Rives: Reinventing the encyclopedia game

63,800 views ・ 2012-06-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Serge Brosseau Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
Le mois dernier, l’Encyclopædia Britanica annonçait
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
qu’elle mettait fin à son édition papier
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
après 244 ans; ça m’a rendu nostalgique
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
parce que je me rappelle avoir joué à un jeu avec les volumes de la collection de cette encyclopédie à ma bibliothèque municipale
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
quand j’étais enfant,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
j’avais peut-être 12 ans.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Je me suis demandé si je pouvais moderniser ce jeu,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
pas pour l’adapter aux nouvelles méthodes,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
pour l’adapter à moi devenu moderne.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
J’ai essayé.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Je suis allé sur une encyclopédie en ligne,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipédia, et j’ai entré « Terre ».
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Vous pouvez commencer n’importe où, cette fois j’ai choisi « Terre ».
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
La première règle du jeu est assez simple.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Vous n’avez qu’à lire l’article
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
jusqu’à ce que vous trouviez quelque chose que vous ne connaissez pas,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
de préférence quelque chose que même votre père ne connaît pas.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Dans ce cas, j’ai rapidement trouvé ceci :
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
Le point le plus éloigné du centre de la Terre
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
n’est pas le sommet du mont Everest, comme je le pensais,
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
c’est le sommet du mont Chimborazo en Équateur.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
La Terre tourne sur elle-même lors de sa course autour du soleil,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
la terre renfle un peu au milieu,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
comme certains terriens.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Alors même si le mont Chimborazo n’est pas la plus haute montagne des Andes,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
il est éloigné de 1° de l’équateur,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
il chevauche ce renflement, est son sommet
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
est le point sur Terre le plus éloigné du centre de la Terre.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
Et c’est vraiment amusant à prononcer.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
J’ai donc décidé immédiatement,
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
que ce serait le nom du jeu,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
ou ma nouvelle exclamation.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Vous pouvez l’utiliser à TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, d’accord?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
C’est comme si « eurêka » et « bingo » avaient eu un enfant.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Je ne savais pas ça;
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
c’est vraiment cool.
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
La deuxième règle du jeu est aussi très simple.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Vous n’avez qu’à trouver un autre terme et le chercher.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Dans le temps, ça impliquait de sortir un volume
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
et le feuilleter alphabétiquement,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
peut être vagabonder,
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
c’était amusant.
Aujourd’hui il y a des centaines de liens parmi lesquels choisir.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Je peux aller littéralement n’importe où au monde,
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
je pense que puisque j’étais déjà en Équateur,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
j’ai seulement décidé de cliquer sur le mot « tropical ».
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Ce qui m’a amené vers cette bande chaude et humide des tropiques
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
qui encercle la Terre.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
C’est le tropique du Cancer, au nord
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
et le tropique du Capricorne au sud,
02:15
that much I knew,
53
135278
808
ça je le savais,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
mais j’ai été surpris d’apprendre un petit fait :
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
ce ne sont pas des lignes de cartographe,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
comme la latitude ou les frontières entre nations,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
ce sont des phénomènes astronomiques dus à l’inclinaison de la Terre,
02:26
and they change.
58
146889
1605
et ils changent.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Ils bougent; ils montent, ils descendent.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
En réalité le tropique du Cancer et le tropique du Capricorne
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
dérivent régulièrement vers l’équateur
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
au rythme de 15 mètres par année,
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
et personne ne m’en a parlé.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Je ne le savais pas.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Pour continuer le jeu, je n’ai qu’à trouver un autre mot à vérifier.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Puisque je suis sur le sujet, je choisis la forêt tropicale.
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Connue pour sa diversité, sa diversité humaine.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Il y a encore des douzaines de tribus isolées sur cette planète.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Il y en a partout sur la Terre, mais la quasi-totalité vit dans les forêts tropicales.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
C’est le seul endroit au monde où vous ne recevrez pas de demande d’« amis ».
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
Le lien sur lequel j’ai cliqué était d’abord exotique, puis absolument mystérieux.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Ça parlait de léopard et de coati à queue annelée et de grenouille à dard empoisonné et de boas, puis
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
de coléoptères
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
qui se sont révélés être des coccinelles
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
J’ai cliqué sur ça intentionnellement,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
mais si j’y étais arrivé par erreur,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
ça me rappelle le groupe, cherchez Les Beatles,
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
pour la voiture cherchez « Coccinelle de Volkswagen. »
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
Mais je suis ici pour les coléoptères.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
C’est l’ordre zoologique le plus prolifique sur la planète.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Ils représentent entre 20 et 25 % de toutes les formes de vie sur la planète,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
incluant les plantes, voilà les coléoptères!
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
La prochaine fois que vous allez à l’épicerie,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
examinez les 4 personnes devant vous dans la file.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Statistiquement un de vous est un coléoptère.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
Si c’est vous, vous êtes incroyablement bien adapté.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Il y a des coléoptères nécrophages qui retirent la peau et la chair des os dans les musées.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Il y a des coléoptères prédateurs qui attaquent d’autres insectes
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
tout en restant très jolis à notre goût.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Il y a des coléoptères qui roulent de petites boules de bouse
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
sur de grandes distances dans le désert pour nourrir leur progéniture.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Ça rappelait aux anciens Égyptiens leur dieu Khépri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
qui renouvelle le disque solaire chaque matin,
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
c’est comme ça que ce bousier
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
est devenu le scarabée sacré sur le pendentif pectoral du pharaon Toutankhamon.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
On m’y a rappelé que les coléoptères ont le flirt le plus romantique du règne animal.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Les mouches à feu ne sont pas des mouches, elles sont des coléoptères.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
les mouches à feu sont des coléoptères et communiquent aussi par d’autres moyens.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
comme dans le lien suivant :
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
Le langage des phéromones.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
la page des phéromones m’a conduit à une vidéo d’un oursin en pleine activité sexuelle.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Ouais.
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Rires)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
Et le lien vers aphrodisiaque.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
C’est quelque chose qui augmente le désir sexuel,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
peut-être le chocolat.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
Il y a un composé appelé phényléthylamine dans le chocolat
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
qui pourrait être aphrodisiaque.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Mais comme le mentionne l’article,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
les enzymes brisent la molécule,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
il est peu probable que la phényléthylamine atteigne votre cerveau si elle est prise par voie orale.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Pour ceux qui mangent leur chocolat, vous devrez peut-être expérimenter autre chose.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Le lien que je viens de cliquer,
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
« magie sympathique » surtout parce que je comprends ce que ces deux mots signifient.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Mais pas quand ils sont associés comme ça.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
J’aime la sympathie, j’aime la magie.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Alors quand je clique sur « magie sympathique »,
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
je me retrouve avec la magie par similitude des poupées vaudou.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
C’est l’enfant en moi qui est chanceux.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
La « magie sympathique » c’est l’imitation.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Si vous imitez quelque chose, peut-être que vous pouvez avoir un effet sur elle.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
C’est le principe des poupées vaudou, et possiblement des peintures rupestres.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
Le lien vers la peinture rupestre m’amène à la plus vieille forme d’art connue par l’humanité.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
J’aimerais que Google nous amène dans ces cavernes.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Des œuvres d’art vieilles de dizaines de milliers d’années.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Les thèmes comprennent de grands animaux sauvages et des contours de mains humaines,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
habituellement la main gauche.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Nous sommes une tribu de droitiers depuis des millénaires,
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
bien que je ne sache pas pourquoi une personne du paléolithique tracerait les contours de sa main
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
ou soufflerait des pigments dessus avec un tube.
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
Je peux facilement voir comment il l’a fait.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
Je ne crois pas que ce soit si différent du curseur en forme de main
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
que je vais utiliser pour cliquer sur le mot « main »
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
aller à la « page de la main » où je vois l’information la plus amusante et peut-être la plus gênante
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
que j’ai trouvée depuis longtemps. C’est ceci :
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
Le dos de la main s’appelle « opisthenar » en anglais.
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
C’est gênant, parce que jusqu’à maintenant,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
chaque fois que j’ai dit « Je connais ça comme le dos de ma main »,
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
ça signifiait « Cela m’est complètement familier,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
seulement son nom ne me revient pas. »
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
Et le lien que j’ai cliqué ici,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
les lémuriens, les singes et les chimpanzés ont le petit « opisthenar ».
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Je clique sur chimpanzé et j’obtiens notre plus proche parent génétiquement.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
Chimpanzé commun, son nom anglais signifie troglodyte.
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Il ne vit pas dans des cavernes.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Il vit en forêt tropicale ou dans les savanes.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
C’est simplement que nous le voyons comme l’être qui nous suit
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
dans l’évolution, ou qui mystérieusement nous colle derrière,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
et dans certains cas, il prend une place devant nous.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Comme le lien suivant, le lien presque irrésistible, Ham le chimpanzé de l’espace.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Je clique dessus et je croyais qu’il me ramènerait au point de départ, — deux fois —.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Il est né au Cameroun,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
qui est en plein milieu de ma carte des tropiques,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
et plus précisément son squelette s’est retrouvé au musée Smithsonian à se faire nettoyer par les coléoptères nécrophages.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Entre ces deux événements marquants dans la vie de Ham,
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
il a volé dans l’espace.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Il a connu l’apesanteur et la rentrée dans l’atmosphère
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
des mois avant le premier humain,
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
le cosmonaute soviétique Youri Gagarine.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Quand je clique sur la page de Youri Gagarine,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
je vois ce type qui est étonnamment petit,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
mais grand dans son héroïsme.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Les plus généreux, les soviétiques évaluent sa taille à 1,65 mètres,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
ce qui est moins de 5 pieds et demi maximum,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
il était, peut-être, mal nourri étant enfant.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Les Allemands occupaient la Russie.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Un officier nazi a pris possession du ménage Gagarine,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
il a dû avec sa famille construire et vivre dans une hutte de terre.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Des années plus tard, le garçon de l’étroite hutte de terre
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
allait grandir pour devenir l’homme de cette étroite capsule
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
au sommet d’une fusée
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
qui s’est porté volontaire pour être lancé dans l’espace,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
le premier de nous à réellement physiquement quitter la planète.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
Il ne l’a pas seulement quittée,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
il en a fait le tour une fois.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
50 ans plus tard, en hommage,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
la Station spatiale internationale, qui nous survole encore ce soir,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
a synchronisé son orbite avec celle de Gagarine,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
exactement au même moment de la journée,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
et l’a filmée,
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
alors vous pouvez aller en ligne et regarder plus de 100 minutes
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
de ce qui a dû être un voyage absolument envoutant,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
avec un sentiment de solitude,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
la première personne à voir une telle chose.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
Puis quand vous êtes rassasiés,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
vous cliquez sur un autre lien.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Vous pouvez revenir sur Terre.
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
Vous revenez à l’endroit d’où vous êtres partis.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Vous pouvez finir votre partie.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Vous devez seulement trouver un dernier fait inconnu.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
J’ai rapidement trouvé celui-ci :
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
La Terre a une variation de 0,17 % par rapport à un sphéroïde de référence,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
ce qui est inférieur au 0,22 % admis pour les boules de billard.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
C’est le genre de fait que j’aurais aimé quand j’étais enfant.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Je l’ai trouvé moi-même.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Ce sont des calculs qui sont à ma portée.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Je suis persuadé que mon père ne le sait pas.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Ce que ça veut dire c’est que si vous pouviez réduire la Terre à la dimension d’une boule de billard,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
si vous pouviez prendre la planète Terre avec tous ses sommets et ses cavernes
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
et ses forêts tropicales, ses astronautes et ses tribus isolées et ses chimpanzés, ses poupées vaudou,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
ses mouches à feu, son chocolat, ses créatures marines qui font l’amour au fond de la mer,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
et que vous le rameniez à la dimension d’une boule de billard,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
ce serait aussi uni qu’une boule de billard,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
Peut-être une boule de billard avec un léger renflement vers le milieu.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
C’est plutôt sympathique.
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Je ne savais pas ça.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Merci.
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7