Majora Carter: Greening the ghetto | TED

205,778 views ・ 2007-01-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Rittenhouse
00:26
If you're here today --
0
26000
1406
Ci, których tu widzę – cieszę się, że tu jesteście
00:27
and I'm very happy that you are --
1
27430
1934
00:29
you've all heard about how sustainable development
2
29388
2353
na pewno już nie raz słyszeli, że zrównoważony rozwój
00:31
will save us from ourselves.
3
31765
1962
ochroni nas przed nami samymi. Ale kiedy wyjeżdżamy z konferencji TED,
00:33
However, when we're not at TED, we are often told
4
33751
3499
słyszymy, że zrównoważony rozwój to mrzonka.
00:37
that a real sustainability policy agenda is just not feasible,
5
37274
3909
00:41
especially in large urban areas like New York City.
6
41207
2769
Zwłaszcza w dużych obszarach urbanistycznych, jak Nowy Jork.
00:44
And that's because most people with decision-making powers,
7
44429
3236
A to dlatego, że większość osób podejmujących decyzje,
00:47
in both the public and the private sector,
8
47689
2230
zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym,
00:49
really don't feel as though they're in danger.
9
49943
2286
doprawdy nie czuje się zagrożona.
00:52
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog --
10
52578
4093
W pewnej mierze jestem tu dziś z powodu psa,
00:56
an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998.
11
56695
3278
porzuconego szczeniaka, znalezionego podczas deszczu w roku 1998.
00:59
She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated.
12
59997
2979
Nie spodziewałam się, że wyrośnie na tak wielką sukę.
01:03
When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility
13
63431
3975
Kiedy pojawiła się w moim życiu, walczyliśmy przeciwko budowie dużego zakładu oczyszczania,
01:07
planned for the East River waterfront
14
67430
2462
nad brzegiem rzeki East River. Nasza część Nowego Jorku
01:09
despite the fact that our small part of New York City
15
69916
2510
01:12
already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste:
16
72450
4358
już wówczas przyjmowała 40 procent odpadów miasta.
01:16
a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants,
17
76832
5144
Oczyszczalnie ścieków, cztery elektrownie,
01:22
the world's largest food-distribution center,
18
82000
2335
największe na świecie centrum dystrybucji żywności,
01:24
as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips
19
84359
4182
i inne zakłady, do których każdego tygodnia przyjeżdża 60 tys. ciężarówek Diesla.
01:28
to the area each week.
20
88565
1156
Mamy najmniejszą w mieście ilość parków na głowę mieszkańca.
01:30
The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
21
90118
3968
01:34
So when I was contacted by the Parks Department
22
94110
2293
Więc, kiedy Wydział Parków zaproponował nam
01:36
about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects,
23
96427
4158
grant na zagospodarowanie nabrzeża w wysokości 10 tys. dolarów,
01:40
I thought they were really well-meaning, but a bit naive.
24
100609
2914
pomyślałam, że mają bardzo szlachetne intencje, ale są trochę naiwni.
01:43
I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river,
25
103547
3667
Mieszkam tam od urodzenia. Do rzeki nigdy nie można było się zbliżyć,
01:47
because of all the lovely facilities that I mentioned earlier.
26
107238
3293
z powodu tych wszystkich wspaniałych zakładów, o których wspomniałam.
01:50
Then, while jogging with my dog one morning,
27
110555
2260
Pewnego ranka biegałam z moją suką.
01:52
she pulled me into what I thought was just another illegal dump.
28
112839
3111
Zaciągnęła mnie w kierunku czegoś, co wydawało się kolejnym nielegalnym wysypiskiem.
Były tam chwasty, śmiecie i inne rzeczy, o których wolę nie mówić.
01:56
There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here,
29
116606
3777
02:00
but she kept dragging me,
30
120407
1214
Ale ona dalej ciągnęła. Ku mojemu zaskoczeniu, okazało się, że na końcu placu jest rzeka.
02:01
and lo and behold, at the end of that lot was the river.
31
121645
2872
02:04
I knew that this forgotten little street-end,
32
124541
2101
Pomyślałam od razu, że ten zapomniany koniec ulicy jest
02:06
abandoned like the dog that brought me there, was worth saving.
33
126666
3004
jest porzucony pies, który mnie tam zaciągnął. Trzeba go ocalić.
02:09
And I knew it would grow to become the proud beginnings
34
129694
2596
Uwierzyłam, że może to być początek
rewitalizacji Południowego Bronxu, którą zajmą się mieszkańcy.
02:12
of the community-led revitalization of the new South Bronx.
35
132314
2984
02:15
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined.
36
135322
3979
I tak jak mój nowy pies, ów pomysł urósł do niespodziewanych rozmiarów.
02:19
We garnered much support along the way,
37
139325
2135
Wielu ludzi nam pomogło.
02:21
and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park
38
141484
3160
Park Hunts Point Riverside stał się pierwszym parkiem na nadbrzeżu
02:24
that the South Bronx had had in more than 60 years.
39
144668
2399
Południowego Bronxu od ponad 60 lat.
Ów początkowy grant w wysokości 10 tys. udało nam się pomnożyć 300-krotnie. Pozyskaliśmy 3 mln. dolarów.
02:27
We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,
40
147091
3366
02:30
into a $3 million park.
41
150481
2240
02:32
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
42
152745
4928
Jesienią, właśnie tam
odbędzie się mój ślub. Dziękuję bardzo.
02:37
(Audience whistles)
43
157697
1000
02:38
Thank you very much.
44
158721
1268
02:40
(Applause)
45
160013
4542
02:44
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
46
164579
3397
To właśnie mój ukochany, tam z tyłu. Jak zwykle naciska guziki
02:48
(Laughter)
47
168000
2464
i pociąga za sznurki. (Śmiech, oklaski)
02:50
(Applause)
48
170488
3317
02:53
But those of us living in environmental justice communities
49
173829
2778
Ci z nas, którym dane jest cieszyć się ekologiczną sprawiedliwością,
02:56
are the canary in the coal mine.
50
176631
1555
jesteśmy niczym kanarki w kopalniach. Ale od dawna doświadczamy wielu problemów.
02:58
We feel the problems right now, and have for some time.
51
178210
3411
Sprawiedliwość ekologiczna – jeśli ktoś z Was nie zna tego terminu – polega na tym,
03:02
Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term,
52
182290
3686
03:06
goes something like this:
53
186000
1200
że żadna społeczność nie powinna być bardziej obciążona, ani też czerpać mniejszych korzyści
03:07
no community should be saddled with more environmental burdens
54
187224
2991
03:10
and less environmental benefits than any other.
55
190239
2666
ze środowiska naturalnego, niż inne społeczności.
03:12
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators
56
192929
4047
Niestety, rasa i klasa to niezawodne wskaźniki
03:17
as to where one might find the good stuff, like parks and trees,
57
197000
3037
tego, gdzie można znaleźć parki i drzewa,
03:20
and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities.
58
200061
3732
i gdzie można znaleźć elektrownie czy zakłady oczyszczania.
03:23
As a black person in America, I am twice as likely as a white person
59
203817
3235
Prawdopodobieństwo tego, że jako czarna Amerykanka zamieszkam na zanieczyszczonych,
szkodliwych dla zdrowia terenach, jest dwukrotnie większe niż w przypadku osoby białej.
03:27
to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.
60
207076
3597
03:30
I am five times more likely to live within walking distance
61
210697
2783
Prawdopodobieństwo, że zamieszkam w pobliżu elektrowni lub zakładów chemicznych --
03:33
of a power plant or chemical facility,
62
213504
1909
co zresztą ma miejsce, jest pięciokrotnie większe.
03:35
which I do.
63
215437
1157
Te wszystkie szkodliwe decyzje prowadzą z kolei do poważnych problemów
03:37
These land-use decisions created the hostile conditions
64
217149
2631
03:39
that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.
65
219804
2992
jak otyłość, cukrzyca czy astma.
03:42
Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood?
66
222820
3901
Kto z mieszkańców zatrutej dzielnicy ma ochotę wyjść z domu na spacer?
03:46
Our 27 percent obesity rate is high even for this country,
67
226745
2911
Aż 27 procent z nas cierpi na otyłość, co nawet w amerykańskich warunkach, jest fatalną statystyką. Za tym idzie cukrzyca.
03:49
and diabetes comes with it.
68
229680
1413
03:51
One out of four South Bronx children has asthma.
69
231117
2508
Co czwarte dziecko w Południowym Bronxie ma astmę.
03:53
Our asthma hospitalization rate
70
233649
1815
Prawdopodobieństwo, że trafi z tego powodu do szpitala, jest siedmiokrotnie większe niż średnia krajowa.
03:55
is seven times higher than the national average.
71
235488
2283
03:57
These impacts are coming everyone's way.
72
237795
1951
Te problemy dotykają wszystkich.
03:59
And we all pay dearly for solid waste costs,
73
239770
2206
Wszyscy płacimy za degradację środowiska
04:02
health problems associated with pollution and more odiously,
74
242000
2976
Ceną są problemy zdrowotne, oraz to,
04:05
the cost of imprisoning our young black and Latino men,
75
245000
2989
że zamykamy w więzieniach Czarnych i Latynosów,
Ich ogromny potencjał nie zostaje wykorzystany.
04:08
who possess untold amounts of untapped potential.
76
248013
2755
04:10
Fifty percent of our residents live at or below the poverty line;
77
250792
3080
Połowa z nas żyje na granicy lub poniżej granicy ubóstwa.
04:13
25 percent of us are unemployed.
78
253896
1755
Jedna czwarta jest bezrobotna. Często najubożsi zmuszeni są korzystać z pogotowia,
04:15
Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care.
79
255675
4023
bo pozbawieni są podstawowej opieki medycznej.
04:19
This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits.
80
259722
3899
W rezultacie, choć jest to wielkim obciążeniem dla podatników,
04:23
Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
81
263645
3843
biedni nie tylko nie wychodzą z biedy, ale jeszcze podupadają na zdrowiu.
04:27
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions
82
267512
3785
Na szczęście jest wielu ludzi, którzy tak jak ja, poszukują rozwiązań
04:31
that won't compromise the lives
83
271321
1500
nie narażających na szwank ubogich społeczności, a jednocześnie nie szkodzących środowisku.
04:32
of low-income communities of color in the short term,
84
272845
2500
04:35
and won't destroy us all in the long term.
85
275369
2106
To cel, który wszystkim nam przecież przyświeca.
04:37
None of us want that, and we all have that in common.
86
277499
2486
Co jeszcze nas łączy?
04:40
So what else do we have in common?
87
280009
1639
04:41
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
88
281672
2778
Przede wszystkim wszyscy jesteśmy niewiarygodnie piękni.
(Śmiech) Skończyliśmy szkołę średnią, college, mamy studia podyplomowe,
04:44
(Laughter)
89
284474
1187
04:45
Graduated high school, college, post-graduate degrees,
90
285685
2787
04:48
traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens,
91
288496
3312
podróżowaliśmy do interesujących miejsc, nie mieliśmy dzieci będąc nastolatkami,
04:51
financially stable, never been imprisoned.
92
291832
2618
jesteśmy ustabilizowani finansowo, nigdy nie byliśmy w więzieniu. OK?
04:55
OK. Good.
93
295688
1160
04:56
(Laughter)
94
296872
1339
Dobrze. (Śmiech)
04:58
But, besides being a black woman,
95
298235
1607
Ale na poważnie, mnie czarną kobietę odróżnia od was jeszcze kilka innych rzeczy.
04:59
I am different from most of you in some other ways.
96
299866
2662
05:02
I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down.
97
302552
3391
Byłam świadkiem pożarów, które pochłonęły ponad połowę budynków w mojej dzielnicy.
05:05
My big brother Lenny fought in Vietnam,
98
305967
1963
Mój starszy brat Lenny, walczył w Wietnamie,
05:07
only to be gunned down a few blocks from our home.
99
307954
2905
a został zastrzelony kilka przecznic od naszego domu.
Jezu. Wychowałam się naprzeciwko narkotykowej meliny.
05:13
Jesus.
100
313992
1255
05:15
I grew up with a crack house across the street.
101
315271
2946
Tak, jestem biednym, czarnym dzieckiem z getta.
05:19
Yeah, I'm a poor black child from the ghetto.
102
319796
2699
Tym się od Was różnię.
05:23
These things make me different from you.
103
323784
2167
05:25
But the things we have in common
104
325975
1863
Lecz to co nas łączy, oddziela mnie od większości osób w mojej społeczności
05:27
set me apart from most of the people in my community,
105
327862
2739
05:30
and I am in between these two worlds
106
330625
1826
i żyję pomiędzy tymi dwoma światami,
05:32
with enough of my heart to fight for justice in the other.
107
332475
2887
mając dość przekonania w sercu, by walczyć o sprawiedliwość w tym pierwszym.
Jak to się stało, że świat jest tak dla nas różny?
05:36
So how did things get so different for us?
108
336315
2008
05:38
In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave --
109
338347
3331
Pod koniec lat 40-tych mój tata, bagażowy w kolejach Pullmana, syn niewolnika,
05:41
bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx,
110
341702
2867
kupił dom w Hunts Point, w Południowym Bronxie,
05:44
and a few years later, he married my mom.
111
344593
2015
a kilka lat później poślubił moją mamę.
05:46
At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood.
112
346632
3481
W tym czasie, mieszkała tam przede wszystkim biała klasa robotnicza.
05:50
My dad was not alone.
113
350137
1526
Mój tata nie był jedyny.
05:51
And as others like him pursued their own version of the American dream,
114
351687
3437
Wielu mu podobnych próbowało realizować swoje amerykańskie marzenie.
05:55
white flight became common in the South Bronx
115
355148
2529
Ale wkrótce z Południowego Bronxu i wielu innych miast w całym kraju, biali zaczęli uciekać.
05:57
and in many cities around the country.
116
357701
2000
Banki zaczęły wprowadzać czerwone strefy, nasza dzielnica była jedną z nich,
06:00
Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city,
117
360018
3633
06:03
including ours, were deemed off-limits to any sort of investment.
118
363675
3989
w których nie udzielały kredytów na jakiekolwiek inwestycje.
06:07
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings
119
367688
3468
W tych warunkach, wielu właścicieli wolało spalić budynek
06:11
and collect insurance money rather than to sell under those conditions --
120
371180
4171
i dostać pieniądze od firmy ubezpieczeniowej, niż sprzedawać swoje domy.
Nie interesował ich los lokatorów, którzy ginęli lub zostawali okaleczeni.
06:15
dead or injured former tenants notwithstanding.
121
375375
2440
06:17
Hunts Point was formerly a walk-to-work community,
122
377839
2842
Hunts Point był dawniej znany jako dzielnica "na piechotę do pracy",
06:20
but now residents had neither work nor home to walk to.
123
380705
3926
lecz obecnie mieszkańcy nie mieli ani domów, ani pracy, do której mogliby pójść.
06:24
A national highway construction boom was added to our problems.
124
384655
3186
Rozwój autostrad w całym kraju, spotęgował tylko nasze problemy.
06:27
In New York State,
125
387865
1151
W stanie Nowy Jork, Robert Moses prowadził agresywną kampanię rozbudowy autostrad.
06:29
Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign.
126
389040
3783
06:32
One of its primary goals was to make it easier
127
392847
2196
Jednym z jej głównych celów było ułatwienie mieszkańcom
06:35
for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan.
128
395067
5025
bogatych społeczności w okręgu Westchester dojazdu na Manhattan.
06:40
The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance.
129
400116
3075
Południowy Bronx, który leży pomiędzy nimi, nie miał szans.
06:43
Residents were often given less than a month's notice
130
403215
2550
Często o rozbiórce domów mieszkańców informowano zaledwie miesiąc wcześniej.
06:45
before their buildings were razed.
131
405789
1630
06:47
600,000 people were displaced.
132
407443
2324
Wysiedlono 600 tys. osób.
06:49
The common perception was
133
409791
1310
Zapanowała obiegowa opinia, że w Południowym Bronxie mieszkają tylko stręczyciele, narkomani i prostytutki.
06:51
that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx.
134
411125
3851
06:55
And if you are told from your earliest days
135
415000
2930
Jeśli od najmłodszych lat słyszycie, że wasza społeczność nie jest nic warta,
06:57
that nothing good is going to come from your community,
136
417954
2617
że jest zła i brzydka, jak ma się to ujemnie na was nie odbić?
07:00
that it's bad and ugly,
137
420595
1151
07:01
how could it not reflect on you?
138
421770
2090
07:04
So now, my family's property was worthless,
139
424335
2518
Więc mój dom rodzinny nie był nic wart. Ale był naszym domem i wszystkim co mieliśmy.
07:06
save for that it was our home, and all we had.
140
426877
2642
07:09
And luckily for me, that home and the love inside of it,
141
429543
3726
Była w nim miłość. Jestem tu dzięki niej,
07:13
along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
142
433293
5142
dzięki nauczycielom, mentorom, przyjaciołom. To wystarczyło.
07:18
Now, why is this story important?
143
438459
1689
Dlaczego ta opowieść jest ważna?
07:20
Because from a planning perspective,
144
440172
1810
Ponieważ z perspektywy planistów, degradacja ekonomiczna
07:22
economic degradation begets environmental degradation,
145
442006
3717
powoduje degradację środowiskową, która z kolei powoduje degradację społeczną.
07:25
which begets social degradation.
146
445747
2516
Odpływ inwestycji, który zaczął się w latach 60-tych,
07:28
The disinvestment that began in the 1960s set the stage
147
448287
3063
leżał u zarania późniejszej niesprawiedliwości ekologicznej.
07:31
for all the environmental injustices that were to come.
148
451374
2602
07:34
Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day
149
454000
3976
Bezsensowne przepisy dotyczące zagospodarowania przestrzennego są stosowane do dziś.
07:38
to continue putting polluting facilities in my neighborhood.
150
458000
3043
W mojej dzielnicy nadal lokalizuje się toksyczne zakłady.
Jakie czynniki brane są pod uwagę przy planowaniu zagospodarowania przestrzennego?
07:41
Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided?
151
461067
3778
07:44
What costs are associated with these decisions?
152
464869
2596
Jakie koszty związane są z tymi decyzjami? Kto za to płaci?
07:47
And who pays? Who profits?
153
467489
2236
Kto zyskuje? Czy cokolwiek usprawiedliwia trudności, jakich doświadcza lokalna społeczność?
07:49
Does anything justify what the local community goes through?
154
469749
3619
07:53
This was "planning" -- in quotes --
155
473392
2294
Takie w cudzysłowie "planowanie" zupełnie nie ma na względzie naszych interesów.
07:55
that did not have our best interests in mind.
156
475710
2268
Gdy tylko zdaliśmy sobie z tego sprawę, postanowiliśmy wziąć sprawy w swoje ręce.
07:58
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning.
157
478002
3415
08:01
That small park I told you about earlier
158
481441
1944
Ten mały park, o którym mówiłam wcześniej, był pierwszym krokiem,
08:03
was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx.
159
483409
3278
początkiem zielonej drogi na Południowym Bronxie.
08:06
I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant
160
486711
3352
Złożyłam podanie do ministerstwa transportu z prośbą o grant w wysokości 1,25 mln dolarów.
Miał być przeznaczony na zaprojektowanie nadbrzeżnej esplanady, z wydzielonymi ścieżkami rowerowymi.
08:10
to design the plan for a waterfront esplanade
161
490087
2108
08:12
with dedicated on-street bike paths.
162
492219
1730
08:13
Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety,
163
493973
3458
Takie projekty pomagają w kształtowaniu właściwych działań publicznych
08:17
the placement of the waste and other facilities,
164
497455
2245
w zakresie bezpieczeństwa na drogach czy budowy oczyszczalni.
08:19
which, if done properly, don't compromise a community's quality of life.
165
499724
3472
Jeśli jest to właściwa polityka, nie szkodzi ona lokalnej społeczności.
08:23
They provide opportunities to be more physically active,
166
503220
2714
Zachęca za to ludzi do aktywności
08:25
as well as local economic development.
167
505958
2433
i stwarza możliwości rozwoju gospodarczego.
08:28
Think bike shops, juice stands.
168
508415
1572
Pomyślcie tylko o sklepach z rowerami i budkach z napojami.
Zdobyliśmy 20 mln dolarów na pierwszą fazę projektu.
08:30
We secured 20 million dollars to build first-phase projects.
169
510011
2871
08:32
This is Lafayette Avenue --
170
512906
1874
To jest Lafayette Avenue -- projekt jej przebudowy przygotowali architekci krajobrazu z Matthews-Nielsen.
08:34
and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects.
171
514804
3157
08:37
And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx
172
517985
3021
Ścieżka ta połączy Południowy Bronx
z ponad 400 akrami parku Randall Island.
08:41
with more than 400 acres of Randall's Island Park.
173
521030
2349
08:43
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
174
523403
3974
Obecnie dzieli nas około 8 metrów wody, co ten projekt ma zmienić.
08:47
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.
175
527401
4264
Gdy dbamy o środowisko, ono szczodrze nam się odwdzięcza.
08:51
We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training,
176
531689
3811
Prowadzimy też szkolenia dla strażników przyrody Bronxu.
08:55
which provides job training in the fields of ecological restoration,
177
535524
3307
Członkowie naszej społeczności zdobywają umiejętności w zakresie odnowy ekologicznej,
08:58
so that folks from our community have the skills to compete
178
538855
2801
dzięki czemu będą mogli ubiegać się o dobrze płatne posady.
09:01
for these well-paying jobs.
179
541680
1339
W ten sposób, krok po kroku, staramy się tworzyć zielone miejsca pracy,
09:03
Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs --
180
543043
3337
09:06
and with people that have both a financial and personal stake
181
546404
2859
dzięki czemu ludzie będą zaangażowani w ekologię – osobiście i finansowo.
09:09
in their environment.
182
549287
1157
09:10
The Sheridan Expressway is an underutilized relic
183
550468
2643
Mało dziś używana autostrada Sheridan Expressway, którą pozostawił po sobie Robert Moses,
09:13
of the Robert Moses era,
184
553135
1199
09:14
built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.
185
554358
3376
zbudowana została bez troski o okolice, które poszatkowała na kawałki.
09:17
Even during rush hour, it goes virtually unused.
186
557758
2769
Nawet w godzinach szczytu jest praktycznie pusta.
09:20
The community created an alternative transportation plan
187
560551
2672
Mieszkańcy stworzyli alternatywy plan komunikacyjny,
09:23
that allows for the removal of the highway.
188
563247
2626
który pozwala na usunięcie tej autostrady.
09:25
We have the opportunity now to bring together all the stakeholders
189
565897
3123
Pojawiła się więc szansa, by zebrać wszystkich zainteresowanych
09:29
to re-envision how this 28 acres can be better utilized
190
569044
2588
i zastanowić się, jak lepiej wykorzystać owe 28 akrów – tak by znalazł się tam park,
09:31
for parkland, affordable housing and local economic development.
191
571656
3042
mieszkania dla najuboższych i by umożliwić rozwój lokalnej ekonomii.
09:34
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project
192
574722
4827
W budynku, w którym mamy biuro, zainstalowaliśmy też zielony, chłodzący dach,
pierwszy w Nowym Jorku. To pokazowy projekt.
09:39
on top of our offices.
193
579573
1388
09:40
Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat,
194
580985
3465
Dach ów odbija światło, dzięki czemu nie absorbuje energii słonecznej,
09:44
and pass it on to the building or atmosphere.
195
584474
2103
ale przesyła ją do wnętrza budynku lub do atmosfery.
09:46
Green roofs are soil and living plants.
196
586601
2032
Zielone dachy to gleba i żywe rośliny.
09:48
Both can be used instead of petroleum-based roofing materials
197
588657
3247
Można ich używać zamiast tradycyjnych materiałów ropo-pochodnych,
09:51
that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect
198
591928
2771
które wchłaniają ciepło, emitują żar do otoczenia i jeszcze na dodatek ulegają degradacji pod wpływem słońca.
09:54
and degrade under the sun,
199
594723
1325
09:56
which we in turn breathe.
200
596072
1222
Te cząsteczki my potem wdychamy. Zielone dachy mogą magazynować 75% opadów
09:57
Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall,
201
597318
2658
10:00
so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions --
202
600000
3659
dzięki czemu miasto oszczędza na kosztach utrzymania kanalizacji deszczowej,
10:03
which, incidentally, are often located
203
603683
1820
której zawartość zresztą, często odprowadzana jest do takich dzielnic jak moja.
10:05
in environmental justice communities like mine.
204
605527
2221
10:07
And they provide habitats for our little friends!
205
607772
3300
Dachy te są również schronieniem dla naszych małych przyjaciół!
Więc - (śmiech) - naprawdę są cool!
10:11
[Butterfly]
206
611096
1157
10:12
(Laughter)
207
612277
1223
10:13
So cool!
208
613524
1183
10:14
Anyway, the demonstration project is a springboard
209
614731
2506
Ten pokazowy projekt, pomógł nam w uruchomieniu własnego biznesu – instalujemy zielone dachy.
10:17
for our own green roof installation business,
210
617261
2124
10:19
bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
211
619409
3502
Tworzymy miejsca pracy i wspieramy zrównoważoną gospodarkę w Południowym Bronxie.
10:22
[Green is the new black ...]
212
622935
1376
(Śmiech) (Oklaski) Też mi się to podoba.
10:24
(Laughter) (Applause)
213
624335
4143
10:28
I like that, too.
214
628502
1651
Chris instruował nas, by nie prowadzić tu kampanii promocyjnych,
10:30
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here,
215
630177
3696
10:33
but since I have all of your attention:
216
633897
1880
ale mam rzadką okazję: potrzebujemy inwestorów. Koniec kampanii.
10:35
We need investors. End of pitch.
217
635801
1587
10:37
It's better to ask for forgiveness than permission.
218
637412
2388
Lepiej jest poprosić o wybaczenie niż o pozwolenie.
10:39
Anyway --
219
639824
1156
W każdym razie, (Śmiech) (Oklaski)
10:41
(Laughter)
220
641004
1460
10:42
(Applause)
221
642488
4919
10:47
OK. Katrina.
222
647431
2263
OK. Katrina. Przed tą powodzią Południowy Bronx i dzielnica Ninth Ward w Nowym Orleanie
10:50
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward
223
650884
3024
10:53
had a lot in common.
224
653932
1189
miały dużo wspólnego. W obu mieszkała przede wszystkim uboga ludność kolorowa.
10:55
Both were largely populated by poor people of color,
225
655145
2754
10:57
both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz.
226
657923
3295
Obie wniosły ważny wkład do naszej kultury -- zrodził się w nich hip hop i jazz.
11:01
Both are waterfront communities that host both industries and residents
227
661242
3334
Jedna i druga dzielnica położona była na uprzemysłowionym nabrzeżu,
11:04
in close proximity of one another.
228
664600
1886
który to przemysł istniał tuż obok domów mieszkalnych.
11:06
In the post-Katrina era, we have still more in common.
229
666510
3048
Po tej powodzi nadal wiele nas łączy.
11:09
We're at best ignored, and maligned and abused, at worst,
230
669582
3478
W najlepszym wypadku, jesteśmy ignorowani i szkalowani, ale bywa też że krzywdzeni
przez najrozmaitsze instytucje rządowe, przez szkodliwe planowanie i bezkarność urzędników.
11:13
by negligent regulatory agencies, pernicious zoning
231
673084
3347
11:16
and lax governmental accountability.
232
676455
2173
11:18
Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable.
233
678652
4428
Zarówno w Ninth Ward w Nowym Orleanie, jak i w Południowym Bronxie, zniszczeń można było uniknąć.
Czegoś jednak w rezultacie żeśmy się nauczyli – jak radzić sobie z takimi problemami.
11:23
But we have emerged with valuable lessons
234
683104
2136
11:25
about how to dig ourselves out.
235
685264
2273
11:27
We are more than simply national symbols of urban blight
236
687561
3802
Jesteśmy czymś więcej niż tylko znanymi w całym kraju symbolami urbanistycznej degrengolady.
11:31
or problems to be solved by empty campaign promises
237
691387
3306
Albo problemów, które można rozwiązać składając puste obietnice podczas kolejnych kampanii wyborczych.
11:34
of presidents come and gone.
238
694717
1610
11:36
Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two,
239
696351
2819
Czy chcemy, by wybrzeża Zatoki Meksykańskiej
wegetowały teraz przez dwie dekady, tak jak kiedyś Południowy Bronx?
11:39
like the South Bronx did?
240
699194
1262
Czy zaczniemy coś robić, wykorzystując zdobyte z takim trudem doświadczenia
11:40
Or will we take proactive steps
241
700480
1484
11:41
and learn from the homegrown resource of grassroots activists
242
701988
2937
aktywistów i wspólnot takich jak moja, które przez tak wiele przeszły?
11:44
that have been born of desperation in communities like mine?
243
704949
2846
11:47
Now listen, I do not expect individuals,
244
707819
2643
Nie spodziewam się, że ludzie
11:50
corporations or government to make the world a better place
245
710486
2785
korporacje, czy rządy zmienią świat na lepsze, bo to jest słuszne i dobre.
11:53
because it is right or moral.
246
713295
1824
11:55
This presentation today only represents some of what I've been through.
247
715596
4280
Chcę Wam tu dziś opowiedzieć tylko trochę o tym, co sama przeżyłam.
11:59
Like a tiny little bit. You've no clue.
248
719900
2076
To tylko niewielki ułamek – nawet nie macie pojęcia.
12:02
But I'll tell you later, if you want to know.
249
722000
2096
Jeśli będziecie chcieli, to mogę dopowiedzieć więcej potem.
Ludzi do działania motywują rezultaty,
12:04
(Laughter)
250
724120
1065
12:05
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it,
251
725209
4290
12:09
that motivates people in the end.
252
729523
1736
albo to co wydaje im się być rezultatem.
12:11
I'm interested in what I like to call the "triple bottom line"
253
731283
2922
Mnie interesują mnie korzyści,
12:14
that sustainable development can produce.
254
734229
2224
do których zrównoważony rozwój może się przyczynić
12:16
Developments that have the potential to create positive returns
255
736477
3922
i które mogą przynieść korzyści trzem zainteresowanym grupom:
12:20
for all concerned: the developers, government
256
740423
3102
deweloperom, instytucjom rządowym i wspólnotom lokalnym, w których podejmuje się te projekty.
12:23
and the community where these projects go up.
257
743549
2436
W Nowym Jorku tak się obecnie nie dzieje.
12:26
At present, that's not happening in New York City.
258
746009
2540
Brak nam kompleksowego planowania urbanistycznego.
12:29
And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit.
259
749311
3665
12:33
A parade of government subsidies
260
753358
2095
Pojawiła się cała gama rządowych dotacji w związku z ogromnym
12:35
is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx,
261
755477
3552
projektem przebudowy stadionu bejsbolowego w Południowym Bronxie.
Ale najrozmaitsze agendy miasta nie potrafią skoordynować działań,
12:39
but there is scant coordination between city agencies
262
759053
3083
12:42
on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution,
263
762160
3750
dzięki którym moglibyśmy zmierzyć się ze zwiększonym ruchem, zanieczyszczeniami i ściekami,
12:45
solid waste and the impacts on open space.
264
765934
2525
które w rezultacie tam się pojawią. Ich podejście do lokalnego rozwoju
12:48
And their approaches to local economic and job development are so lame
265
768483
4380
i tworzenia miejsc pracy, jest tak nieudolne, że nie jest to już śmieszne.
12:52
it's not even funny.
266
772887
1171
12:54
Because on top of that,
267
774082
2199
Na dodatek, najbogatsza drużyna na świecie, przebudowując swój bardzo słynny stadion
12:56
the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built
268
776305
4423
likwiduje przy okazji dwa ukochane przez okolicznych mieszkańców parki.
13:00
by destroying two well-loved community parks.
269
780752
2817
13:03
Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier.
270
783593
3111
Więc nasze statystyki będą teraz jeszcze gorsze niż mówiłam na początku.
13:06
And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars,
271
786728
3318
Choć zaledwie 25% mieszkańców Bronxu posiada samochody,
projekty te przewidują stworzenie tysięcy miejsc parkingowych.
13:10
these projects include thousands of new parking spaces,
272
790070
3674
13:13
yet zip in terms of mass public transit.
273
793768
3254
Ale jeśli chodzi o komunikację publiczną – głucha cisza.
13:17
Now, what's missing from the larger debate
274
797046
2032
W naszych debatach brak jest kompleksowego spojrzenia,
13:19
is a comprehensive cost-benefit analysis
275
799102
1929
analizy kosztów-korzyści: co stanie się, jeśli zasyfioną i niezdrową dzielnicę,
13:21
between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community,
276
801055
3399
pozostawi się samej sobie, a co będzie
13:24
versus incorporating structural, sustainable changes.
277
804478
3607
jeśli przeprowadzi się w niej strukturalne, mądre zmiany.
13:28
My agency is working closely with Columbia University and others
278
808109
3231
Moja agencja współpracuje blisko z Uniwersytetem Columbia.
13:31
to shine a light on these issues.
279
811364
1586
Staramy się nagłaśniać te problemy.
13:32
Now let's get this straight: I am not anti-development.
280
812974
3199
Jedną rzecz chciałabym wyjaśnić: nie jestem przeciwna rozwojowi.
13:36
Ours is a city, not a wilderness preserve.
281
816197
2408
Żyjemy w mieście, a nie w rezerwacie przyrody. W głębi duszy jestem kapitalistką.
13:38
And I've embraced my inner capitalist.
282
818629
3039
13:41
And, but I don't have --
283
821692
1477
Wszyscy pewnie jesteście, a jeśli nie, to powinniście być.
13:43
(Laughter)
284
823193
1625
13:44
You probably all have, and if you haven't, you need to.
285
824842
2596
13:47
(Laughter)
286
827462
3770
(Śmiech) Nie mam nic przeciwko, by deweloperzy zarabiali pieniądze.
13:51
So I don't have a problem with developers making money.
287
831256
3416
13:54
There's enough precedent out there to show that a sustainable,
288
834696
2950
Ale jest wiele przykładów, które świadczą o tym, że dzięki zrównoważonemu
13:57
community-friendly development can still make a fortune.
289
837670
4391
rozwojowi, który sprzyja społecznościom lokalnym, można się bogacić.
Dwaj uczestnicy konferencji TED, Bill McDonough i Emery Lovins –
14:02
Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins --
290
842085
3072
14:05
both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that.
291
845181
3969
jestem zresztą wielką fanką obydwu – pokazali, że można tego dokonać.
Problemem są dla mnie ci, który zabiegając o zyski nie liczą się z niczym innym
14:09
I do have a problem with developments that hyper-exploit
292
849174
2802
14:12
politically vulnerable communities for profit.
293
852000
2167
i żerują na ludziach, którzy są politycznie bezbronni.
To że tak jest, powinno nas wszystkich zawstydzać,
14:14
That it continues is a shame upon us all,
294
854191
2848
bo wszyscy ponosimy odpowiedzialność za przyszłość, którą tworzymy.
14:17
because we are all responsible for the future that we create.
295
857063
2941
Staram się pamiętać o tym jak wielkie mamy możliwości i korzystać z doświadczeń wizjonerów w innych miastach.
14:20
But one of the things I do to remind myself of greater possibilities,
296
860028
3247
14:23
is to learn from visionaries in other cities.
297
863299
2134
14:25
This is my version of globalization.
298
865457
2032
To moja wersja globalizacji.
14:27
Let's take Bogota.
299
867513
1533
Weźmy na przykład Bogotę. Biedne, latynoskie miasto, pełne broni, przemocy
14:29
Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking;
300
869070
3793
i narkotyków. Reputację ma dość podobną do Południowego Bronxu.
14:32
a reputation not unlike that of the South Bronx.
301
872887
2838
14:35
However, this city was blessed in the late 1990s
302
875749
3227
Miasto to jednak miało wielkie szczęście – pod koniec lat 90-tych
14:39
with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa.
303
879000
4024
pojawił się w nim wpływowy burmistrz Enrique Penalosa.
Przyjrzał się danym demograficznym.
14:43
He looked at the demographics.
304
883048
1781
14:44
Few Bogotanos own cars,
305
884853
1731
Choć niewielu mieszkańców Bogoty miało samochody, na ich obsługę przeznaczano znaczną część zasobów miasta.
14:46
yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them.
306
886608
4038
14:50
If you're a mayor, you can do something about that.
307
890670
2385
Jeśli jest się burmistrzem, można z tym coś zrobić.
14:53
His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three,
308
893079
4256
Kluczowe ulice miasta zostały zwężone – z pięciu do trzech pasów ruchu.
14:57
outlawed parking on those streets,
309
897359
2263
Wprowadzono na nich zakaz parkowania, rozszerzono chodniki
14:59
expanded pedestrian walkways and bike lanes,
310
899646
2779
i ścieżki rowerowe, stworzono publiczne place.
15:02
created public plazas,
311
902449
1931
15:04
created one of the most efficient bus mass-transit systems
312
904404
2867
Powstał tam jeden z najsprawniejszych systemów komunikacji publicznej na świecie.
15:07
in the entire world.
313
907295
1482
15:08
For his brilliant efforts, he was nearly impeached.
314
908801
3774
Za te imponujące wysiłki, burmistrz o mało co nie został usunięty z urzędu.
Ale stopniowo, w miarę gdy ludzie przekonywali się, że ich interesy i codzienne troski,
15:13
But as people began to see that they were being put first
315
913186
3706
15:16
on issues reflecting their day-to-day lives,
316
916916
2210
są traktowane priorytetowo, w mieście zaczęły się dziać niewiarygodne rzeczy.
15:19
incredible things happened.
317
919150
1331
15:20
People stopped littering.
318
920505
1392
Ludzie przestali śmiecić. Spadła przestępczość.
15:21
Crime rates dropped, because the streets were alive with people.
319
921921
3885
Bo tętniące życiem ulice, pełne były ludzi.
15:25
His administration attacked several typical urban problems at one time,
320
925830
3879
Jego administracja postanowiła się rozprawić z kilkoma problemami urbanistycznymi na raz,
15:29
and on a third-world budget, at that.
321
929733
2111
mając do dyspozycji bardzo mały budżet.
15:31
We have no excuse in this country, I'm sorry.
322
931868
2699
W naszym kraju nie możemy szukać wymówek, przykro mi.
15:34
But the bottom line is: their people-first agenda
323
934591
2841
Ważne było to, że plan stawiający na pierwszym miejscu zwykłych ludzi,
15:37
was not meant to penalize those who could actually afford cars,
324
937456
3914
nie miał bynajmniej na celu utrudniania życia tym, których stać na samochody.
15:41
but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate
325
941394
3865
Chodziło o to, by wszyscy mieszkańcy Bogoty mieli możliwość uczestniczenia
15:45
in the city's resurgence.
326
945283
1622
w tym odrodzeniu miasta. Ale to, że rozwój nie powinien odbywać się kosztem
15:46
That development should not come
327
946929
2160
15:49
at the expense of the majority of the population
328
949113
2587
większości mieszkańców, tu w USA nadal uważane jest za coś niezwykłego.
15:51
is still considered a radical idea here in the U.S.
329
951724
2770
15:54
But Bogota's example has the power to change that.
330
954518
2458
Przykład Bogoty uczy nas, że może być inaczej.
15:57
You, however, are blessed with the gift of influence.
331
957327
3493
Jesteście osobami, które mają szczęście posiadać znaczące wpływy.
16:00
That's why you're here and why you value the information we exchange.
332
960844
3722
Dlatego tu dziś się znajdujecie i dlatego dzielimy się nawzajem informacjami.
16:04
Use your influence
333
964590
1350
Wykorzystujcie swoje wpływy, by wspierać wszechstronny, zrównoważony rozwój. Wszędzie.
16:05
in support of comprehensive, sustainable change everywhere.
334
965964
3300
16:09
Don't just talk about it at TED.
335
969567
1695
Nie tylko podczas konferencji TED. Mi zależy na skoordynowanych działaniach w całym kraju.
16:11
This is a nationwide policy agenda I'm trying to build,
336
971985
4110
16:16
and as you all know, politics are personal.
337
976119
2603
Jak wiadomo, polityka to coś bardzo osobistego.
Pomóżcie uczynić z ekologii i zrównoważonego rozwoju coś modnego i seksownego.
16:19
Help me make green the new black.
338
979118
1974
16:21
Help me make sustainability sexy.
339
981592
2137
16:23
Make it a part of your dinner and cocktail conversations.
340
983753
3397
Rozmawiajcie o tym podczas kolacji i koktajli.
16:27
Help me fight for environmental and economic justice.
341
987174
3103
Pomóżcie mi walczyć o sprawiedliwość ekologiczną i gospodarczą.
16:30
Support investments with a triple-bottom-line return.
342
990301
2675
Wspierajcie inwestycje, które służą wszystkim zainteresowanym.
16:33
Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table,
343
993000
4540
Pomóżcie zdemokratyzować zrównoważony rozwój, zapraszając do stołu wszystkich
16:37
and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere.
344
997564
3349
i nalegając na kompleksowe planowanie. Wszędzie.
16:40
Oh good, glad I have a little more time!
345
1000937
1908
Widzę, że na szczęście mam jeszcze moment!
16:42
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast,
346
1002869
3945
Kilka dni temu po śniadaniu rozmawiałam z panem Gorem.
16:46
I asked him how environmental justice activists were going to be included
347
1006838
4748
Zapytałam go, w jaki sposób zamierza włączyć aktywistów walczących o
sprawiedliwość ekologiczną do swojej nowej strategii marketingowej.
16:51
in his new marketing strategy.
348
1011610
2226
16:53
His response was a grant program.
349
1013860
2308
Odpowiedział, że przez program grantów.
Wydaje mi się, że mnie nie zrozumiał. Ja nie prosiłam o fundusze.
16:57
I don't think he understood that I wasn't asking for funding.
350
1017692
3742
Składałam mu ofertę. (Oklaski)
17:03
I was making him an offer.
351
1023736
1772
17:07
(Applause)
352
1027233
6512
17:14
What troubled me was that this top-down approach is still around.
353
1034983
4364
Zaniepokoiło mnie, że takie odgórne podejście do rozwiązywania problemów nadal istnieje.
Choć – nie zrozumcie mnie źle – pieniądze są nam potrzebne. (Śmiech).
17:20
Now, don't get me wrong, we need money.
354
1040260
1890
17:22
(Laughter)
355
1042174
1412
17:23
But grassroots groups are needed at the table
356
1043610
4107
Lokalne grupy aktywistów powinny usiąść przy stole, przy którym podejmuje się decyzje.
17:27
during the decision-making process.
357
1047741
2818
17:30
Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us
358
1050583
4044
Pan Gore przypomniał nam, że 90% zużywanej przez nas każdego dnia energii jest marnotrawione.
17:34
that we waste every day,
359
1054651
1422
17:36
don't add wasting our energy, intelligence
360
1056097
3170
Nie dodawajcie do tych 90% naszej energii, inteligencji,
17:39
and hard-earned experience to that count.
361
1059291
3843
i z tak wielkim trudem zdobytego doświadczenia. (Oklaski)
17:43
(Applause)
362
1063158
5463
17:48
I have come from so far to meet you like this.
363
1068645
6468
Przebyłam bardzo długą drogę, zanim się tu znalazłam.
Proszę, nie zmarnujcie mnie. Pracując razem, mamy szanse
17:56
Please don't waste me.
364
1076436
2375
18:00
By working together,
365
1080628
1154
18:01
we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals
366
1081806
4978
stać się jedną z tych niewielkich ale szybko rosnących grup,
18:06
who actually have the audacity and courage
367
1086808
2207
które mają śmiałość i odwagę wierzyć, że świat rzeczywiście można zmienić.
18:09
to believe that we actually can change the world.
368
1089039
2631
Przyjechaliśmy na tę konferencję z różnych stron, z różnymi doświadczeniami,
18:12
We might have come to this conference
369
1092238
1770
18:14
from very, very different stations in life,
370
1094032
2532
18:16
but believe me, we all share one incredibly powerful thing.
371
1096588
4600
ale wierzcie mi, łączy nas coś niezwykle ważnego:
nie mamy nic do stracenie, możemy zaś bardzo wiele zyskać.
18:23
We have nothing to lose and everything to gain.
372
1103517
3530
Ciao bellos! (Oklaski)
18:28
Ciao, bellos!
373
1108675
1176
18:29
(Applause)
374
1109875
6468
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7