下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Katheryn McGaffigan
Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Akira Kan
校正: Tsuyoshi Orihashi
00:15
Today I'm going to unpack for you
1
15671
2260
本日私は皆さんに
00:17
three examples of iconic design,
2
17931
2730
著名なデザイン例を三つお話します
00:20
and it makes perfect sense
3
20661
1285
私がこの話をするのは
00:21
that I should be the one to do it
4
21946
2689
完璧に理にかなっています
00:24
because I have a Bachelor's degree in Literature.
5
24635
3927
私は文学士ですから
00:28
(Laughter)
6
28562
1346
(笑)
00:29
But I'm also a famous
7
29908
1423
また私は二流のテレビ番組の
00:31
minor television personality
8
31331
2061
名の知れた司会者で
00:33
and an avid collector of
9
33392
2070
DWR家具店の熱烈な
00:35
Design Within Reach catalogs,
10
35462
1576
カタログ収集家です
00:37
so I pretty much know
11
37038
2307
だから大抵なことは
00:39
everything there is.
12
39345
1520
知っています
00:40
Now, I'm sure you
13
40865
1371
皆さん この建物は
00:42
recognize this object;
14
42236
1335
見覚えあるでしょう
00:43
many of you probably saw it
15
43571
1694
数日前 ロサンゼルス国際空港に
00:45
as you were landing your private zeppelins
16
45265
1468
数日前 ロサンゼルス国際空港に
00:46
at Los Angeles International Airport
17
46733
2488
自家用ツェッペリン飛行船で
00:49
over the past couple of days.
18
49221
2193
着陸した際に見たことでしょう
00:51
This is known as the Theme Building;
19
51414
3343
これはテーマ・ビルとして知られています
00:54
that is its name for reasons
20
54757
1740
その名前の由来は
00:56
that are still very murky.
21
56497
2751
極めて不明です
00:59
And it is perhaps
22
59248
1421
この建物は
01:00
the best example we have in Los Angeles
23
60669
3290
ロサンゼルスにある古代の
01:03
of ancient extraterrestrial architecture.
24
63959
5018
地球外建築の好例です
01:08
It was first excavated in 1961
25
68977
2813
初めて発掘されたのは1961年
01:11
as they were building LAX,
26
71790
1890
ロサンゼルス国際空港の建設中でした
01:13
although scientists believe that
27
73680
1649
科学者たちはその起源は
01:15
it dates back to the year 2000
28
75329
2587
紀元前2000年まで
01:17
Before Common Era,
29
77916
2065
さかのぼり
01:19
when it was used as
30
79981
1341
次元間宇宙基地として
01:21
a busy transdimensional space port
31
81322
2375
当時は大盛況で
01:23
by the ancient astronauts
32
83697
2048
最初にこの惑星にやってきた
01:25
who first colonized this planet
33
85745
2082
古代の宇宙飛行士は
01:27
and raised our species
34
87827
1510
当時原始的だった人類に
01:29
from savagery by giving us
35
89337
1716
文字言語や
01:31
the gift of written language
36
91053
1694
技術そして
01:32
and technology and
37
92747
1798
回転レストラン
01:34
the gift of revolving restaurants.
38
94545
2480
を授けたそうです
01:37
It is thought to have been
39
97025
3053
元は有名なストーンヘンジにあった
01:40
a replacement for the older space ports
40
100078
2622
古い宇宙船基地を建て替えたもので
01:42
located, of course, at Stonehenge
41
102700
2853
極めて評判になりました
01:45
and considered to be
42
105553
1196
整然としたデザインや
01:46
quite an improvement
43
106749
1127
周りをいつも徘徊していた
01:47
due to the uncluttered design,
44
107876
2077
ドイルド僧を排除したこと
01:49
the lack of druids hanging around all the time
45
109953
2620
そして明らかに便利になった
01:52
and obviously, the much better
46
112573
1789
駐車場へのアクセスの
01:54
access to parking.
47
114362
1720
おかげです
01:56
When it was uncovered,
48
116082
2290
発見された際は
01:58
it ushered in a new era
49
118372
2206
流線的 古風な未来的なデザインが
02:00
of streamlined, archaically futuristic design
50
120578
3264
グーギーと呼ばれて
02:03
called Googie,
51
123842
1429
一世を風靡し
02:05
which came to be synonymous with
52
125271
1882
ジェット時代という
02:07
the Jet Age, a misnomer.
53
127153
2199
誤った用法と混同されました
02:09
After all, the ancient astronauts who used it
54
129352
2734
というのも古代宇宙飛行士は
02:12
did not travel by jet very often,
55
132086
1838
ジェットはほとんど使わず
02:13
preferring instead to travel by feathered serpent
56
133924
3288
普段は水晶ドクロで進む
02:17
powered by crystal skulls.
57
137212
2656
羽根の生えたヘビで旅したからです
02:19
(Applause)
58
139868
2282
(拍手)
02:22
(Music)
59
142150
3586
(伴奏)
02:25
Ah yes, a table.
60
145736
3662
さぁ こちらにテーブルがあります
02:29
We use these every day.
61
149398
1460
毎日使います
02:30
And on top of it,
62
150858
1746
そしてその上には
02:32
the juicy salif.
63
152604
2155
ジューシーサリフ
02:34
This is a design by Philippe Starck,
64
154759
1454
デザインしたフィリップ・スタルクは
02:36
who I believe is in the audience at this very moment.
65
156213
2063
今 この観客の中にいるはずです
02:38
And you can tell it is a Starck design
66
158276
1915
氏のデザインであることは
02:40
by its precision, its playfulness,
67
160191
3426
その精密度 遊び心 革新性
02:43
its innovation and
68
163617
2241
そして瞬時に
02:45
its promise of imminent violence.
69
165858
3252
武器に変身する機能性から明らかです
02:49
(Laughter)
70
169110
2065
(笑)
02:51
It is a design that challenges your intuition --
71
171175
2958
私たちの直感を刺激します
02:54
it is not what you think it is when you first see it.
72
174133
2349
初めて見る印象とは違います
02:56
It is not a fork designed
73
176482
1823
フォークではありませんから
02:58
to grab three hors d'oeuvres at a time,
74
178305
3374
オードブルを同時に三つ掴むのではありません
03:01
which would be useful out in the lobby,
75
181679
1776
もしそうなら便利だと
03:03
I would say.
76
183455
1169
思いますが
03:04
And despite its obvious
77
184624
1269
明らかに見える
03:05
influence by the ancient astronauts
78
185893
1756
古代宇宙飛行士や宇宙時代
03:07
and its space agey-ness and tripodism,
79
187649
4190
そして三脚主義の影響に反して
03:11
it is not something
80
191839
1442
この物体の用途は
03:13
designed to attach to your brain
81
193281
2131
脳に突き刺して思考を
03:15
and suck out your thoughts.
82
195418
2171
抜き取るためでもありません
03:17
It is in fact a citrus juicer
83
197589
2325
実はジュース絞り器です
03:19
and when I say that,
84
199914
1879
一度 明かしたなら
03:21
you never see it as anything else again.
85
201793
2792
他の物には見えないでしょう
03:24
It is also not a monument to design,
86
204585
4059
単なる象徴的デザインではなく
03:28
it is a monument to design's utility.
87
208644
2593
機能を象徴するデザインなのです
03:31
You can take it home with you,
88
211237
2072
テーマ・ビルはその場に建ち続けますが
03:33
unlike the Theme Building,
89
213309
1828
これは違って
03:35
which will stay where it is forever.
90
215137
2561
家に持って帰れます
03:37
This is affordable
91
217698
1574
値段も手ごろですし
03:39
and can come home with you
92
219272
1609
家に持ち帰って
03:40
and, as such, it can sit
93
220881
2060
キッチンカウンターに置いたら
03:42
on your kitchen counter --
94
222941
2388
お似合いでしょう―
03:45
it can't go in your drawers;
95
225329
1106
引出しには入りません
03:46
trust me, I found that out the hard way --
96
226435
2720
試しましたが全然ダメでした―
03:49
and make your kitchen counter into
97
229155
1986
キッチンカウンターが
03:51
a monument to design.
98
231141
1573
象徴的デザインになります
03:52
One other thing about it,
99
232714
1271
もう一つの特長です
03:53
if you do have one at home,
100
233985
1546
既にお持ちの方に
03:55
let me tell you one of the features you may not know:
101
235531
2219
ご存じない機能をお伝えします
03:57
when you fall asleep,
102
237750
1946
あなたが寝ている間に
03:59
it comes alive
103
239696
3391
こいつは生き返ります
04:03
and it walks around your house
104
243087
2242
家の中を動き回って
04:05
and goes through your mail
105
245329
1339
郵便をみたり
04:06
and watches you as you sleep.
106
246668
2250
眠るあなたを見つめます
04:08
(Applause)
107
248918
4182
(拍手)
04:13
Okay, what is this object?
108
253100
5604
さて これは何でしょう
04:19
I have no idea. I don't know what that thing is.
109
259551
3641
全くわかりません
04:23
It looks terrible. Is it a little hot plate?
110
263192
1802
ひどい形です 小さなホットプレート?
04:24
I don't get it.
111
264994
1408
わかりません
04:26
Does anyone know? Chi?
112
266402
2077
誰か知っていますか?
04:28
It's an ... iPhone. iPhone.
113
268479
1803
えっ アイフォーン
04:30
Oh yes, that's right, I remember those;
114
270282
2314
たしかに 思い出しました
04:32
I had my whole bathroom tiles
115
272596
1981
昔 浴室のタイルをこれで
04:34
redone with those back in the good old days.
116
274577
3269
リフォームしたことがあります
04:37
No, I have an iPhone. Of course I do.
117
277846
2009
いや iPhoneは私も持ってます
04:39
Here is my well-loved iPhone.
118
279855
1716
私の大好きなiPhoneです
04:41
I do so many things on this little device.
119
281571
3044
この小さな機器で何でもします
04:44
I like to read books on it.
120
284615
2010
これでよく本を読みます
04:46
More than that, I like to buy books on it
121
286625
2512
本を買うのはもっと好きです
04:49
that I never have to feel guilty about not reading
122
289137
1931
買った後は見ないので
04:51
because they go in here and I never look at them again
123
291068
1701
読まなくても悪気がしません
04:52
and it's perfect.
124
292769
2946
最高です
04:55
I use it every day to
125
295715
2156
これで毎日
04:57
measure the weight of an ox,
126
297871
2435
牛の重さを量ったりもします
05:00
for example.
127
300306
1761
牛の重さを量ったりもします
05:02
Every now and then,
128
302067
1587
時折
05:03
I admit that I complete
129
303654
1453
電話をしたりする
05:05
a phone call on it occasionally.
130
305107
2252
こともあります
05:07
And yet I forget about it all the time.
131
307359
3698
でも普段は全く忘れています
05:11
This is a design
132
311057
1782
このデザインは
05:12
that once you saw it,
133
312839
1621
いちど見ると
05:14
you forgot about it.
134
314460
1242
忘れます
05:15
It is easy to forget the gasp-inducement
135
315702
2703
2007年に登場して初めて
05:18
that occurred in 2007 when you first
136
318405
3082
触れた時の驚きは消えました
05:21
touched this thing because it became
137
321487
2770
あまりにも早く
05:24
so quickly pervasive
138
324257
1637
普及して使いこなし
05:25
and because of how instantly
139
325894
2426
操作方法が
05:28
we adopted these gestures
140
328320
2370
生活の一部に
05:30
and made it an extension of our life.
141
330690
2995
溶け込んだからです
05:33
Unlike the Theme Building,
142
333685
2506
テーマ・ビルと違って
05:36
this is not alien technology.
143
336191
2023
異星人の技術ではありません
05:38
Or I should say,
144
338214
1762
というか
05:39
what it did was it took technology
145
339976
1799
これがもたらしたのは
05:41
which, unlike people in this room,
146
341775
1432
この部屋の皆さんと違い
05:43
to many other people in the world,
147
343207
1094
世界中の多くの人々には
05:44
still feels very alien,
148
344301
1231
馴染みない技術を
05:45
and made it immediately and instantly feel
149
345532
2113
いとも簡単に即座に
05:47
familiar and intimate.
150
347645
2239
慣れ親しませたことです
05:49
And unlike the juicy salif,
151
349884
2199
そしてジューシーサリフと違って
05:52
it does not threaten
152
352083
1632
脳に食い込む恐れは
05:53
to attach itself to your brain,
153
353715
2192
ありません
05:55
rather, it simply
154
355907
1968
むしろ 知らぬ間に
05:57
attaches itself to your brain.
155
357875
1843
脳にハマり込むんです
05:59
(Laughter)
156
359718
2068
(拍手)
06:01
And you didn't even notice it happened.
157
361786
2774
そうなったことすら気づかないでしょう
06:04
So there you go. My name is John Hodgman.
158
364560
2122
おしまいです ジョン・ホッジマンでした
06:06
I just explained design.
159
366682
3225
デザインについて語りました
06:09
Thank you very much.
160
369907
1811
ありがとうございました
06:11
(Applause)
161
371718
3996
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。