Majora Carter: Greening the ghetto | TED

Le récit du renouveau urbain de Majora Carter

205,083 views ・ 2007-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Perrine Sauviat Relecteur: Nicolas Cariat
00:26
If you're here today --
0
26000
1406
Si vous êtes là aujourd'hui -- et j'en suis très heureuse --
00:27
and I'm very happy that you are --
1
27430
1934
00:29
you've all heard about how sustainable development
2
29388
2353
c'est que vous avez tous entendu parler de comment le développement durable
00:31
will save us from ourselves.
3
31765
1962
nous sauvera de nous-même. Cependant, quand nous ne sommes pas à TED,
00:33
However, when we're not at TED, we are often told
4
33751
3499
on nous dit souvent qu'une véritable politique de développement durable n'est tout simplement pas réalisable.
00:37
that a real sustainability policy agenda is just not feasible,
5
37274
3909
00:41
especially in large urban areas like New York City.
6
41207
2769
en particulier dans les grandes zones urbaines telles que New York City.
00:44
And that's because most people with decision-making powers,
7
44429
3236
Tout cela parce que la plupart des personnes qui détiennent le pouvoir de décision,
00:47
in both the public and the private sector,
8
47689
2230
que ce soit dans le secteur public ou privé,
00:49
really don't feel as though they're in danger.
9
49943
2286
ne se sentent pas personnellement en danger.
00:52
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog --
10
52578
4093
Si je suis ici aujourd'hui, c'est, en partie, à cause d'un chien:
00:56
an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998.
11
56695
3278
une petite chienne que j'ai trouvé en 1998 par un jour de pluie.
00:59
She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated.
12
59997
2979
Il s'avère qu'elle est devenue bien plus grande que je ne l'aurais imaginé.
01:03
When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility
13
63431
3975
Quand elle est entrée dans ma vie, nous étions en train de nous battre contre une énorme déchetterie
01:07
planned for the East River waterfront
14
67430
2462
qui devait s'installer au bord de l'East River, malgré le fait que notre petite partie de New York City
01:09
despite the fact that our small part of New York City
15
69916
2510
01:12
already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste:
16
72450
4358
devait déjà faire face à plus de 40 pourcents des déchets commerciaux de l'ensemble de la ville.
01:16
a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants,
17
76832
5144
Une station d'épuration des eaux usées, une usine de traitement des boues, quatre centrales électriques,
01:22
the world's largest food-distribution center,
18
82000
2335
le plus grand centre de distribution alimentaire du monde,
01:24
as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips
19
84359
4182
ainsi que d'autres industries qui amènent chaque semaine plus de 60 000 passages de camions alimentés au diesel dans la zone
01:28
to the area each week.
20
88565
1156
Ce quartier a également le taux de parc par habitant le plus bas de la ville.
01:30
The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
21
90118
3968
01:34
So when I was contacted by the Parks Department
22
94110
2293
Alors quand j'ai été contactée par le Département des espaces verts
01:36
about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects,
23
96427
4158
à propos d'une subvention-test de 10 000 dollars pour renforcer les projets de développement des abords de la rivière,
01:40
I thought they were really well-meaning, but a bit naive.
24
100609
2914
je me suis dit que leurs intentions étaient très louables mais un peu naïves.
01:43
I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river,
25
103547
3667
J'ai vécu toute ma vie dans ce quartier, et n'ai jamais pu aller jusqu'à la rivière à cause
01:47
because of all the lovely facilities that I mentioned earlier.
26
107238
3293
de toutes ces "magnifiques" usines dont j'ai parlé
01:50
Then, while jogging with my dog one morning,
27
110555
2260
Puis un matin, lors de mon jogging avec ma chienne,
01:52
she pulled me into what I thought was just another illegal dump.
28
112839
3111
elle me tira vers ce que je pensais n'être qu'une autre décharge illégale.
Il y avait là des herbes folles, des tonnes de déchets et d'autres choses dont je ne parlerai pas ici
01:56
There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here,
29
116606
3777
02:00
but she kept dragging me,
30
120407
1214
mais elle continua à m'y entrainer -- et oh surprise! au bout de ce terrain se trouvait la rivière.
02:01
and lo and behold, at the end of that lot was the river.
31
121645
2872
02:04
I knew that this forgotten little street-end,
32
124541
2101
J'ai su tout de suite que cette petite impasse oubliée de tous,
02:06
abandoned like the dog that brought me there, was worth saving.
33
126666
3004
abandonnée tout comme la chienne qui m'y avait emmenée, valait le coup d'être sauvée.
02:09
And I knew it would grow to become the proud beginnings
34
129694
2596
Et j'ai su qu'elle deviendrait le point de départ des débuts prometteurs
d'une revitalisation du nouveau South Bronx portée par la communauté.
02:12
of the community-led revitalization of the new South Bronx.
35
132314
2984
02:15
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined.
36
135322
3979
Et tout comme ma nouvelle chienne, cette idée est devenue bien plus grande que je ne l'aurais imaginé
02:19
We garnered much support along the way,
37
139325
2135
Nous avons, au fur et à mesure, recueilli beaucoup de soutien.
02:21
and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park
38
141484
3160
Et le Hunts Point Riverside Park devint le premier parc au bord de l'eau
02:24
that the South Bronx had had in more than 60 years.
39
144668
2399
du South Bronx en plus de 60 ans.
Nous avons multiplié par 300 l'aide initiale de 10 000 dollars pour déboucher sur un parc de 3 millions de dollars.
02:27
We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,
40
147091
3366
02:30
into a $3 million park.
41
150481
2240
02:32
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
42
152745
4928
Et à l'automne, je vais en fait --
je vais y échanger mes voeux de mariage avec mon bien-aimé. Merci beaucoup.
02:37
(Audience whistles)
43
157697
1000
02:38
Thank you very much.
44
158721
1268
02:40
(Applause)
45
160013
4542
02:44
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
46
164579
3397
C'est lui, là, derrière aux commandes, mais ce n'est pas comme ça tous les jours!
02:48
(Laughter)
47
168000
2464
(Rires) (Applaudissement)
02:50
(Applause)
48
170488
3317
02:53
But those of us living in environmental justice communities
49
173829
2778
Mais ceux d'entre nous qui vivent dans des communautés d'injustice environnementale
02:56
are the canary in the coal mine.
50
176631
1555
sont, comme le canari dans la mine de charbon, en première ligne. Nous ressentons les problèmes en ce moment-même, et nous allons les ressentir pour un bout de temps.
02:58
We feel the problems right now, and have for some time.
51
178210
3411
La justice environnementale, pour ceux d'entre vous qui ne sont pas familiers avec cette expression, se décrit en ces termes:
03:02
Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term,
52
182290
3686
03:06
goes something like this:
53
186000
1200
aucune communauté ne devrait supporter un fardeau environnemental plus lourd
03:07
no community should be saddled with more environmental burdens
54
187224
2991
03:10
and less environmental benefits than any other.
55
190239
2666
ni recevoir moins de bénéfices qu'une autre.
03:12
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators
56
192929
4047
Malheureusement, l'origine ethnique et sociale sont des indicateurs extrêmement fiables
03:17
as to where one might find the good stuff, like parks and trees,
57
197000
3037
quant aux endroits où l'on peut trouver les bonnes choses, comme les parcs et les arbres,
03:20
and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities.
58
200061
3732
et ceux où l'on peut trouver les mauvaises, comme les centrales électriques et les déchetteries.
03:23
As a black person in America, I am twice as likely as a white person
59
203817
3235
En tant que personne noire en Amérique, j'ai deux fois plus de chances qu'une personne blanche
de vivre dans un endroit où la pollution de l'air pose un maximum de risques pour ma santé.
03:27
to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.
60
207076
3597
03:30
I am five times more likely to live within walking distance
61
210697
2783
J'ai cinq fois plus de chances de vivre aux abords
03:33
of a power plant or chemical facility,
62
213504
1909
d'une centrale électrique ou d'une usine chimique -- ce qui est d'ailleurs le cas.
03:35
which I do.
63
215437
1157
Ces choix d'aménagement du territoire ont créé les conditions difficiles qui mènent à
03:37
These land-use decisions created the hostile conditions
64
217149
2631
03:39
that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.
65
219804
2992
des problèmes tels que l'obésité, le diabète et l'asthme.
03:42
Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood?
66
222820
3901
Qui voudrait quitter sa maison pour prendre un bol d'air dans un quartier toxique?
03:46
Our 27 percent obesity rate is high even for this country,
67
226745
2911
Notre taux d'obésité, de 27%, est élevé, meme pour ce pays, et est associé au diabète.
03:49
and diabetes comes with it.
68
229680
1413
03:51
One out of four South Bronx children has asthma.
69
231117
2508
Un enfant sur quatre qui vit dans le South Bronx fait de l'asthme.
03:53
Our asthma hospitalization rate
70
233649
1815
Notre taux d'hospitalisation lié à l'asthme est 7 fois plus important que la moyenne nationale.
03:55
is seven times higher than the national average.
71
235488
2283
03:57
These impacts are coming everyone's way.
72
237795
1951
Ces impacts ont des conséquences pour tous.
03:59
And we all pay dearly for solid waste costs,
73
239770
2206
Et nous payons tous cher les coûts du traitement des déchets,
04:02
health problems associated with pollution and more odiously,
74
242000
2976
les problèmes de santé associés à la pollution, et, plus insidieusement,
04:05
the cost of imprisoning our young black and Latino men,
75
245000
2989
le coût que représente l'emprisonnement de jeunes hommes noirs et hispaniques
qui possèdent une quantité inimaginable de potentiel inutilisé.
04:08
who possess untold amounts of untapped potential.
76
248013
2755
04:10
Fifty percent of our residents live at or below the poverty line;
77
250792
3080
50% des résidents de notre quartier vit au niveau ou en-dessous du seuil de pauvreté.
04:13
25 percent of us are unemployed.
78
253896
1755
25% sont sans emploi. Les citoyens aux revenus modérés se servent souvent
04:15
Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care.
79
255675
4023
des urgences hospitalières pour les premières consultations.
04:19
This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits.
80
259722
3899
Ce qui finit par avoir un impact financier important pour les contribuables et ne produit, proportionnellement, aucun bénéfice.
04:23
Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
81
263645
3843
Les gens pauvres ne continuent pas simplement d'être pauvres, ils restent aussi en mauvaise santé.
04:27
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions
82
267512
3785
Heureusement, il y a beaucoup de monde, comme moi, qui s'évertuent à trouver des solutions
04:31
that won't compromise the lives
83
271321
1500
qui ne compromettront pas à court terme la vie des communautés de couleur aux revenus modérés
04:32
of low-income communities of color in the short term,
84
272845
2500
04:35
and won't destroy us all in the long term.
85
275369
2106
et ne nous détruirons pas non plus à long terme.
04:37
None of us want that, and we all have that in common.
86
277499
2486
Aucun de nous ne désire en arriver là , et c'est ce que nous avons tous en commun. Alors qu'avons-nous d'autre en commun?
04:40
So what else do we have in common?
87
280009
1639
04:41
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
88
281672
2778
Bon, alors évidemment pour commencer, nous sommes tous incroyablement beaux
(Rires) nous avons tous notre bac, des diplômes universitaires,
04:44
(Laughter)
89
284474
1187
04:45
Graduated high school, college, post-graduate degrees,
90
285685
2787
04:48
traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens,
91
288496
3312
nous voyageons dans des endroits intéressants, nous n'avons pas eu d'enfants pendant notre adolescence.
04:51
financially stable, never been imprisoned.
92
291832
2618
nous sommes financièrement stables, et n'avons même jamais été emprisonnés. OK.
04:55
OK. Good.
93
295688
1160
04:56
(Laughter)
94
296872
1339
Bien. (Rires)
04:58
But, besides being a black woman,
95
298235
1607
Mais, au-dela d'être une femme de couleur, je suis différente de la plupart d'entre vous à bien d'autres égards.
04:59
I am different from most of you in some other ways.
96
299866
2662
05:02
I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down.
97
302552
3391
J'ai vu pas loin de la moitié des immeubles de mon quartier partir en fumée.
05:05
My big brother Lenny fought in Vietnam,
98
305967
1963
Mon grand frère Lenny s'est battu au Vietnam,
05:07
only to be gunned down a few blocks from our home.
99
307954
2905
pour finalement être abattu à quelques rues de notre maison.
Mon Dieu. J'ai grandi en face d'un squat de drogués.
05:13
Jesus.
100
313992
1255
05:15
I grew up with a crack house across the street.
101
315271
2946
Oui, je suis une pauvre petite fille noire du ghetto.
05:19
Yeah, I'm a poor black child from the ghetto.
102
319796
2699
Ces choses me rendent différentes de vous.
05:23
These things make me different from you.
103
323784
2167
05:25
But the things we have in common
104
325975
1863
Mais ce que nous avons en commun me différencie de la majorité des gens de ma communauté,
05:27
set me apart from most of the people in my community,
105
327862
2739
05:30
and I am in between these two worlds
106
330625
1826
et je vis entre ces deux mondes,
05:32
with enough of my heart to fight for justice in the other.
107
332475
2887
avec un coeur assez gros pour me battre pour la justice.
Alors comment les choses sont-elles devenues si différentes entre nous?
05:36
So how did things get so different for us?
108
336315
2008
05:38
In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave --
109
338347
3331
A la fin des années 40, mon père, un porteur de bagages dans les trains Pullman, fils d'esclave,
05:41
bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx,
110
341702
2867
a acheté une maison dans le secteur de Hunts Point dans le South Bronx,
05:44
and a few years later, he married my mom.
111
344593
2015
et quelques années plus tard, il épousa ma mere.
05:46
At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood.
112
346632
3481
A cette époque, la communauté de mon quartier était principalement composée de travailleurs blancs de la classe ouvrière.
05:50
My dad was not alone.
113
350137
1526
Mon père n'était pas seul.
05:51
And as others like him pursued their own version of the American dream,
114
351687
3437
Et alors que d'autres comme lui poursuivaient leur propre version du Rêve americain,
05:55
white flight became common in the South Bronx
115
355148
2529
le départ des Blancs devint une dynamique ordinaire dans le South Bronx comme dans bien d'autres villes à travers le pays.
05:57
and in many cities around the country.
116
357701
2000
La démarcation ainsi créée autour des quartiers était utilisée par les banques, de sorte que certaines portions de la ville,
06:00
Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city,
117
360018
3633
06:03
including ours, were deemed off-limits to any sort of investment.
118
363675
3989
parmi lesquelles la nôtre, étaient considerées hors limites pour n'importe quel investissement.
06:07
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings
119
367688
3468
Beaucoup de propriétaires jugeaient qu'il était bien plus profitable d'incendier leurs immeubles
06:11
and collect insurance money rather than to sell under those conditions --
120
371180
4171
pour récuperer l'argent des assurances plutôt que de le vendre dans ces conditions,
et ce, sans considérations pour les anciens locataires, morts ou blessés.
06:15
dead or injured former tenants notwithstanding.
121
375375
2440
06:17
Hunts Point was formerly a walk-to-work community,
122
377839
2842
Hunts Point était auparavent une communauté d'où l'on allait au travail à pied,
06:20
but now residents had neither work nor home to walk to.
123
380705
3926
mais à partir de ce moment, les résidents n'avaient plus ni travail, ni maison où aller.
06:24
A national highway construction boom was added to our problems.
124
384655
3186
Une vague nationale de construction d'autoroutes s'ajouta à nos problèmes.
06:27
In New York State,
125
387865
1151
Dans l'Etat de New York, Rober Moses se fit le fer de lance d'une campagne agressive pour le développement des autoroutes.
06:29
Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign.
126
389040
3783
06:32
One of its primary goals was to make it easier
127
392847
2196
Un de ses buts premiers était de faciliter aux résidents
06:35
for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan.
128
395067
5025
des communautés aisées du Comté de Westchester, le trajet vers Manhattan.
06:40
The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance.
129
400116
3075
Le South Bronx, qui se trouve entre les deux, n'avait aucune chance.
06:43
Residents were often given less than a month's notice
130
403215
2550
Les résidents étaient souvent avisés moins d'un mois avant que leurs immeubles ne soient rasés.
06:45
before their buildings were razed.
131
405789
1630
06:47
600,000 people were displaced.
132
407443
2324
600 000 personnes ont été deplacées.
06:49
The common perception was
133
409791
1310
Il était alors courant de penser que seuls les maquereaux, les vendeurs de drogues et les prostituées venaient du South Bronx.
06:51
that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx.
134
411125
3851
06:55
And if you are told from your earliest days
135
415000
2930
Et si on vous dit, dès vos plus jeunes années, que rien de bon ne peut naître
06:57
that nothing good is going to come from your community,
136
417954
2617
de la communauté d'ou vous venez, mauvaise et laide, comment cela pourrait-il ne pas rejaillir sur vous?
07:00
that it's bad and ugly,
137
420595
1151
07:01
how could it not reflect on you?
138
421770
2090
07:04
So now, my family's property was worthless,
139
424335
2518
A ce moment donc, la propriété de ma famille ne valait plus rien, si ce n'est que c'était notre maison et tout ce que nous possédions.
07:06
save for that it was our home, and all we had.
140
426877
2642
07:09
And luckily for me, that home and the love inside of it,
141
429543
3726
Et, heureusement pour moi, ce foyer et tout l'amour qu'il contenait, associé à l'aide
07:13
along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
142
433293
5142
d'enseignants, de mentors et d'amis, me suffisait.
07:18
Now, why is this story important?
143
438459
1689
Maintenant, en quoi cette histoire est-elle importante?
07:20
Because from a planning perspective,
144
440172
1810
Parce qu'en termes de planification, la dégradation économique
07:22
economic degradation begets environmental degradation,
145
442006
3717
engendre la dégradation de l'environnement, qui engendre la dégradation sociale.
07:25
which begets social degradation.
146
445747
2516
L'absence d'investissement qui commença dans les années 60
07:28
The disinvestment that began in the 1960s set the stage
147
448287
3063
créa les conditions pour que naissent les injustices environnementales qui allaient suivre.
07:31
for all the environmental injustices that were to come.
148
451374
2602
07:34
Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day
149
454000
3976
Cette sectorisation et ces règlements d'aménagement du territoire obsolètes sont toujours en vigueur aujourd'hui
07:38
to continue putting polluting facilities in my neighborhood.
150
458000
3043
et perpétuent l'implantation d'installations polluantes dans mon quartier.
Ces éléments sont-ils pris en considération quand sont decidées les politiques d'aménagement du territoire?
07:41
Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided?
151
461067
3778
07:44
What costs are associated with these decisions?
152
464869
2596
Quels sont les coûts liés à de telles décisions? Et qui paie?
07:47
And who pays? Who profits?
153
467489
2236
Qui en bénéficie? Est-ce que quoi que ce soit justifie vraiment ce qu'endure la communauté locale?
07:49
Does anything justify what the local community goes through?
154
469749
3619
07:53
This was "planning" -- in quotes --
155
473392
2294
Cette "planification", entre guillemets, ne pensait pas à nos intérets.
07:55
that did not have our best interests in mind.
156
475710
2268
Une fois que nous l'avons compris, nous avons décidé qu'il était temps que nous menions notre propre planification.
07:58
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning.
157
478002
3415
08:01
That small park I told you about earlier
158
481441
1944
Ce petit parc dont je vous ai parlé, était la première étape
08:03
was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx.
159
483409
3278
dans la création d'une coulée verte dans le South Bronx.
08:06
I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant
160
486711
3352
J'ai demandé un subside fédéral pour les transports à hauteur d'1,25 millions de dollars
afin de réaliser le plan pour une esplanade en bordure de rivière, incluant des pistes cyclables.
08:10
to design the plan for a waterfront esplanade
161
490087
2108
08:12
with dedicated on-street bike paths.
162
492219
1730
08:13
Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety,
163
493973
3458
Des améliorations physiquement visibles permettent de mettre en lumière les politiques publiques concernant la securité routière,
08:17
the placement of the waste and other facilities,
164
497455
2245
l'emplacement des déchetteries et d'autres installations,
08:19
which, if done properly, don't compromise a community's quality of life.
165
499724
3472
qui, si elles sont menées correctement, ne portent pas préjudice à la qualité de vie de la communauté.
08:23
They provide opportunities to be more physically active,
166
503220
2714
Au contraire, elle permettent l'activité physique
08:25
as well as local economic development.
167
505958
2433
et créent des opportunités de développement économique local.
08:28
Think bike shops, juice stands.
168
508415
1572
Pensez à des magasins de vélos, des vendeurs de jus de fruits.
Nous avons réussi à recueillir 20 millions de dollars pour la création de projets de type "première étape" .
08:30
We secured 20 million dollars to build first-phase projects.
169
510011
2871
08:32
This is Lafayette Avenue --
170
512906
1874
Vous voyez ici Lafayette Avenue, et telle que repensée par les architectes paysagers de chez Matthews-Nielson.
08:34
and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects.
171
514804
3157
08:37
And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx
172
517985
3021
Et une fois que cette allée sera construite, elle connectera le South Bronx
aux plus de 160 hectares du Parc de Randall's Island.
08:41
with more than 400 acres of Randall's Island Park.
173
521030
2349
08:43
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
174
523403
3974
Pour l'instant, nous en sommes separés par environ 7-8 metres d'eau, mais cette liaison va changer tout ça.
08:47
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.
175
527401
4264
A mesure que nous nourrissons notre environnement naturel, son abondance nous le rendra au centuple.
08:51
We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training,
176
531689
3811
Nous menons un projet appelé "Formation pour la Gestion Ecologique du Bronx",
08:55
which provides job training in the fields of ecological restoration,
177
535524
3307
qui dispense des formations professionnelles dans le domaine de la restauration écologique,
08:58
so that folks from our community have the skills to compete
178
538855
2801
pour que des gens de notre communauté aient les compétences pour décrocher ces emplois bien payés.
09:01
for these well-paying jobs.
179
541680
1339
Petit à petit, nous cultivons dans cette zone les emplois de "cols verts"
09:03
Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs --
180
543043
3337
09:06
and with people that have both a financial and personal stake
181
546404
2859
pour amener les gens à ressentir un enjeu personnel et financier dans leur environnement.
09:09
in their environment.
182
549287
1157
09:10
The Sheridan Expressway is an underutilized relic
183
550468
2643
La voie express Sheridan est une relique sous-exploitée de l'ère Robert Moses,
09:13
of the Robert Moses era,
184
553135
1199
09:14
built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.
185
554358
3376
construite sans la moindre considération pour les quartiers qu'elle divisa.
09:17
Even during rush hour, it goes virtually unused.
186
557758
2769
Même pendant les heures de pointe, elle n'est quasiment pas utilisée.
09:20
The community created an alternative transportation plan
187
560551
2672
La communauté a créé un projet de transport alternatif
09:23
that allows for the removal of the highway.
188
563247
2626
qui permettrait la suppression de l'autoroute.
09:25
We have the opportunity now to bring together all the stakeholders
189
565897
3123
Nous avons aujourd'hui l'occasion de rassembler toutes les parties prenantes
09:29
to re-envision how this 28 acres can be better utilized
190
569044
2588
pour reconsiderer la manière de mieux utiliser ces 11,5 hectares, qui pourraient abriter des espaces verts,
09:31
for parkland, affordable housing and local economic development.
191
571656
3042
des logements à loyers moderés et offrir des opportunités de developpement de l'économie locale.
09:34
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project
192
574722
4827
Nous avons aussi créé le premier projet-pilote de "toit vert" et "toit rafraichissant"
de la ville de New York, sur les toits de nos bureaux.
09:39
on top of our offices.
193
579573
1388
09:40
Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat,
194
580985
3465
Les "toits rafraichissants" sont des surfaces hautement réflechissantes qui n'absorbent pas la chaleur solaire
09:44
and pass it on to the building or atmosphere.
195
584474
2103
et ne la transmettent ni à l'immeuble ni à l'atmosphère.
09:46
Green roofs are soil and living plants.
196
586601
2032
Les "toits verts" sont constitués de terre et de plantes vivantes.
09:48
Both can be used instead of petroleum-based roofing materials
197
588657
3247
Ces deux types de toits peuvent être utilisés à la place des matériaux de toiture à base de pétrole
09:51
that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect
198
591928
2771
qui eux, absorbent la chaleur, contribuent à l'effet des "îlots de chaleur" urbains. Il se dégradent à cause du soleil,
09:54
and degrade under the sun,
199
594723
1325
09:56
which we in turn breathe.
200
596072
1222
et nous finissons par respirer leurs particules. Les "toits verts" retiennent également 75% des eaux de pluies,
09:57
Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall,
201
597318
2658
10:00
so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions --
202
600000
3659
réduisant ainsi le besoin de la ville de financer des solutions coûteuses de traitement des eaux usées,
10:03
which, incidentally, are often located
203
603683
1820
qui, accessoirement, sont souvent localisées dans des communautés d'injustice environnementales comme la mienne.
10:05
in environmental justice communities like mine.
204
605527
2221
10:07
And they provide habitats for our little friends!
205
607772
3300
Et ils procurent un habitat pour nos petits amis!
Donc - (Rires) - Tellement cool!
10:11
[Butterfly]
206
611096
1157
10:12
(Laughter)
207
612277
1223
10:13
So cool!
208
613524
1183
10:14
Anyway, the demonstration project is a springboard
209
614731
2506
Bref, ce projet-pilote est une tremplin pour notre entreprise d'installation de toits verts,
10:17
for our own green roof installation business,
210
617261
2124
10:19
bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
211
619409
3502
amenant des emplois et une activité économique de développement durable dans le South Bronx.
10:22
[Green is the new black ...]
212
622935
1376
(Rires) (Applaudissements) Ca me plait, ça, aussi.
10:24
(Laughter) (Applause)
213
624335
4143
10:28
I like that, too.
214
628502
1651
Bref, je sais que Chris nous a demandé de ne pas faire d'appel à participation ici,
10:30
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here,
215
630177
3696
10:33
but since I have all of your attention:
216
633897
1880
mais comme j'ai toute votre attention : nous avons besoin d'investisseurs. Fin de l'appel.
10:35
We need investors. End of pitch.
217
635801
1587
10:37
It's better to ask for forgiveness than permission.
218
637412
2388
Il vaut mieux demander pardon que demander la permission.
10:39
Anyway --
219
639824
1156
Bref (Rires) (Applaudissements)
10:41
(Laughter)
220
641004
1460
10:42
(Applause)
221
642488
4919
10:47
OK. Katrina.
222
647431
2263
Ok. Donc. Katrina. Avant Katrina, le South Bronx et la neuvième circonscription de la Nouvelle Orléans
10:50
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward
223
650884
3024
10:53
had a lot in common.
224
653932
1189
avait beaucoup en commun. Les deux étaient largement peuplés de gens de couleurs pauvres,
10:55
Both were largely populated by poor people of color,
225
655145
2754
10:57
both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz.
226
657923
3295
deux foyers d'innovation culturelles : pensez au hip hop et au jazz.
11:01
Both are waterfront communities that host both industries and residents
227
661242
3334
Les deux étaient des communautés installées en bordure d'eau qui accueillaient à la fois
11:04
in close proximity of one another.
228
664600
1886
des industries et des résidents l'un à coté de l'autre.
11:06
In the post-Katrina era, we have still more in common.
229
666510
3048
Dans l'ère post-Katrina, nous avons encore plus en commun.
11:09
We're at best ignored, and maligned and abused, at worst,
230
669582
3478
Nous sommes, au mieux, ignorés, et au pire floués et abusés
par des agences de règlementation négligentes, des plans de secteur pernicieux et des pouvoirs publics laxistes.
11:13
by negligent regulatory agencies, pernicious zoning
231
673084
3347
11:16
and lax governmental accountability.
232
676455
2173
11:18
Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable.
233
678652
4428
Ni la destruction du neuvième district, ni celle du South Bronx n'était inévitable.
Mais nous nous en sommes sortis avec de précieuses leçons sur la manière de nous sortir nous-mêmes du trou.
11:23
But we have emerged with valuable lessons
234
683104
2136
11:25
about how to dig ourselves out.
235
685264
2273
11:27
We are more than simply national symbols of urban blight
236
687561
3802
Nous sommes bien plus que de simples symboles de misère urbaine
11:31
or problems to be solved by empty campaign promises
237
691387
3306
ou des problèmes devant être résolus par des promesses électorales creuses, de présidents qui vont et viennent.
11:34
of presidents come and gone.
238
694717
1610
11:36
Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two,
239
696351
2819
Alors maintenant, allons-nous laisser le Golf du Mexique
dépérir pendant une décennie ou deux comme on l'a fait pour le South Bronx?
11:39
like the South Bronx did?
240
699194
1262
Ou allons-nous prendre des initiatives, être proactifs et apprendre des recettes maison
11:40
Or will we take proactive steps
241
700480
1484
11:41
and learn from the homegrown resource of grassroots activists
242
701988
2937
des militants associatifs locaux, nées du désespoir dans des communautés comme la mienne?
11:44
that have been born of desperation in communities like mine?
243
704949
2846
11:47
Now listen, I do not expect individuals,
244
707819
2643
Mais je n'attends pas des individus,
11:50
corporations or government to make the world a better place
245
710486
2785
des entreprises ou des gouvernements qu'ils fassent du monde un endroit meilleur parce que c'est juste et bon.
11:53
because it is right or moral.
246
713295
1824
11:55
This presentation today only represents some of what I've been through.
247
715596
4280
La présentation d'aujourd'hui ne montre qu'une partie de ce que j'ai vécu,
11:59
Like a tiny little bit. You've no clue.
248
719900
2076
une partie infime. Vous n'avez pas idée.
12:02
But I'll tell you later, if you want to know.
249
722000
2096
Mais je peux vous en dire plus tout à l'heure si vous le voulez.
Mais - Je sais que c'est le résultat final, où l'idée qu'ils s'en font,
12:04
(Laughter)
250
724120
1065
12:05
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it,
251
725209
4290
12:09
that motivates people in the end.
252
729523
1736
qui motive les gens en fin de compte.
12:11
I'm interested in what I like to call the "triple bottom line"
253
731283
2922
Je m'interesse à ce que j'appelle le "triple résultat"
12:14
that sustainable development can produce.
254
734229
2224
que peut créer le développement durable.
12:16
Developments that have the potential to create positive returns
255
736477
3922
Des développements qui ont le potentiel de créer des retours positifs pour tous ceux qui sont concernés:
12:20
for all concerned: the developers, government
256
740423
3102
les entrepreneurs, les pouvoirs publics et les communautés au sein desquelles naissent ces projets.
12:23
and the community where these projects go up.
257
743549
2436
Aujourd'hui, ce n'est pas ce qui se passe dans la ville de New York.
12:26
At present, that's not happening in New York City.
258
746009
2540
Et on doit composer avec un manque de planification urbaine total et complexe.
12:29
And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit.
259
749311
3665
12:33
A parade of government subsidies
260
753358
2095
Une batterie de subventions gouvernementales sont allouées à de grands projets immobilers
12:35
is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx,
261
755477
3552
et à un stade dans le South Bronx,
mais il n'y a pas la moindre coordination entre les agences municipales sur la manière
12:39
but there is scant coordination between city agencies
262
759053
3083
12:42
on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution,
263
762160
3750
de gérer les effets combinés d'un trafic accru, de la pollution, de l'augmentation des déchets
12:45
solid waste and the impacts on open space.
264
765934
2525
et leurs impacts sur leur environnement. Et leur approche de l'economie locale
12:48
And their approaches to local economic and job development are so lame
265
768483
4380
et du développement de l'emploi est tellement nulle qu'elle n'est même pas drôle.
12:52
it's not even funny.
266
772887
1171
12:54
Because on top of that,
267
774082
2199
Parce qu'en plus de tout ca, l'équipe sportive la plus riche du monde veut remplacer
12:56
the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built
268
776305
4423
Le Yankee Stadium ("La Maison construite par Babe Ruth") en détruisant deux parcs appréciés de la communauté.
13:00
by destroying two well-loved community parks.
269
780752
2817
13:03
Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier.
270
783593
3111
Maintenant, on va donc avoir même moins que la statistique dont je vous ai parlé.
13:06
And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars,
271
786728
3318
Et bien que moins de 25% des résidents du South Bronx possèdent une voiture,
ces projets incluent des milliers de nouveaux espaces de stationnement,
13:10
these projects include thousands of new parking spaces,
272
790070
3674
13:13
yet zip in terms of mass public transit.
273
793768
3254
et pourtant, absolument rien en termes de transport public.
13:17
Now, what's missing from the larger debate
274
797046
2032
Ce qui manque aujourd'hui dans ce vaste débat est une analyse
13:19
is a comprehensive cost-benefit analysis
275
799102
1929
exhaustive du rapport cout-bénéfice entre une option qui ne relève pas le défi
13:21
between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community,
276
801055
3399
d'une communauté qui vit dans un environnement malsain, et une option participative
13:24
versus incorporating structural, sustainable changes.
277
804478
3607
qui travaille à apporter des changements structurels durables.
13:28
My agency is working closely with Columbia University and others
278
808109
3231
Mon agence travaille étroitement avec l'Université Columbia et d'autres
13:31
to shine a light on these issues.
279
811364
1586
pour mettre en lumière ces problématiques.
13:32
Now let's get this straight: I am not anti-development.
280
812974
3199
Maintenant, soyons clairs. Je ne suis pas contre le développement.
13:36
Ours is a city, not a wilderness preserve.
281
816197
2408
Nous habitons une ville, pas une réserve naturelle. Et j'ai accepté mon Moi capitaliste.
13:38
And I've embraced my inner capitalist.
282
818629
3039
13:41
And, but I don't have --
283
821692
1477
Et vous en avez sûrement tous un, et si ça n'est pas le cas, vous devriez.
13:43
(Laughter)
284
823193
1625
13:44
You probably all have, and if you haven't, you need to.
285
824842
2596
13:47
(Laughter)
286
827462
3770
Donc ça ne me pose aucun probleme que des promoteurs s'enrichissent.
13:51
So I don't have a problem with developers making money.
287
831256
3416
13:54
There's enough precedent out there to show that a sustainable,
288
834696
2950
Il y a assez de précédents prouvant qu'un projet de développement
13:57
community-friendly development can still make a fortune.
289
837670
4391
durable respectant la communauté peut aussi rapporter de l'argent.
Nos Confrères de TED, Bill McDonough et Amory Lovins,
14:02
Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins --
290
842085
3072
14:05
both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that.
291
845181
3969
deux de mes héros personnels d'ailleurs, nous ont montré que c'était tout à fait possible.
J'ai un problème par contre, avec les projets de développement qui surexploitent
14:09
I do have a problem with developments that hyper-exploit
292
849174
2802
14:12
politically vulnerable communities for profit.
293
852000
2167
des communautés politiquement vulnérables pour faire du profit.
Que ces méthodes soient encore utilisées est une honte pour nous tous,
14:14
That it continues is a shame upon us all,
294
854191
2848
car nous sommes tous responsables du futur que nous créons.
14:17
because we are all responsible for the future that we create.
295
857063
2941
Mais une des choses que je fais pour me rappeler que de grandes possibilités existent, est d'apprendre des visionnaires dans d'autres villes.
14:20
But one of the things I do to remind myself of greater possibilities,
296
860028
3247
14:23
is to learn from visionaries in other cities.
297
863299
2134
14:25
This is my version of globalization.
298
865457
2032
C'est ma version de la globalisation.
14:27
Let's take Bogota.
299
867513
1533
Prenons comme exemple Bogota. Pauvre, Hispanique, étouffée par une violence armée
14:29
Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking;
300
869070
3793
et un trafic de drogue galopants : une réputation pas différente de celle du South Bronx.
14:32
a reputation not unlike that of the South Bronx.
301
872887
2838
14:35
However, this city was blessed in the late 1990s
302
875749
3227
Malgré tout, cette ville a vu sa chance tourner à la fin des annees 90
14:39
with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa.
303
879000
4024
avec l'élection d'un maire très influent, Enrique Penalosa.
Il a etudié les statistiques démographiques.
14:43
He looked at the demographics.
304
883048
1781
14:44
Few Bogotanos own cars,
305
884853
1731
Peu d'habitants de Bogota possédaient de voiture et pourtant une énorme part des ressources de la ville était consacrée à les servir.
14:46
yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them.
306
886608
4038
14:50
If you're a mayor, you can do something about that.
307
890670
2385
Quand vous êtes maire, vous pouvez agir là-dessus.
14:53
His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three,
308
893079
4256
Son administration a réduit les artères principales de la ville de cinq à trois voies,
14:57
outlawed parking on those streets,
309
897359
2263
a interdit le stationnement dans ces rues, étendu les voies pietonnières
14:59
expanded pedestrian walkways and bike lanes,
310
899646
2779
et les pistes cyclables, construit des places publiques,
15:02
created public plazas,
311
902449
1931
15:04
created one of the most efficient bus mass-transit systems
312
904404
2867
et a créé un des systèmes de transport en commun par bus parmi les plus efficaces du monde entier.
15:07
in the entire world.
313
907295
1482
15:08
For his brilliant efforts, he was nearly impeached.
314
908801
3774
Et pour ces remarquables efforts, il a presque été destitué.
Mais au fur et à mesure que la population a commencé à voir qu'elle était mise au coeur de problématiques
15:13
But as people began to see that they were being put first
315
913186
3706
15:16
on issues reflecting their day-to-day lives,
316
916916
2210
qui affectaient sa vie de tous les jours, des choses incroyables se sont passées.
15:19
incredible things happened.
317
919150
1331
15:20
People stopped littering.
318
920505
1392
Les gens ont arreté d'encombrer l'espace de détritus. Les taux de criminalité ont chuté.
15:21
Crime rates dropped, because the streets were alive with people.
319
921921
3885
Parce que les rues étaient à nouveau vivantes, habitées.
15:25
His administration attacked several typical urban problems at one time,
320
925830
3879
Son administration a attaqué de front plusieurs problèmes caractéristiques des villes en même temps,
15:29
and on a third-world budget, at that.
321
929733
2111
et en plus avec un budget de pays du tiers-monde.
15:31
We have no excuse in this country, I'm sorry.
322
931868
2699
Nous n'avons donc aucune excuse dans ce pays. Je suis desolée.
15:34
But the bottom line is: their people-first agenda
323
934591
2841
Mais l'idée intéressante est que leur programme orienté vers les classes populaires n'était pas conçu
15:37
was not meant to penalize those who could actually afford cars,
324
937456
3914
pour pénaliser ceux qui pouvaient s'offrir des voitures,
15:41
but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate
325
941394
3865
mais plutot pour créer des opportunités pour que tous les Bogotais puissent participer
15:45
in the city's resurgence.
326
945283
1622
à la renaissance de la ville. L'idée que le développement ne devrait pas naître au détriment
15:46
That development should not come
327
946929
2160
15:49
at the expense of the majority of the population
328
949113
2587
de la majorité de la population est toujours considerée comme une position radicale ici aux États-Unis.
15:51
is still considered a radical idea here in the U.S.
329
951724
2770
15:54
But Bogota's example has the power to change that.
330
954518
2458
Mais l'exemple de Bogota est capable de démontrer l'inverse
15:57
You, however, are blessed with the gift of influence.
331
957327
3493
Et vous, vous avez la chance de posséder de l'influence.
16:00
That's why you're here and why you value the information we exchange.
332
960844
3722
C'est pour ça que vous êtes ici et que vous estimez à sa juste valeur l'information que l'on échange.
16:04
Use your influence
333
964590
1350
Utilisez votre influence pour soutenir un changement durable, complet, partout.
16:05
in support of comprehensive, sustainable change everywhere.
334
965964
3300
16:09
Don't just talk about it at TED.
335
969567
1695
N'en parlez pas juste ici, à TED. C'est une programme d’action politique à l'échelle du pays que j'essaie de mettre en place,
16:11
This is a nationwide policy agenda I'm trying to build,
336
971985
4110
16:16
and as you all know, politics are personal.
337
976119
2603
et comme vous le savez tous, la politique est une histoire de personnes.
Aidez-moi à faire du vert la nouvelle tendance. Aidez moi à rendre le développement durable attrayant.
16:19
Help me make green the new black.
338
979118
1974
16:21
Help me make sustainability sexy.
339
981592
2137
16:23
Make it a part of your dinner and cocktail conversations.
340
983753
3397
Mettez-le au menu de vos conversations dans les diners et les soirées.
16:27
Help me fight for environmental and economic justice.
341
987174
3103
Aidez-moi à me battre pour une justice économique et environnementale.
16:30
Support investments with a triple-bottom-line return.
342
990301
2675
Soutenez les investissements produisant des "triple résultats".
16:33
Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table,
343
993000
4540
Aidez-moi à démocratiser le développement durable en incluant tout le monde
16:37
and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere.
344
997564
3349
et en insistant sur le fait qu'une planification d'ensemble peut etre mise en place partout.
16:40
Oh good, glad I have a little more time!
345
1000937
1908
Ah bien, je suis contente de voir qu'il me reste un peu de temps!
16:42
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast,
346
1002869
3945
Ecoutez, quand j'ai parlé avec Mr Gore l'autre jour après le petit-déjeuner,
16:46
I asked him how environmental justice activists were going to be included
347
1006838
4748
je lui ai demandé si des militants pour la justice environnementale allaient être
integrés dans sa nouvelle stratégie marketing.
16:51
in his new marketing strategy.
348
1011610
2226
16:53
His response was a grant program.
349
1013860
2308
Sa réponse a été de proposer une bourse.
Je pense qu'il n'a pas compris que je n'étais pas en train de demander un financement.
16:57
I don't think he understood that I wasn't asking for funding.
350
1017692
3742
J'étais en train de lui faire une offre. (Applaudissements)
17:03
I was making him an offer.
351
1023736
1772
17:07
(Applause)
352
1027233
6512
17:14
What troubled me was that this top-down approach is still around.
353
1034983
4364
Ce qui m'a ennuyé c'est de voir que cette approche descendante existe encore.
Maintenant, ne vous détrompez pas, on a besoin d'argent. (Rires)
17:20
Now, don't get me wrong, we need money.
354
1040260
1890
17:22
(Laughter)
355
1042174
1412
17:23
But grassroots groups are needed at the table
356
1043610
4107
Mais on a surtout besoin des groupes d'initiatives locales à la table des négociations lorsque les décisions sont prises.
17:27
during the decision-making process.
357
1047741
2818
17:30
Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us
358
1050583
4044
Mr. Gore nous a rappelé que 90% de l'énergie est gaspillée chaque jour,
17:34
that we waste every day,
359
1054651
1422
17:36
don't add wasting our energy, intelligence
360
1056097
3170
n'y ajoutons pas le gaspillage de notre énergie, de notre intelligence,
17:39
and hard-earned experience to that count.
361
1059291
3843
et notre experience durement acquise en plus. (Applaudissements)
17:43
(Applause)
362
1063158
5463
17:48
I have come from so far to meet you like this.
363
1068645
6468
Je viens de si loin, pour vous rencontrer aujourd'hui.
S'il vous plait ne me gaspillez pas. En travaillant ensemble,
17:56
Please don't waste me.
364
1076436
2375
18:00
By working together,
365
1080628
1154
18:01
we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals
366
1081806
4978
nous pouvons devenir un de ces petits groupes à croissance rapide,
18:06
who actually have the audacity and courage
367
1086808
2207
faits d'individus qui ont l'audace et le courage de croire que nous pouvons véritablement changer le monde.
18:09
to believe that we actually can change the world.
368
1089039
2631
Nous sommes sûrement arrivés chacun à cette conference, venant de milieux très très différents,
18:12
We might have come to this conference
369
1092238
1770
18:14
from very, very different stations in life,
370
1094032
2532
18:16
but believe me, we all share one incredibly powerful thing.
371
1096588
4600
mais croyez-moi, nous partageons une chose incroyablement puissante,
nous n'avons rien à perdre et tout à gagner.
18:23
We have nothing to lose and everything to gain.
372
1103517
3530
Ciao bellos! (Applaudissements)
18:28
Ciao, bellos!
373
1108675
1176
18:29
(Applause)
374
1109875
6468
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7