Rives: Reinventing the encyclopedia game

Rives réinvente le jeu de l'encyclopédie

63,800 views

2012-06-27 ・ TED


New videos

Rives: Reinventing the encyclopedia game

Rives réinvente le jeu de l'encyclopédie

63,800 views ・ 2012-06-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Juan Camilo Tovar Castro
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
Le mois dernier, l'Encyclopaedia Britannica a annoncé
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
qu'elle arrêtait son édition papier
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
après 244 ans, ce qui m'a rendu nostalgique,
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
parce que je me rappelle avoir joué à un jeu avec l'encyclopédie colossale à la bibliothèque municipale
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
quand j'étais gamin,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
quand j'avais peut-être 12 ans.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Et je me suis demandé si je pouvais mettre à jour ce jeu,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
pas seulement pour des méthodes modernes,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
mais pour le moderne moi.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Alors, j'ai essayé.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Je suis allé sur une encyclopédie en ligne,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipedia, et j'ai entré le terme «terre».
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
On peut commencer n'importe où, cette fois j'ai choisi la Terre.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
Et la première règle du jeu est assez simple.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Vous n'avez qu'à lire l'article
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
jusqu'à ce que vous trouviez quelque chose que vous ne savez pas,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
et de préférence quelque chose de votre père ne sait même pas.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Et dans ce cas, j'ai rapidement trouvé ceci:
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
Le point le plus éloigné du centre de la Terre
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
n'est pas la pointe de l'Everest, comme j'aurais pu croire,
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
c'est la pointe de cette montagne : le Mont Chimborazo en Équateur.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
La Terre tourne sur elle-même, bien sûr, tout en se déplaçant autour du soleil,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
de sorte que la Terre est un peu renflée vers son milieu,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
comme certains Terriens.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Et même si le mont Chimborazo n'est pas la plus haute montagne dans les Andes,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
il est à un degré de l'équateur,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
il est à cheval sur ce renflement de sorte que le sommet du Chimborazo
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
est le point le plus éloigné de la Terre du centre de la Terre.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
Et c'est vraiment amusant à dire.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Donc, j'ai immédiatement décidé,
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
ça va être le nom du jeu,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
ou ma nouvelle exclamation.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Vous pouvez l'utiliser à TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, d'accord ?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
C'est comme si "eurêka" et "bingo" avaient eu un bébé.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Je ne savais pas ça;
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
c'est vraiment cool.
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
Donc, la règle suivante du jeu est également assez simple.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Vous n'avez qu'à trouver un autre terme et vérifier.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Dans le temps, ça voulait dire sortir un volume
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
et le feuilleter par ordre alphabétique,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
peut-être se laisser distraire,
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
c'était amusant.
Aujourd'hui, il existe des centaines de liens parmi lesquels choisir.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Je peux aller litérallement n'importe où dans le monde,
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
je pense que puisque j'étais déjà en Equateur,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
j'ai juste décidé de cliquer sur le mot «tropical».
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Ça m'a emmené dans cette bande humide et chaude des tropiques
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
qui entoure la terre.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Voilà le tropique du Cancer, au nord
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
et le tropique du Capricorne au sud,
02:15
that much I knew,
53
135278
808
ce que je savais,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
mais j'ai été surpris d'apprendre ce petit fait :
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
ce ne sont pas des lignes de cartographes »,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
comme la latitude ou les frontières entre les nations,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
ce sont des phénomènes astronomiques causés par l'inclinaison de la Terre,
02:26
and they change.
58
146889
1605
et ils changent.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Ils se déplacent, ils montent, ils descendent.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
En fait, pendant des années, le tropique du Cancer et le tropique du Capricorne
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
ont été régulièrement dérivé vers l'équateur
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
à la vitesse d'environ 15 mètres par an,
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
et personne ne me l'a dit.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Je ne le savais pas.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Donc, pour continuer le jeu, je dois juste trouver un autre terme et le vérifier.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Puisque je suis déjà sous les tropiques, j'ai choisi "La forêt tropicale."
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Célèbre pour sa diversité, la diversité humaine.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Il y a encore des dizaines et des dizaines de tribus isolées qui vivent sur cette planète.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Elles sont partout dans le monde, mais la quasi-totalité vivent dans les forêts tropicales.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
C'est le seul endroit où vous pouvez aller de nos jours et ne pas avoir de "demande d'ami."
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
Le lien que j'ai cliqué ici était exotique au début et puis absolument mystérieux à la toute fin.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Il mentionnait des léopards, les coatis à queue annelée, les grenouilles à flèches empoisonnées et les boas constrictor, puis
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
des coléoptères,
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
qui se sont révélés être des scarabés.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
J'ai cliqué là-dessus exprès,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
mais si j'étais arrivé là par erreur,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
on me rappelle, pour le groupe, voir "The Beatles",
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
pour la voiture voir "Volkswagen Beetle,"
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
mais je suis ici pour les scarabés (beetles) coléoptères.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
C'est l'ordre qui de loin réussi le mieux sur la planète.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Quelque chose entre 20 et 25 % de toutes les formes de vie sur la planète,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
y compris les plantes, sont des coléoptères.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
Ça signifie que la prochaine fois que vous êtes à l'épicerie,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
jetez un oeil à ces quatre personnes devant vous dans la file.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Statistiquement, l'un de vous est un coléoptère.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
Et si c'est vous, vous êtes étonnamment bien adapté.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Il y a des coléoptères charognards qui mangent la peau et la chair sur des os dans les musées.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Il y a des coléoptères prédateurs, qui attaquent d'autres insectes
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
et restent toujours mignon pour nous.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Il y a des coléoptères qui roulent les petites boules de bouse
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
sur de grandes distances à travers le désert pour nourrir leur progéniture.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Ça rappelait aux anciens Egyptiens leur dieu Khepri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
qui renouvelle la balle du soleil tous les matins,
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
qui est la façon ce scarabée bousier
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
est devenu le scarabée sur la cuirasse du pharaon Toutankhamon.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Les coléoptères, m'a-t-on rappelé, ont le flirt le plus romantique dans le règne animal.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Les lucioles ne sont pas des mouches, les lucioles sont des coléoptères.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Les lucioles sont des coléoptères, et les coléoptères communiquent par d'autres moyens aussi.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
Comme mon lien suivant :
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
Le langage chimique des phéromones.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
La page phéromone m'a emmené à une vidéo d'un oursin en pleines relations sexuelles.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Ouais.
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Rires)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
Et le lien vers aphrodisiaque.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
C'est quelque chose qui augmente le désir sexuel,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
éventuellement le chocolat.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
Il y a un composé dans le chocolat appelé phénéthylamine
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
qui pourrait être un aphrodisiaque.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Mais comme l'article le mentionne,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
en raison d'une ventilation enzymatique,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
il est peu probable que la phénéthylamine atteindra votre cerveau si elle est prise par voie orale.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Donc ceux d'entre vous qui ne mangent que votre chocolat, vous allez peut-être devoir expérimenter.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Le lien que j'ai cliqué ici,
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
«Magie sympathique», surtout parce que je comprends ce que ces deux mots signifient.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Mais pas quand ils sont ensemble comme ça.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
J'aime la sympathie. J'aime la magie.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Alors, quand je clique sur "magie sympathique",
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
j'obtiens la magie sympathique et les poupées vaudou.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
C'est l'enfant en moi qui a un autre coup de chance.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
La magie sympathique est l'imitation.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Si vous imiter quelque chose, peut-être vous pouvez avoir un effet dessus.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
C'est l'idée derrière les poupées vaudou, et peut-être aussi des peintures rupestres.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
Le lien vers les peintures rupestres m'emmène à l'art le plus ancien connu de l'humanité.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
J'aimerais voir les cartes de Google à l'intérieur de certaines de ces grottes.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Nous avons des oeuvres d'art vieilles de dizaines de milliers d'années.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Les thèmes communs à travers le monde comprennent les grands animaux sauvages et des tracés de main humaines,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
en général la main gauche.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Notre tribu a eu une prédominance droitière depuis des millénaires,
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
alors même si je ne sais pas pourquoi une personne paléolithique traçait sa main
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
ou soufflait des pigments dessus à l'aide d'un tube,
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
je peux facilement imaginer comment il l'a fait.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
Et je ne pense vraiment pas que c'est cette forme différente de notre propre avatar de petite main dominante
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
là que je vais utiliser maintenant pour cliquer sur le terme pour «main»,
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
aller à la page de "la main", où j'ai trouvé l'information la plus amusante et peut-être embarrassante
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
que j'aie trouvé depuis long. C'est simplement ceci :
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
Le dos de la main s'appelle officiellement l'opisthenar.
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
C'est gênant, parce que jusqu'à maintenant,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
chaque fois que j'ai dit, "Je connais ça comme le dos de ma main»,
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
J'ai en fait dit, "Je suis totalement familier avec ça,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
je ne sais pas comment ça s'appelle, oui? "
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
Et le lien que j'ai cliqué ici,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
les lémuriens, les singes et les chimpanzés ont le petit opisthenar.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Je clique sur chimpanzé, et j'obtiens notre plus proche parent génétique.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
Troglodytes du monde, le nom qu'on lui donne, signifie «troglodyte».
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Ce n'en est pas un.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Il vit dans les forêts tropicales et les savanes.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
C'est juste que nous pensons toujours à lui comme étant en retard nous,
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
du point de vue de l'évolution ou se rapprochant étrangement de nous,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
et, dans certains cas, il se place devant nous.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Comme mon lien suivant, le lien presque irrésistible, Ham le Chimpanzé de l'espace.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Je clique sur lui, et j'ai vraiment cru qu'il allait me ramener au point de départ à deux reprises, en fait.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Il est né au Cameroun,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
qui est en plein milieu de ma carte des tropiques,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
et plus précisément son squelette s'est retrouvé au musée Smithsonian où il a été nettoyé par le dendroctone.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Entre ces deux points de repère dans la vie de Ham,
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
il a volé dans l'espace.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Il a connu l'apesanteur et la rentrée dans l'atmosphère
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
des mois avant le premier être humain à le faire,
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
le cosmonaute soviétique Youri Gagarine.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Lorsque je clique sur la page de Youri Gagarine,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
j'obtiens ce type qui est étonnament petit de stature,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
énorme dans l'héroïsme.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Les meilleures estimations, les estimations soviétiques, ont mis ce gars-là à 1,65 mètres,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
ce qui est de moins de cinq pieds et demi de hauteur maximum,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
peut-être parce qu'il était mal nourri quand il était enfant.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Les allemands ont occupé la Russie.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Un officier nazi a pris possession de la maison Gagarine,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
et lui et sa famille ont construit et vivait dans une hutte de boue.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Des années plus tard, le garçon de cette petite hutte de boue
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
allait grandir pour devenir l'homme dans cette petite capsule
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
à l'extrémité d'une fusée
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
qui s'est porté volontaire pour être lancé dans l'espace extra-atmosphérique,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
le premier d'entre nous à vraiment physiquement quitter cette planète.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
Et il ne l'a pas simplement quittée,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
il en a fait le tour une fois.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
Cinquante ans plus tard, en hommage,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
la Station spatiale internationale, qui est encore là ce soir,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
a synchronisé son orbite avec l'orbite de Gagarine,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
à l'heure exacte de la journée,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
et l'a filmé,
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
de sorte que vous pouvez aller en ligne et vous pouvez regarder plus de 100 minutes
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
de ce qui doit avoir été un tour absolument envoûtant,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
peut-être solitaire,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
la première personne à jamais voir une telle chose.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
Et puis quand vous en avez assez,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
vous pouvez cliquer sur un lien de plus.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Vous pouvez revenir sur Terre.
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
Vous revenez à l'endroit où vous avez commencé.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Vous pouvez finir votre match.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Vous avez juste besoin de trouver un autre fait que vous ne connaissiez pas.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
Et pour moi, je suis vite tombé sur celui-ci:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
La Terre a une tolérance d'environ 0,17 pour cent de la sphéroïde de référence,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
qui est inférieure au 0,22 % autorisés dans des boules de billard.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
C'est le genre de fait que j'aurais adoré quand j'étais enfant.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Je l'ai trouvé moi-même.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Ce sont des calculs que je peux faire.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Je suis sûr que mon père ne le sait pas.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Ce que ça signifie est que si vous pouviez réduire la Terre à la taille d'une boule de billard,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
si vous pouviez prendre la planète Terre, avec toutes ses sommets et des grottes
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
et les forêts tropicales, des astronautes et des Indiens isolés et les chimpanzés, les poupées vaudou,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
les lucioles, le chocolat, les créatures de la mer qui font l'amour au fond de la mer,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
vous ramenez ça à la taille d'une boule de billard,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
ce serait aussi lisse qu'une boule de billard,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
sans doute une boule de billard avec un léger renflement vers le milieu.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
C'est plutôt cool.
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Je ne savais pas ça.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7