Majora Carter: Greening the ghetto | TED

205,083 views ・ 2007-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:26
If you're here today --
0
26000
1406
Se oggi siete qui, e sono molto contenta che siate presenti,
00:27
and I'm very happy that you are --
1
27430
1934
00:29
you've all heard about how sustainable development
2
29388
2353
avete tutti sentito parlare di come uno sviluppo sostenibile
00:31
will save us from ourselves.
3
31765
1962
ci salverà dai nostri errori. Ma, quando non siamo a TED,
00:33
However, when we're not at TED, we are often told
4
33751
3499
spesso ci viene detto che una vera politica di sostenibilità non è attuabile,
00:37
that a real sustainability policy agenda is just not feasible,
5
37274
3909
00:41
especially in large urban areas like New York City.
6
41207
2769
soprattutto in grandi aree urbane come New York.
00:44
And that's because most people with decision-making powers,
7
44429
3236
E ciò perché la maggior parte di coloro che hanno potere decisionale,
00:47
in both the public and the private sector,
8
47689
2230
sia nel settore pubblico che in quello privato,
00:49
really don't feel as though they're in danger.
9
49943
2286
non ritengono di trovarsi in pericolo.
00:52
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog --
10
52578
4093
Il motivo per cui oggi sono qui, almeno in parte, è un cane:
00:56
an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998.
11
56695
3278
un cucciolo abbandonato che ho trovato sotto la pioggia, nel lontano 1998.
00:59
She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated.
12
59997
2979
È diventata una cagna molto più grande di quanto mi aspettassi.
01:03
When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility
13
63431
3975
Quando entrò nella mia vita, stavamo lottando contro il progetto di un'enorme
01:07
planned for the East River waterfront
14
67430
2462
discarica lungo l'East River, nonostante il fatto che la nostra area urbana
01:09
despite the fact that our small part of New York City
15
69916
2510
01:12
already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste:
16
72450
4358
contenesse già il 40% dei rifiuti di tutta la città di New York.
01:16
a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants,
17
76832
5144
Un impianto di pelletizzazione per il trattamento fognario, un impianto per le acque di scolo, quattro centrali elettriche,
01:22
the world's largest food-distribution center,
18
82000
2335
il centro di distribuzione alimentare più grande del mondo,
01:24
as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips
19
84359
4182
oltre ad altre attività che portano ogni settimana oltre 60.000 camion diesel avanti e indietro nella nostra area.
01:28
to the area each week.
20
88565
1156
Area che tra l'altro ha uno dei rapporti più bassi tra parchi/persone della città.
01:30
The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
21
90118
3968
01:34
So when I was contacted by the Parks Department
22
94110
2293
Quindi quando sono stata contattata dal Dipartimento dei Parchi
01:36
about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects,
23
96427
4158
riguardo una sovvenzione di $10.000 per aiutare a sviluppare dei progetti per il lungofiume
01:40
I thought they were really well-meaning, but a bit naive.
24
100609
2914
ho pensato che avessero delle ottime intenzioni, ma che fossero alquanto ingenui.
01:43
I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river,
25
103547
3667
Ho vissuto in quest'area per tutta la mia vita, ed era impossibile arrivare in riva al fiume
01:47
because of all the lovely facilities that I mentioned earlier.
26
107238
3293
a causa di tutti gli 'splendidi' impianti di cui ho parlato prima.
01:50
Then, while jogging with my dog one morning,
27
110555
2260
Poi, una mattina mentre facevo jogging insieme alla mia cagna,
01:52
she pulled me into what I thought was just another illegal dump.
28
112839
3111
lei mi ha trascinato verso quella che credevo fosse una delle tante discariche illegali.
Era piena di erbacce e mucchi di spazzatura e altre cose che preferisco non descrivere,
01:56
There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here,
29
116606
3777
02:00
but she kept dragging me,
30
120407
1214
ma lei continuava a tirare, ed ecco, in fondo a quell'appezzamento c'era il fiume.
02:01
and lo and behold, at the end of that lot was the river.
31
121645
2872
02:04
I knew that this forgotten little street-end,
32
124541
2101
Sapevo che quella piccola zona dimenticata,
02:06
abandoned like the dog that brought me there, was worth saving.
33
126666
3004
abbandonata come la cagna che mi ci aveva portato, valeva la pena di essere salvata.
02:09
And I knew it would grow to become the proud beginnings
34
129694
2596
E sapevo che avrebbe potuto diventare il felice inizio
della rivitalizzazione ad opera della comunità del nuovo South Bronx.
02:12
of the community-led revitalization of the new South Bronx.
35
132314
2984
02:15
And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined.
36
135322
3979
E proprio come la mia nuova cagna, l'idea è cresciuta molto più di quanto avessi immaginato.
02:19
We garnered much support along the way,
37
139325
2135
Abbiamo ottenuto molto aiuto durante il progetto.
02:21
and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park
38
141484
3160
E l'Hunts Point Riverside Park è divenuto il primo parco lungo il fiume
02:24
that the South Bronx had had in more than 60 years.
39
144668
2399
creato nel South Bronx in oltre 60 anni.
Abbiamo moltiplicato quel contributo di $10.000 più di 300 volte creando un parco da 3 milioni di dollari.
02:27
We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,
40
147091
3366
02:30
into a $3 million park.
41
150481
2240
02:32
And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
42
152745
4928
E, il prossimo autunno...
sposerò il mio compagno. Grazie davvero. (Applausi).
02:37
(Audience whistles)
43
157697
1000
02:38
Thank you very much.
44
158721
1268
02:40
(Applause)
45
160013
4542
02:44
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time.
46
164579
3397
Eccolo alla console di controllo, come al solito.
02:48
(Laughter)
47
168000
2464
(Risate). (Applausi).
02:50
(Applause)
48
170488
3317
02:53
But those of us living in environmental justice communities
49
173829
2778
Ma quelli come noi che vivono in comunità dedite alla giustizia ambientale
02:56
are the canary in the coal mine.
50
176631
1555
sono come il canarino nella miniera. Siamo coscienti del problema oggi stesso, e lo avvertiamo già da tempo.
02:58
We feel the problems right now, and have for some time.
51
178210
3411
Giustizia ambientale, per chi non sappia bene cosa significa, vuol dire:
03:02
Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term,
52
182290
3686
03:06
goes something like this:
53
186000
1200
nessuna comunità dovrebbe subire un onere ambientale maggiore
03:07
no community should be saddled with more environmental burdens
54
187224
2991
03:10
and less environmental benefits than any other.
55
190239
2666
e vantaggi ambientali minori rispetto alle altre comunità.
03:12
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators
56
192929
4047
Sfortunatamente, razza e classe sociale sono indicatori estremamente accurati
03:17
as to where one might find the good stuff, like parks and trees,
57
197000
3037
di dove si possono trovare elementi positivi, come parchi e alberi,
03:20
and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities.
58
200061
3732
e di dove si possono trovare quelli negativi, come centrali elettriche e discariche.
03:23
As a black person in America, I am twice as likely as a white person
59
203817
3235
In quanto persona di colore in America, ho il doppio di probabilità rispetto a un bianco
di vivere in un'area dove l'inquinamento atmosferico rappresenta il rischio maggiore per la mia salute.
03:27
to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health.
60
207076
3597
03:30
I am five times more likely to live within walking distance
61
210697
2783
Ho cinque volte più probabilità di vivere a pochi passi
03:33
of a power plant or chemical facility,
62
213504
1909
da una centrale elettrica o da una fabbrica chimica, come realmente succede.
03:35
which I do.
63
215437
1157
Tali decisioni sull'uso del terreno hanno creato le condizioni negative che hanno causato
03:37
These land-use decisions created the hostile conditions
64
217149
2631
03:39
that lead to problems like obesity, diabetes and asthma.
65
219804
2992
problemi come obesità, diabete e asma.
03:42
Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood?
66
222820
3901
Chi infatti vuole uscire di casa per fare una bella camminata in un quartiere inquinato?
03:46
Our 27 percent obesity rate is high even for this country,
67
226745
2911
Il nostro tasso di obesità del 27% è elevato, persino per questo paese, e il diabete ne è una conseguenza.
03:49
and diabetes comes with it.
68
229680
1413
03:51
One out of four South Bronx children has asthma.
69
231117
2508
Un bambino su quattro nel South Bronx soffre di asma.
03:53
Our asthma hospitalization rate
70
233649
1815
Il tasso di ricoveri ospedalieri per asma è sette volte maggiore di quello nazionale.
03:55
is seven times higher than the national average.
71
235488
2283
03:57
These impacts are coming everyone's way.
72
237795
1951
Queste conseguenze finiranno col colpire tutti quanti.
03:59
And we all pay dearly for solid waste costs,
73
239770
2206
E paghiamo tutti caro per i costi associati ai rifiuti,
04:02
health problems associated with pollution and more odiously,
74
242000
2976
i problemi di salute derivati dall'inquinamento e peggio ancora,
04:05
the cost of imprisoning our young black and Latino men,
75
245000
2989
il costo di mettere in galera i nostri giovani di colore e ispanici,
che hanno immenso potenziale inutilizzato.
04:08
who possess untold amounts of untapped potential.
76
248013
2755
04:10
Fifty percent of our residents live at or below the poverty line;
77
250792
3080
Il 50% dei residenti della nostra zona vive al limite o sotto il livello di povertà.
04:13
25 percent of us are unemployed.
78
253896
1755
Il 25% è disoccupato. I cittadini a basso reddito usano spesso
04:15
Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care.
79
255675
4023
il pronto soccorso come forma di assistenza medica.
04:19
This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits.
80
259722
3899
Tutto questo costa molto a chi paga le tasse senza creare vantaggi proporzionali.
04:23
Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
81
263645
3843
Le persone povere non solo continuano a essere povere, ma sono anche malate.
04:27
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions
82
267512
3785
Per fortuna, ci sono molte persone come me che lottano per trovare soluzioni
04:31
that won't compromise the lives
83
271321
1500
che non compromettano la vita delle comunità di colore a basso reddito a breve termine,
04:32
of low-income communities of color in the short term,
84
272845
2500
04:35
and won't destroy us all in the long term.
85
275369
2106
e che non ci distruggano tutti nel lungo termine.
04:37
None of us want that, and we all have that in common.
86
277499
2486
Nessuno di noi lo vuole, e questo ci accomuna tutti. Ma che altro abbiamo in comune?
04:40
So what else do we have in common?
87
280009
1639
04:41
Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
88
281672
2778
Prima di tutto, siamo tutti bellissimi
(Risate) - abbiamo diplomi, lauree, dottorati,
04:44
(Laughter)
89
284474
1187
04:45
Graduated high school, college, post-graduate degrees,
90
285685
2787
04:48
traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens,
91
288496
3312
abbiamo visitato luoghi interessanti, non abbiamo avuto figli da adolescenti,
04:51
financially stable, never been imprisoned.
92
291832
2618
abbiamo entrate stabili, non siamo mai stati in prigione. OK.
04:55
OK. Good.
93
295688
1160
04:56
(Laughter)
94
296872
1339
Benissimo. (Risate).
04:58
But, besides being a black woman,
95
298235
1607
Ma, a parte il fatto di essere una donna di colore, sono diversa da molti di voi per altri motivi.
04:59
I am different from most of you in some other ways.
96
299866
2662
05:02
I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down.
97
302552
3391
Ho visto bruciare circa la metà degli edifici nel mio quartiere.
05:05
My big brother Lenny fought in Vietnam,
98
305967
1963
Mio fratello maggiore Lenny ha combattuto in Vietnam,
05:07
only to be gunned down a few blocks from our home.
99
307954
2905
per finire ammazzato a colpi di pistola a pochi passi da casa.
Dio mio. Sono cresciuta dirimpetto a una casa dove si spacciava crack.
05:13
Jesus.
100
313992
1255
05:15
I grew up with a crack house across the street.
101
315271
2946
Sì, sono una povera figlia nera del ghetto.
05:19
Yeah, I'm a poor black child from the ghetto.
102
319796
2699
Questa realtà mi rende diversa da voi.
05:23
These things make me different from you.
103
323784
2167
05:25
But the things we have in common
104
325975
1863
Ma le cose che abbiamo in comune, mi distinguono dalla maggior parte delle persone della mia comunità,
05:27
set me apart from most of the people in my community,
105
327862
2739
05:30
and I am in between these two worlds
106
330625
1826
e mi trovo in mezzo a questi due mondi,
05:32
with enough of my heart to fight for justice in the other.
107
332475
2887
con abbastanza coraggio per combattere per la giustizia nell'altro mondo.
Come hanno fatto a diventare tanto diverse le cose per noi?
05:36
So how did things get so different for us?
108
336315
2008
05:38
In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave --
109
338347
3331
Alla fine degli anni '40, mio padre, un addetto ai vagoni letto, figlio di schiavi,
05:41
bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx,
110
341702
2867
comprò un casa nella zona di Hunts Point nel South Bronx,
05:44
and a few years later, he married my mom.
111
344593
2015
e qualche anno dopo sposò mia madre.
05:46
At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood.
112
346632
3481
A quell'epoca, la comunità era per lo più composta da bianchi, proletari.
05:50
My dad was not alone.
113
350137
1526
Mio padre non è stato l'unico.
05:51
And as others like him pursued their own version of the American dream,
114
351687
3437
E mentre altri come lui realizzavano la loro versione del sogno americano,
05:55
white flight became common in the South Bronx
115
355148
2529
la fuga dei bianchi dal quartiere divenne un fatto comune nel South Bronx e in molte altre città del paese.
05:57
and in many cities around the country.
116
357701
2000
Le banche iniziarono la pratica del red-lining, per cui alcune aree della città,
06:00
Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city,
117
360018
3633
06:03
including ours, were deemed off-limits to any sort of investment.
118
363675
3989
tra cui la nostra, erano off-limit per qualsiasi tipo di investimento.
06:07
Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings
119
367688
3468
Molti proprietari ritenevano più conveniente bruciare i loro palazzi
06:11
and collect insurance money rather than to sell under those conditions --
120
371180
4171
e prendere i soldi dell'assicurazione piuttosto che venderli a tali condizioni,
a dispetto di inquilini morti o feriti.
06:15
dead or injured former tenants notwithstanding.
121
375375
2440
06:17
Hunts Point was formerly a walk-to-work community,
122
377839
2842
Prima Hunts Point era un quartiere dove si andava al lavoro a piedi da casa,
06:20
but now residents had neither work nor home to walk to.
123
380705
3926
ma ora gli abitanti non avevano né lavoro né casa a cui recarsi.
06:24
A national highway construction boom was added to our problems.
124
384655
3186
Un boom nella costruzione di grandi strade venne ad aggiungersi ai nostri problemi.
06:27
In New York State,
125
387865
1151
Nello stato di New York, Robert Moses iniziò un'intensa campagna per la costruzione di strade.
06:29
Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign.
126
389040
3783
06:32
One of its primary goals was to make it easier
127
392847
2196
Uno dei suoi obiettivi principali era di facilitare il viaggio
06:35
for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan.
128
395067
5025
a Manhattan per i residenti delle ricche comunità della contea di Westchester.
06:40
The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance.
129
400116
3075
Il South Bronx, che sta nel mezzo, non si poteva salvare.
06:43
Residents were often given less than a month's notice
130
403215
2550
Ai residenti spesso venne dato meno di un mese di preavviso prima che i loro palazzi venissero rasi al suolo.
06:45
before their buildings were razed.
131
405789
1630
06:47
600,000 people were displaced.
132
407443
2324
600.000 persone furono spostate.
06:49
The common perception was
133
409791
1310
L'idea generale era che solo magnaccia e prostitute vivessero nel South Bronx.
06:51
that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx.
134
411125
3851
06:55
And if you are told from your earliest days
135
415000
2930
E se ti dicono fin dall'infanzia che non succederà nulla di buono
06:57
that nothing good is going to come from your community,
136
417954
2617
nella tua comunità, che è brutta e malvagia, come può non condizionarti tutto questo?
07:00
that it's bad and ugly,
137
420595
1151
07:01
how could it not reflect on you?
138
421770
2090
07:04
So now, my family's property was worthless,
139
424335
2518
A quel punto, la proprietà della mia famiglia non valeva più nulla, eccetto che si trattava della nostra casa e di tutto ciò che possedevamo.
07:06
save for that it was our home, and all we had.
140
426877
2642
07:09
And luckily for me, that home and the love inside of it,
141
429543
3726
E per mia fortuna, quella casa e l'amore che vi regnava, insieme all'aiuto
07:13
along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
142
433293
5142
di insegnanti, mentori e amici furono sufficienti.
07:18
Now, why is this story important?
143
438459
1689
Ora, perché questa storia è importante?
07:20
Because from a planning perspective,
144
440172
1810
Perchè da un punto di vista della pianificazione, il degrado economico
07:22
economic degradation begets environmental degradation,
145
442006
3717
crea degrado ambientale, il quale crea degrado sociale.
07:25
which begets social degradation.
146
445747
2516
Il disinvestimento iniziato negli anni '60
07:28
The disinvestment that began in the 1960s set the stage
147
448287
3063
ha creato lo scenario per tutte le ingiustizie ambientali che si sono susseguite.
07:31
for all the environmental injustices that were to come.
148
451374
2602
07:34
Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day
149
454000
3976
Leggi urbanistiche e piani regolatori antiquati sono ancora oggi usati
07:38
to continue putting polluting facilities in my neighborhood.
150
458000
3043
per continuare a costruire impianti che inquinano nel mio quartiere.
Questi fattori sono presi in considerazione quando si stabiliscono i piani regolatori?
07:41
Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided?
151
461067
3778
07:44
What costs are associated with these decisions?
152
464869
2596
Che costi sono associati a tali decisioni? E chi paga?
07:47
And who pays? Who profits?
153
467489
2236
Chi ci guadagna? Esiste una giustificazione per quello che la comunità deve subire?
07:49
Does anything justify what the local community goes through?
154
469749
3619
07:53
This was "planning" -- in quotes --
155
473392
2294
Si tratta di una "pianificazione" tra virgolette che non aveva a cuore il nostro interesse.
07:55
that did not have our best interests in mind.
156
475710
2268
Una volta capito tutto questo, abbiamo deciso che era giunto il momento di fare la nostra pianificazione.
07:58
Once we realized that, we decided it was time to do our own planning.
157
478002
3415
08:01
That small park I told you about earlier
158
481441
1944
Quel piccolo parco di cui vi parlavo prima è stato il primo passo
08:03
was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx.
159
483409
3278
per costruire un movimento ecologico nel South Bronx.
08:06
I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant
160
486711
3352
Ho scritto una proposta per un contributo di un milione e 250.000 dollari da parte del ministero dei trasporti
per progettare un passeggio lungo il fiume con percorsi ciclabili dedicati.
08:10
to design the plan for a waterfront esplanade
161
490087
2108
08:12
with dedicated on-street bike paths.
162
492219
1730
08:13
Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety,
163
493973
3458
Miglioramenti concreti aiutano a creare norme pubbliche sulla sicurezza stradale,
08:17
the placement of the waste and other facilities,
164
497455
2245
sul collocamento dei rifiuti e di altri impianti,
08:19
which, if done properly, don't compromise a community's quality of life.
165
499724
3472
che, se fatto in modo corretto, non compromette la qualità della vita di una comunità.
08:23
They provide opportunities to be more physically active,
166
503220
2714
Forniscono occasioni per essere più attivi fisicamente,
08:25
as well as local economic development.
167
505958
2433
oltre a uno sviluppo economico locale.
08:28
Think bike shops, juice stands.
168
508415
1572
Pensate a negozi per biciclette, a chioschi delle bibite.
Abbiamo ottenuto 20 milioni di dollari per progetti iniziali.
08:30
We secured 20 million dollars to build first-phase projects.
169
510011
2871
08:32
This is Lafayette Avenue --
170
512906
1874
Questa è Lafayette Avenue -- e come riprogettata dagli architetti Matthews-Nielsen.
08:34
and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects.
171
514804
3157
08:37
And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx
172
517985
3021
E una volta costruito questo percorso, collegherà il South Bronx
con Randall's Island Park che si estende per oltre 400 acri.
08:41
with more than 400 acres of Randall's Island Park.
173
521030
2349
08:43
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that.
174
523403
3974
Adesso siamo divisi da circa 7,5 metri di acqua, ma questo collegamento cambierà la situazione.
08:47
As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more.
175
527401
4264
E curando l'ambiente naturale, ci darà ancora più frutti.
08:51
We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training,
176
531689
3811
Stiamo gestendo un progetto chiamato "Bronx Ecological Stewardship Training"
08:55
which provides job training in the fields of ecological restoration,
177
535524
3307
che fornisce formazione nel campo del ripristino ambientale,
08:58
so that folks from our community have the skills to compete
178
538855
2801
in modo che le persone della nostra comunità acquisiscano le competenze per ambire a queste professioni ben pagate.
09:01
for these well-paying jobs.
179
541680
1339
A poco a poco, stiamo seminando delle posizioni di lavoro "verdi"
09:03
Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs --
180
543043
3337
09:06
and with people that have both a financial and personal stake
181
546404
2859
e le persone avranno un interesse sia economico che personale nei riguardi dell'ambiente.
09:09
in their environment.
182
549287
1157
09:10
The Sheridan Expressway is an underutilized relic
183
550468
2643
La Sheridan Expressway è un relitto poco utilizzato dell'era di Robert Moses
09:13
of the Robert Moses era,
184
553135
1199
09:14
built with no regard for the neighborhoods that were divided by it.
185
554358
3376
costruito senza alcuna preoccupazione per il quartiere che ne risultava diviso.
09:17
Even during rush hour, it goes virtually unused.
186
557758
2769
Persino durante le ore di punta, non viene praticamente usata.
09:20
The community created an alternative transportation plan
187
560551
2672
La comunità ha creato un piano di trasporti alternativo
09:23
that allows for the removal of the highway.
188
563247
2626
che consente di eliminare la strada.
09:25
We have the opportunity now to bring together all the stakeholders
189
565897
3123
Ora abbiamo l'opportunità di raggruppare tutti gli interlocutori sociali
09:29
to re-envision how this 28 acres can be better utilized
190
569044
2588
per ripensare come questi 28 acri possano essere meglio utilizzati per un parco,
09:31
for parkland, affordable housing and local economic development.
191
571656
3042
per abitazioni dal costo contenuto e per lo sviluppo economico locale.
09:34
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project
192
574722
4827
Abbiamo anche costruito il primo progetto dimostrativo della città
di New York di un tetto verde e freddo in cima ai nostri uffici.
09:39
on top of our offices.
193
579573
1388
09:40
Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat,
194
580985
3465
I tetti freddi sono superfici ad alta riflessione che non assorbono il calore solare
09:44
and pass it on to the building or atmosphere.
195
584474
2103
trasmettendolo all'edificio o nell'atmosfera.
09:46
Green roofs are soil and living plants.
196
586601
2032
I tetti verdi sono composti da terra e piante.
09:48
Both can be used instead of petroleum-based roofing materials
197
588657
3247
Entrambi si possono usare al posto di materiali per tetti derivati dal petrolio
09:51
that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect
198
591928
2771
che assorbono il calore, contribuendo a creare l'effetto urbano di "isola di calore" e si degradano sotto il sole
09:54
and degrade under the sun,
199
594723
1325
09:56
which we in turn breathe.
200
596072
1222
nell'aria che poi respiriamo. I tetti verdi trattengono fino al 75% delle piogge,
09:57
Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall,
201
597318
2658
10:00
so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions --
202
600000
3659
riducendo l'esigenza di costose soluzioni di raccolta dell'acqua piovana
10:03
which, incidentally, are often located
203
603683
1820
che, tra parentesi, sono spesso collocate in comunità per la giustizia ambientale come la mia.
10:05
in environmental justice communities like mine.
204
605527
2221
10:07
And they provide habitats for our little friends!
205
607772
3300
E offrono l'habitat ai nostri piccoli amici!
Quindi (Risate)... una figata!
10:11
[Butterfly]
206
611096
1157
10:12
(Laughter)
207
612277
1223
10:13
So cool!
208
613524
1183
10:14
Anyway, the demonstration project is a springboard
209
614731
2506
Comunque, il progetto dimostrativo è una piattaforma di lancio per la nostra attività di installazione di tetti verdi,
10:17
for our own green roof installation business,
210
617261
2124
10:19
bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
211
619409
3502
che porterà posti di lavoro e un'economia sostenibile nel South Bronx.
10:22
[Green is the new black ...]
212
622935
1376
(Risate). (Applausi). Piace anche a me!
10:24
(Laughter) (Applause)
213
624335
4143
10:28
I like that, too.
214
628502
1651
So che Chris ci ha detto di non fare richieste da qui,
10:30
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here,
215
630177
3696
10:33
but since I have all of your attention:
216
633897
1880
ma visto che ho la vostra attenzione: ci servono degli investitori. Fine della richiesta.
10:35
We need investors. End of pitch.
217
635801
1587
10:37
It's better to ask for forgiveness than permission.
218
637412
2388
È meglio chiedere il perdono che il permesso.
10:39
Anyway --
219
639824
1156
Comunque... (Risate). (Applausi).
10:41
(Laughter)
220
641004
1460
10:42
(Applause)
221
642488
4919
10:47
OK. Katrina.
222
647431
2263
OK, Katrina. Prima di Katrina, il South Bronx e il quartiere della Ninth Ward di New Orleans
10:50
Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward
223
650884
3024
10:53
had a lot in common.
224
653932
1189
avevano molto in comune. Entrambi erano popolati soprattutto da gente povera di colore,
10:55
Both were largely populated by poor people of color,
225
655145
2754
10:57
both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz.
226
657923
3295
entrambi culle di innovazione culturale: pensate al jazz e all'hip-hop.
11:01
Both are waterfront communities that host both industries and residents
227
661242
3334
Entrambi sono comunità in riva all'acqua che ospitano sia fabbriche
11:04
in close proximity of one another.
228
664600
1886
che abitanti le une accanto agli altri.
11:06
In the post-Katrina era, we have still more in common.
229
666510
3048
Nell'era post-Katrina, abbiamo ancora più cose in comune.
11:09
We're at best ignored, and maligned and abused, at worst,
230
669582
3478
Siamo ignorati, quando ci va bene, e criticati e maltrattati, quando ci va male,
da enti regolatori incapaci, piani urbanistici sbagliati e scarsa responsabilità del governo.
11:13
by negligent regulatory agencies, pernicious zoning
231
673084
3347
11:16
and lax governmental accountability.
232
676455
2173
11:18
Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable.
233
678652
4428
La distruzione del quartiere Ninth Ward come quella del South Bronx non era inevitabile.
Ma ne siamo usciti con una grande lezione su come cavarci dai guai con le nostre forze.
11:23
But we have emerged with valuable lessons
234
683104
2136
11:25
about how to dig ourselves out.
235
685264
2273
11:27
We are more than simply national symbols of urban blight
236
687561
3802
Siamo più che semplici simboli di degrado urbano.
11:31
or problems to be solved by empty campaign promises
237
691387
3306
O problemi da risolvere con le vacue promesse elettorali di presidenti che vanno e vengono.
11:34
of presidents come and gone.
238
694717
1610
11:36
Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two,
239
696351
2819
Ora lasceremo che la Costa del Golfo
sia in rovina per un decennio o due come accadde per il South Bronx?
11:39
like the South Bronx did?
240
699194
1262
O faremo dei passi concreti imparando dall'esperienza domestica
11:40
Or will we take proactive steps
241
700480
1484
11:41
and learn from the homegrown resource of grassroots activists
242
701988
2937
di attivisti della base, frutto della disperazione in comunità come la mia?
11:44
that have been born of desperation in communities like mine?
243
704949
2846
11:47
Now listen, I do not expect individuals,
244
707819
2643
State a sentire, non pretendo che persone,
11:50
corporations or government to make the world a better place
245
710486
2785
aziende o il governo trasformino il mondo in meglio perché è giusto o etico farlo.
11:53
because it is right or moral.
246
713295
1824
11:55
This presentation today only represents some of what I've been through.
247
715596
4280
La presentazione di oggi mostra soltanto alcuni momenti da me passati,
11:59
Like a tiny little bit. You've no clue.
248
719900
2076
una parte minima. Non potete immaginarvi.
12:02
But I'll tell you later, if you want to know.
249
722000
2096
Ma ve lo racconto dopo, se vi interessa.
Ma so che è il fattore economico, o per lo meno l'idea che uno ne ha,
12:04
(Laughter)
250
724120
1065
12:05
But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it,
251
725209
4290
12:09
that motivates people in the end.
252
729523
1736
che in ultimo motiva le persone.
12:11
I'm interested in what I like to call the "triple bottom line"
253
731283
2922
A me interessa quello che mi piace definire il "triplo obiettivo finale"
12:14
that sustainable development can produce.
254
734229
2224
che uno sviluppo sostenibile può ottenere.
12:16
Developments that have the potential to create positive returns
255
736477
3922
Sviluppi con il potenziale di creare risultati positivi per tutte le parti interessate:
12:20
for all concerned: the developers, government
256
740423
3102
i costruttori, il governo e la comunità dove si attuano tali progetti.
12:23
and the community where these projects go up.
257
743549
2436
Al momento questo non accade a New York.
12:26
At present, that's not happening in New York City.
258
746009
2540
E stiamo operando con un deficit di pianificazione urbana complessivo.
12:29
And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit.
259
749311
3665
12:33
A parade of government subsidies
260
753358
2095
Una serie di contributi pubblici sta andando per lo sviluppo di grandi catene di negozi
12:35
is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx,
261
755477
3552
e uno stadio proposti nel South Bronx,
ma non esiste una seria coordinazione tra le agenzie cittadine su come
12:39
but there is scant coordination between city agencies
262
759053
3083
12:42
on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution,
263
762160
3750
affrontare gli effetti risultanti su traffico, inquinamento, rifiuti
12:45
solid waste and the impacts on open space.
264
765934
2525
e l'impatto sugli spazi all'aperto. E il loro approccio nei confronti
12:48
And their approaches to local economic and job development are so lame
265
768483
4380
dell'economia locale e lo sviluppo dei posti di lavoro è assolutamente ridicolo.
12:52
it's not even funny.
266
772887
1171
12:54
Because on top of that,
267
774082
2199
Perché oltre a tutto questo, la squadra sportiva più ricca del mondo sta sostituendo lo stadio
12:56
the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built
268
776305
4423
reso famoso da Ruth distruggendo due parchi cari alla comunità.
13:00
by destroying two well-loved community parks.
269
780752
2817
13:03
Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier.
270
783593
3111
Finiremo con l'avere persino meno di quanto vi ho detto prima.
13:06
And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars,
271
786728
3318
E sebbene meno del 25% di abitanti del South Bronx abbia un'automobile,
questi progetti comprendono migliaia di posti macchine,
13:10
these projects include thousands of new parking spaces,
272
790070
3674
13:13
yet zip in terms of mass public transit.
273
793768
3254
ma nulla per quanto riguarda i trasporti pubblici.
13:17
Now, what's missing from the larger debate
274
797046
2032
Quello che manca nel dibattito più ampio è un'analisi
13:19
is a comprehensive cost-benefit analysis
275
799102
1929
complessiva su costi/vantaggi tra il non risolvere i problemi
13:21
between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community,
276
801055
3399
di una comunità a rischio ambientale, e l'incorporare
13:24
versus incorporating structural, sustainable changes.
277
804478
3607
cambiamenti strutturali sostenibili.
13:28
My agency is working closely with Columbia University and others
278
808109
3231
La mia agenzia sta lavorando in collaborazione con la Columbia University
13:31
to shine a light on these issues.
279
811364
1586
e altri enti per far luce su queste problematiche.
13:32
Now let's get this straight: I am not anti-development.
280
812974
3199
Parliamoci chiaro. Non sono contro lo sviluppo.
13:36
Ours is a city, not a wilderness preserve.
281
816197
2408
Viviamo in una città, non in una riserva naturale. E ho accettato il mio innato spirito capitalista.
13:38
And I've embraced my inner capitalist.
282
818629
3039
13:41
And, but I don't have --
283
821692
1477
E probabilmente lo possedete anche voi, ma se così non fosse, dovete possederlo.
13:43
(Laughter)
284
823193
1625
13:44
You probably all have, and if you haven't, you need to.
285
824842
2596
13:47
(Laughter)
286
827462
3770
(Risate). Quindi non ho nessun problema se i costruttori fanno i soldi.
13:51
So I don't have a problem with developers making money.
287
831256
3416
13:54
There's enough precedent out there to show that a sustainable,
288
834696
2950
Ci sono abbastanza esempi per dimostrare che uno sviluppo sostenibile,
13:57
community-friendly development can still make a fortune.
289
837670
4391
che rispetta la comunità può dare guadagni strepitosi.
I colleghi membri di TED, Bill McDonough ed Emery Lovins --
14:02
Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins --
290
842085
3072
14:05
both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that.
291
845181
3969
due miei eroi-- hanno dimostrato che è effettivamente possibile.
Io non sopporto quei progetti che sfruttano al massimo
14:09
I do have a problem with developments that hyper-exploit
292
849174
2802
14:12
politically vulnerable communities for profit.
293
852000
2167
comunità politicamente vulnerabili a scopo di guadagno.
Che questo continui è motivo di vergogna per tutti noi,
14:14
That it continues is a shame upon us all,
294
854191
2848
in quanto siamo tutti responsabili del futuro che creiamo.
14:17
because we are all responsible for the future that we create.
295
857063
2941
Ma una delle cose che uso per ricordare a me stessa che esistono maggiori possibilità è di imparare dai visionari in altre città.
14:20
But one of the things I do to remind myself of greater possibilities,
296
860028
3247
14:23
is to learn from visionaries in other cities.
297
863299
2134
14:25
This is my version of globalization.
298
865457
2032
Si tratta della mia interpretazione della globalizzazione.
14:27
Let's take Bogota.
299
867513
1533
Prendiamo per esempio Bogota. Povera, latina, piena di violenza armata
14:29
Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking;
300
869070
3793
e di traffico di droga: una fama simile a quella del South Bronx.
14:32
a reputation not unlike that of the South Bronx.
301
872887
2838
14:35
However, this city was blessed in the late 1990s
302
875749
3227
Ma questa città ha avuto la fortuna verso la fine degli anni 90
14:39
with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa.
303
879000
4024
di avere un sindaco molto influente chiamato Enrique Penalosa.
Ha studiato i dati demografici.
14:43
He looked at the demographics.
304
883048
1781
14:44
Few Bogotanos own cars,
305
884853
1731
Pochi abitanti possedevano automobili, ma un'enorme parte delle risorse cittadine veniva spesa per loro.
14:46
yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them.
306
886608
4038
14:50
If you're a mayor, you can do something about that.
307
890670
2385
Se sei sindaco, hai il potere di intervenire.
14:53
His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three,
308
893079
4256
La sua amministrazione ha ridotto le principali strade municipali da cinque a tre corsie,
14:57
outlawed parking on those streets,
309
897359
2263
ha proibito di parcheggiare in queste strade, ha ampliato i marciapiedi
14:59
expanded pedestrian walkways and bike lanes,
310
899646
2779
e le piste ciclabili, ha creato delle piazze pubbliche,
15:02
created public plazas,
311
902449
1931
15:04
created one of the most efficient bus mass-transit systems
312
904404
2867
ha creato uno dei sistemi di trasporti pubblici più efficiente al mondo.
15:07
in the entire world.
313
907295
1482
15:08
For his brilliant efforts, he was nearly impeached.
314
908801
3774
Per i suoi risultati brillanti, è stato quasi incriminato.
Ma quando la gente ha cominciato a capire che venivano messi al primo posto
15:13
But as people began to see that they were being put first
315
913186
3706
15:16
on issues reflecting their day-to-day lives,
316
916916
2210
nelle questioni che rispecchiavano la loro vita quotidiana, sono accadute cose incredibili.
15:19
incredible things happened.
317
919150
1331
15:20
People stopped littering.
318
920505
1392
La gente ha smesso di gettare rifiuti per strada. Il tasso di criminalità è sceso.
15:21
Crime rates dropped, because the streets were alive with people.
319
921921
3885
Perché le strade erano piene di persone.
15:25
His administration attacked several typical urban problems at one time,
320
925830
3879
La sua amministrazione ha affrontato in una sola volta diversi problemi tipicamente urbani,
15:29
and on a third-world budget, at that.
321
929733
2111
e con un budget da terzo mondo.
15:31
We have no excuse in this country, I'm sorry.
322
931868
2699
In questo paese non esistono scuse. Mi dispiace.
15:34
But the bottom line is: their people-first agenda
323
934591
2841
Ma in definitiva il loro programma finalizzato a rivalutare le persone non era inteso
15:37
was not meant to penalize those who could actually afford cars,
324
937456
3914
a penalizzare coloro che potevano permettersi un'automobile,
15:41
but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate
325
941394
3865
ma piuttosto a offrire opportunità a tutti gli abitanti di Bogota di partecipare
15:45
in the city's resurgence.
326
945283
1622
alla rinascita della città. Che lo sviluppo non debba verificarsi a discapito
15:46
That development should not come
327
946929
2160
15:49
at the expense of the majority of the population
328
949113
2587
della maggioranza della popolazione viene ancora considerata un'idea radicale qui negli USA.
15:51
is still considered a radical idea here in the U.S.
329
951724
2770
15:54
But Bogota's example has the power to change that.
330
954518
2458
Ma l'esempio di Bogota ha il potere di cambiare questa visione.
15:57
You, however, are blessed with the gift of influence.
331
957327
3493
Voi tuttavia avete il vantaggio del dono dell'influenza.
16:00
That's why you're here and why you value the information we exchange.
332
960844
3722
Questa è la ragione per cui siete qui e per cui apprezzate le informazioni che condividiamo.
16:04
Use your influence
333
964590
1350
Usate la vostra influenza a favore di un cambiamento sostenibile ovunque.
16:05
in support of comprehensive, sustainable change everywhere.
334
965964
3300
16:09
Don't just talk about it at TED.
335
969567
1695
Non basta parlarne a TED. Sto cercando di creare un programma a livello nazionale,
16:11
This is a nationwide policy agenda I'm trying to build,
336
971985
4110
16:16
and as you all know, politics are personal.
337
976119
2603
e come sapete bene tutti, la politica si basa sulla persona.
Aiutatemi a fare diventare "verde" il nuovo "nero". Aiutatemi a rendere la sostenibilità attraente.
16:19
Help me make green the new black.
338
979118
1974
16:21
Help me make sustainability sexy.
339
981592
2137
16:23
Make it a part of your dinner and cocktail conversations.
340
983753
3397
Fatela diventare parte delle vostre conversazioni sociali.
16:27
Help me fight for environmental and economic justice.
341
987174
3103
Aiutatemi a combattere per una giustizia economica e ambientale.
16:30
Support investments with a triple-bottom-line return.
342
990301
2675
Sostenete investimenti con risultati a tre livelli.
16:33
Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table,
343
993000
4540
Aiutatemi a democratizzare la sostenibilità coinvolgendo tutte le parti
16:37
and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere.
344
997564
3349
e insistendo sul fatto che una pianificazione complessiva può essere sostenuta ovunque.
16:40
Oh good, glad I have a little more time!
345
1000937
1908
Bene, sono contenta di avere ancora un po' di tempo!
16:42
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast,
346
1002869
3945
Sentite-- quando l'altro giorno ho parlato con Gore dopo la prima colazione,
16:46
I asked him how environmental justice activists were going to be included
347
1006838
4748
gli ho chiesto in che modo gli attivisti nel campo della giustizia ambientale sarebbero stati
inclusi nella sua nuova strategia di marketing.
16:51
in his new marketing strategy.
348
1011610
2226
16:53
His response was a grant program.
349
1013860
2308
La sua risposta è stata un programma di sovvenzioni.
Non credo che avesse capito che non stavo chiedendo fondi.
16:57
I don't think he understood that I wasn't asking for funding.
350
1017692
3742
Gli stavo facendo un'offerta. (Applausi).
17:03
I was making him an offer.
351
1023736
1772
17:07
(Applause)
352
1027233
6512
17:14
What troubled me was that this top-down approach is still around.
353
1034983
4364
Quello che mi preoccupa è che questo approccio dall'alto in basso è ancora in circolazione.
Ora, non fraintendetemi, i soldi ci servono. (Risate).
17:20
Now, don't get me wrong, we need money.
354
1040260
1890
17:22
(Laughter)
355
1042174
1412
17:23
But grassroots groups are needed at the table
356
1043610
4107
Ma durante il processo decisionale i gruppi di base devono sedersi al tavolo delle trattative.
17:27
during the decision-making process.
357
1047741
2818
17:30
Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us
358
1050583
4044
Al 90% di energia che come ci ha ricordato Gore viene sprecata ogni giorno,
17:34
that we waste every day,
359
1054651
1422
17:36
don't add wasting our energy, intelligence
360
1056097
3170
non aggiungiamo anche lo spreco della nostra energia, intelligenza
17:39
and hard-earned experience to that count.
361
1059291
3843
e della nostra esperienza frutto di tanto lavoro. (Applausi).
17:43
(Applause)
362
1063158
5463
17:48
I have come from so far to meet you like this.
363
1068645
6468
Ho fatto un lungo cammino per arrivare qui oggi.
Non sprecate il mio sforzo. Lavorando insieme,
17:56
Please don't waste me.
364
1076436
2375
18:00
By working together,
365
1080628
1154
18:01
we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals
366
1081806
4978
possiamo diventare uno di quei piccoli gruppi di persone in rapida crescita
18:06
who actually have the audacity and courage
367
1086808
2207
che hanno davvero l'audacia e il coraggio di credere che possiamo veramente cambiare il mondo.
18:09
to believe that we actually can change the world.
368
1089039
2631
Forse siamo arrivati a questa conferenza da punti molto, molto diversi della nostra vita,
18:12
We might have come to this conference
369
1092238
1770
18:14
from very, very different stations in life,
370
1094032
2532
18:16
but believe me, we all share one incredibly powerful thing.
371
1096588
4600
ma credetemi, abbiamo tutti in comune una cosa estremamente potente:
non abbiamo nulla da perdere e tutto da guadagnare.
18:23
We have nothing to lose and everything to gain.
372
1103517
3530
Ciao belli! (Applausi).
18:28
Ciao, bellos!
373
1108675
1176
18:29
(Applause)
374
1109875
6468
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7