107
2585
제 이야기는, 어린 아이가 말하는걸 배우는데 얼마나 오래 걸리는지 생각해 보시라는 겁니다.
02:35
From the sound, we can actually track
56
155692
2382
소리에서, 우리는 성대가 떨릴 때 발성기관의 움직임을 정확하게
02:38
the vocal fold position as it vibrates,
57
158074
2281
알아낼 수 있습니다.
02:40
and just as the limbs are affected in Parkinson's,
58
160355
2543
파킨스씨 병은 손발에 영향을 주듯
02:42
so too are the vocal organs.
59
162898
2781
발성기관에도 영향을 줍니다.
02:45
So on the bottom trace, you can see an example of
60
165679
1880
그래서, 최소한 발성에서
02:47
irregular vocal fold tremor.
61
167559
1698
불규칙한 움직임을 찾을 수 있죠.
02:49
We see all the same symptoms.
62
169257
1168
모두에게서 똑같은 증상이 나타납니다.
02:50
We see vocal tremor, weakness and rigidity.
63
170425
2930
목소리에, 빈약해지거나 경직되어 나타나는 떨림이 있거든요.
02:53
The speech actually becomes quieter and more breathy
64
173355
2104
병이 진행됨에 따라, 실제로 말소리가 약해지고 점점 새는 듯한 소리가 나요.
02:55
after a while, and that's one of the example symptoms of it.
65
175459
2233
이것이 파킨 병의 증세 중 하나입니다.
02:57
So these vocal effects can actually be quite subtle,
66
177692
2847
사실 이런 목소리의 변화는 상황에 따라
03:00
in some cases, but with any digital microphone,
67
180539
3216
아주 미세하지만, 디지털 마이크와
03:03
and using precision voice analysis software
68
183755
2545
정확한 음성 분석 프로그램을 함께 사용하면 됩니다.
03:06
in combination with the latest in machine learning,
69
186300
2409
물론, 최신의 사용법도 함께 이용하는데,
03:08
which is very advanced by now,
70
188709
1578
이런 것들은 최근에 엄청나게 발전했지요.
03:10
we can now quantify exactly where somebody lies
71
190287
2886
이런 기술을 사용하면, 목소리만으로도
03:13
on a continuum between health and disease
72
193173
2881
사람들이 건강한 상태와 병이 진행된 상태 사이의
03:16
using voice signals alone.
73
196054
2596
어느 지점쯤에 있는지 정확하게 수치화할 수 있습니다.
03:18
So these voice-based tests, how do they stack up against
74
198650
2314
이런 발성기반 검사가 어떻게 전문적인 의료 검사에
03:20
expert clinical tests? We'll, they're both non-invasive.
75
200964
2150
견줄 수 있겠느냐구요? 글쎄요.. 두가지 모두 고통스럽지 않구요.
03:23
The neurologist's test is non-invasive. They both use existing infrastructure.
76
203114
3982
신경과 의사들의 검사법도 고통스럽지는 않아요. 두가지 검사 모두 이미 존재하는 기반 지식을 사용하죠.
03:27
You don't have to design a whole new set of hospitals to do it.
77
207096
3004
이런걸 하기 위해서 병원을 통째로 새로 지어야하는 것은 아니죠.
03:30
And they're both accurate. Okay, but in addition,
78
210100
2302
두가지 방법 모두 정확합니다. 네 그렇죠. 하지만,
03:32
voice-based tests are non-expert.
79
212402
3327
좋은 점은 음성기반 검사에는 전문가가 필요하지 않아요.
03:35
That means they can be self-administered.
80
215729
1992
그러니까. 이 검사법은 본인 스스로 할 수 있습니다.
03:37
They're high-speed, take about 30 seconds at most.
81
217721
2580
결과도 빨리 알 수 있죠, 기껏해야 30초 정도 걸리니까요.
03:40
They're ultra-low cost, and we all know what happens.
82
220301
2294
이 검사법은 비용이 매우 저렴하고, 여기에 수반되는 사실은 모두 알고 계시죠.
03:42
When something becomes ultra-low cost,
83
222595
2440
가격이 엄청나게 떨어지면
03:45
it becomes massively scalable.
84
225035
2296
대중적으로 퍼져나갈 수 있습니다.
03:47
So here are some amazing goals that I think we can deal with now.
85
227331
3675
그러니까. 제 생각에 우리가 해낼 수 있는 대단한 목표를 가지게 됩니다.
03:51
We can reduce logistical difficulties with patients.
86
231006
2426
우리는 환자들이 치러야 하는 구조적 어려움을 줄일 수 있습니다.
03:53
No need to go to the clinic for a routine checkup.
87
233432
2312
즉, 정기검사를 받으러 병원에 가지 않아도 되구요.
03:55
We can do high-frequency monitoring to get objective data.
88
235744
2320
객관적인 자료를 얻기위해 자주 검사를 시행할 수 있습니다.
03:58
We can perform low-cost mass recruitment for clinical trials,
89
238064
4105
우리는 매우 저렴한 돈으로 많은 사람을 대상으로 임상 실험을 해볼 수도 있고
04:02
and we can make population-scale screening
90
242169
2115
처음으로 전 국민을 대상으로 한
04:04
feasible for the first time.
91
244284
1596
실현 가능한 검사 방법을 만들어 낼 수 있습니다.
04:05
We have the opportunity to start to search
92
245880
2202
그러면, 너무 늦기전에 이 병의 초기 인지자를
04:08
for the early biomarkers of the disease before it's too late.
93
248082
3541
찾아볼 기회도 갖게 되죠.
04:11
So, taking the first steps towards this today,
94
251623
2758
오늘 바로 그 첫 걸음을 떼어보실까요.
04:14
we're launching the Parkinson's Voice Initiative.
95
254381
2126
저희는 "파킨스병 음성 검사 계획"을 시작하려고 합니다.
04:16
With Aculab and PatientsLikeMe, we're aiming
96
256507
2232
애큐랩, '나같은 환자' 라는 단체와 함께,
04:18
to record a very large number of voices worldwide
97
258739
1928
전 세계에 걸쳐 상당히 많은 사람들의 음성을 기록해보려고 합니다.
04:20
to collect enough data to start to tackle these four goals.
98
260667
3140
그래서 충분한 자료가 모이면 다음과 같은 네가지를 목표로 하여 시작해보여고 합니다.
04:23
We have local numbers accessible to three quarters
99
263807
1700
저희는 지구 전체에서 약 7억 5천만명의
04:25
of a billion people on the planet.
100
265507
1610
전화 번호를 가지고 있어요.
04:27
Anyone healthy or with Parkinson's can call in, cheaply,
101
267117
3077
건강하거나 파킨스병을 앓고 있거나, 누구든 저렴한 비용으로 전화를 해서
04:30
and leave recordings, a few cents each,
102
270194
2139
목고리를 남기면 됩니다. 겨우 몇 십원 정도면 됩니다.
04:32
and I'm really happy to announce that we've already hit
103
272333
2190
겨우 8시간만에 저희 목표치에 6% 를 찍었다는 점을
04:34
six percent of our target just in eight hours.
104
274523
3543
알려드릴 수 있어 기분이 좋아요.
04:38
Thank you. (Applause)
105
278066
3751
감사합니다. (박수)
04:41
(Applause)
106
281817
6320
(박수)
04:48
Tom Rielly: So Max, by taking all these samples of,
107
288137
3575
톰 라일리: 그러니까 맥스씨, 이런 표본들을 모으면
04:51
let's say, 10,000 people,
108
291712
2776
예를 들어, 1만명이라고 해보죠.
04:54
you'll be able to tell who's healthy and who's not?
109
294488
2854
그 중에 누가 건강하고 누가 병에 걸렸는지 구분할 수 있다는 건가요?
04:57
What are you going to get out of those samples?
110
297342
1685
맥스씨께서는 이 표본으로 뭘 하시려고 하는거죠?
04:59
Max Little: Yeah. Yeah. So what will happen is that,
111
299027
1830
맥스 리틀: 네, 네.. 그러니까 사실
05:00
during the call you have to indicate whether or not
112
300857
1657
사람들이 전화해서 통화하는 시간 안에 그 사람이 그 병에 걸렸는지 아닌지
05:02
you have the disease or not, you see. TR: Right.
113
302514
1267
밝힐 수 있어야 합니다. 톰: 그렇죠.
05:03
ML: You see, some people may not do it. They may not get through it.
114
303781
2507
맥스: 어떤 사람들은 하지 않을겁니다. 안 하겠죠.
05:06
But we'll get a very large sample of data that is collected
115
306288
2717
하지만, 여러가지 상황에 있는
05:09
from all different circumstances, and it's getting it
116
309005
3408
아주 많은 자료가 쌓이게 되면,
05:12
in different circumstances that matter because then
117
312413
1905
중요한 점은 다양한 경우의 표본이 있어야 하는건데요
05:14
we are looking at ironing out the confounding factors,
118
314318
3384
저희는 혼동을 줄만한 요소를 완전히 제거하고
05:17
and looking for the actual markers of the disease.
119
317702
2161
이 병에 대한 실제적인 표시 인자를 찾으려고 하거든요.
05:19
TR: So you're 86 percent accurate right now?
120
319863
2497
톰: 그래서 지금 86% 의 정확도를 보이는 겁니까?
05:22
ML: It's much better than that.
121
322360
1194
맥스: 그거보다 훨씬 좋아요.
05:23
Actually, my student Thanasis, I have to plug him,
122
323554
1720
제 학생 타나시스 이야기를 해야겠군요.
05:25
because he's done some fantastic work,
123
325274
1870
그 친구가 대단한 작업을 해냈거든요.
05:27
and now he has proved that it works over the mobile telephone network as well,
124
327144
3770
그 학생이 이런 과정을 이동전화기를 통해서도 가능하게 만들었어요.
05:30
which enables this project, and we're getting 99 percent accuracy.
125
330914
3390
그 덕택에, 이런 프로젝트가 가능해졌어요. 저희는 99%의 정확도를 얻고 있습니다.
05:34
TR: Ninety-nine. Well, that's an improvement.
126
334304
1576
톰: 99% 요.. 대단한 발전인데요.
05:35
So what that means is that people will be able to —
127
335880
2201
그러니까, 그 말은..
05:38
ML: (Laughs)
128
338081
1852
맥스: (웃음)
05:39
TR: People will be able to call in from their mobile phones
129
339933
1906
톰: 사람들이 이동전화기로 전화를 걸어서
05:41
and do this test, and people with Parkinson's could call in,
130
341839
3072
검사를 받을 수 있다는거죠. 파킨스병을 가진 사람들은 전화를 해서
05:44
record their voice, and then their doctor can check up
131
344911
2870
목소리를 남기면, 의사가 병의 진행 정도를
05:47
on their progress, see where they're doing in this course of the disease.
132
347781
2681
즉, 이 병이 얼마나 진행되고 있는지 알려줄 수 있다는 거죠.
05:50
ML: Absolutely.
133
350462
970
맥스: 그럼요.
05:51
TR: Thanks so much. Max Little, everybody.
134
351432
1743
톰: 감사합니다, 맥스씨 그리고 여러분들도요..
05:53
ML: Thanks, Tom. (Applause)
135
353175
5157
맥스: 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7