Rives: Reinventing the encyclopedia game

63,800 views ・ 2012-06-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Mariangela Andrade Praia Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
Então, no último mês, a Enciclopédia Britânica
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
anunciou o fim da edição impressa,
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
após 244 anos, o que me deixou nostálgico,
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
pois me lembro de brincar com a enciclopédia colossal da biblioteca da minha cidade
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
quando era criança,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
talvez com 12 anos.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
E eu me perguntava se poderia atualizar o jogo,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
não apenas para os métodos modernos,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
mas para o Eu moderno.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Então tentei.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Entrei numa enciclopédia online,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipedia, e coloquei o termo "Terra".
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Você pode começar do lugar que quiser, então escolhi Terra.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
E a primeira regra do jogo é bem fácil.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Você precisa apenas ler o artigo
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
até achar algo que não saiba,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
e de preferência algo que nem seu pai saiba.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
E nesse caso, eu rapidamente achei isso:
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
O lugar mais distante do centro da Terra
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
não é a ponta do Monte Everest, como eu poderia pensar,
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
é o topo desta montanha: Monte Chimborazo no Equador.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
A Terra gira, claro, enquanto viaja ao redor do sol,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
assim a Terra é um pouquinho inchada no centro,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
como alguns terráqueos.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
E mesmo não sendo o Monte Chimborazo a maior montanha dos Andes,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
ele está a um grau da linha do Equador,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
subindo por esse inchaço até o topo do Chimborazo,
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
eis o lugar mais longínquo da Terra.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
E é realmente divertido dizê-lo.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Assim, eu imediatamente decidi,
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
que esse seria o nome do jogo,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
ou minha nova exclamação.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Vocês podem usar no TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, certo?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
É como se "eureka" e "bingo" tivessem um filho.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Eu não sabia disso;
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
é muito legal.
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
Bom, a próxima regra do jogo também é bem fácil.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Você deve achar outro termo e pesquisá-lo.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Nos velhos tempos, isso significava pegar um livro
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
e ir pesquisando em ordem alfabética,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
talvez se distraindo,
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
isso era legal.
Agora há milhares de links para se escolher.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Posso ir, literalmente, a qualquer lugar no mundo,
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
penso, já que eu estava no Equador,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
decidi clicar na palavra "tropical".
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Isso me levou para esse lado úmido e quente dos trópicos
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
que circunda a Terra.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Bom, esse é o Trópico de Câncer ao norte
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
e o Trópico de Capricórnio ao sul,
02:15
that much I knew,
53
135278
808
até aí eu sabia,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
mas fiquei surpreso ao aprender esse pequeno fato:
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
Essas não são linhas cartográficas,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
como latitude ou as fronteiras entre as nações,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
elas são um fenômeno astronômico causado pela inclinação da Terra,
02:26
and they change.
58
146889
1605
e elas mudam.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Elas se movem, para cima e para baixo.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
Na verdade, durante anos, o Trópico de Câncer e o Trópico de Capricórnio
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
estiveram se movendo em direção a linha do Equador
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
em aproximadamente 15 metros ao ano,
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
e ninguém me disse isso.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Eu não sabia.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Assim, para continuar a jogar, tenho que achar outro termo e pesquisá-lo.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Já que estou nos trópicos, escolhi "floresta tropical".
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Famosa por sua diversidade, diversidade humana.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Há ainda dúzias de tribos isoladas vivendo neste planeta.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Elas estão por todo o mundo, mas virtualmente todas vivem nas florestas tropicais.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
Esse é o único lugar que você pode ir hoje em dia sem "ter amigos".
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
O link que eu cliquei aqui era totalmente exótico no começo e absolutamente misterioso no final.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Ele mencionava leopardos e quatis de cauda anelada, sapos flecha de veneno, jibóias constritoras e
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
escaravelhos,
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
que na verdade são besouros.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
Agora, cliquei nesse aqui de propósito,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
mas se de alguma forma eu tivesse chegado aqui por engano,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
ele me alertaria, para a banda, veja "The Beatles",
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
para o carro, veja "Fusca",
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
mas estou aqui pelo próprio besouro.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
Essa é a ordem de maior sucesso no planeta, de longe.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Algo entre 20 e 25 por cento de todas as formas de vida do planeta,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
incluindo plantas, são besouros.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
Isso significa que da próxima vez que você estiver no mercado,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
olhe para as quatro pessoas à sua frente.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Estatisticamente, uma é um besouro.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
E se é você, você está surpreendentemente bem adaptado.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Há besouros escaravelhos que recolhem a pele e a carne dos ossos nos museus.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Há besouros predadores que atacam outros insetos
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
e ainda assim, nos parecem bem bonitinhos.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Há besouros que rolam pequenas bolas de esterco
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
por grandes distâncias pelo chão do deserto para alimentar seus filhotes.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Isso lembrava os antigos egípcios de seu deus Khepri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
que renovava a bola do sol todas as manhãs,
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
e foi por isso que aquele escaravelho rolador de esterco
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
se tornou o escaravelho sagrado no peitoral do faraó Tutancâmon.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Besouros, me lembraram, têm o flerte mais romântico do reino animal.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Vagalumes não são moscas, são besouros.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Vagalumes são coleópteros, e coleópteros se comunicam de outras formas também.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
Como o meu próximo link:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
A linguagem química dos feromônios.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
Vejam, a página do feromônio me levou a um vídeo de um ouriço do mar fazendo sexo.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
É.
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Risos)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
E ao link de afrodisíaco.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
Bem, isso é algo que aumenta o apetite sexual,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
chocolate possivelmente.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
Há um componente no chocolate chamado fenetilamina
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
que pode ser afrodisíaco.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Mas como o artigo menciona,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
por causa da quebra de enzimas,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
é improvável que a fenetilamina chegue ao cerébro se absorvida oralmente.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Assim, quem apenas come o chocolate, talvez tenha que experimentar.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
O link que cliquei aqui,
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
"magia simpática" principalmente porque eu entendo o que ambas palavras significam.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Mas não quando estão juntas assim.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Eu gosto de simpatia, gosto de magia.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Aí quando clico em "magia simpática",
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
eu acho magia simpática e bonecos vodus.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
Esse é o garoto em mim tendo sorte de novo.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
Magia simpática é imitação.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Se você imitar alguma coisa, talvez possa causar algum efeito sobre ela.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
Essa é a ideia por trás de bonecos vodus, e possivelmente sobre as pinturas rupestres.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
O link para pinturas rupestres me leva a uma das mais antigas artes conhecida pela humanidade.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Adoraria ver o Google maps dentro de uma dessas cavernas.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Temos trabalhos de arte de dezenas de milhares de anos.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Temas comuns por todo o globo incluem animais selvagens de grande porte e desenhos de mãos humanas,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
em geral, a esquerda.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Temos sido uma tribo de maioria destra por milênios,
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
assim, mesmo sem saber porque uma pessoa do paleolítico desenharia sua mão
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
ou derramaria um tubo de tinta nela,
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
posso facilmente imaginar como ela fez isso.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
E realmente não penso que é diferente do jeito do nosso próprio avatar da mão dominante
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
logo aqui, que vou usar para clicar sobre o termo "mão",
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
vá à página da "mão", onde achei a mais engraçada e provavelmente embaraçosa curiosidade
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
em um longo tempo. É simplesmente isso:
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
O dorso da mão é formalmente chamado de opistenar.
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
Bom, isso é embaraçoso, porque até agora,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
toda vez que disse "Sei disso como a palma da minha mão,"
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
queria dizer, " Sou totalmente familiarizado com isso,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
só não sei esse nome louco, tá bom?"
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
E o link que cliquei aqui,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
bom, lêmures, macacos e chimpanzés têm o opistenar pequeno.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Clico em chimpanzé, e chego ao nosso parente genético mais próximo.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
Pan troglodytes, o nome que damos a ele, significa "morador das cavernas".
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Ele não mora.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Ele mora nas florestas tropicais e savanas.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
É que estamos sempre pensando que esse cara está atrás da gente,
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
em termos de evolução ou estranhamente trepando na gente,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
e em alguns casos, ele pega os lugares antes da gente.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Como meu próximo link, o mais irresistível, Ham o macaco astronauta.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Clico nele, e achei que ele me daria a volta completa duas vezes, na verdade.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Ele nasceu em Camarões,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
que fica bem no centro no meu mapa dos trópicos,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
e mais especificamente, seu esqueleto acabou no museu Smithsonian sendo limpo por besouros.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Entre esses dois marcos da vida de Ham,
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
ele foi ao espaço.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Ele experimentou a falta de peso e a reentrada
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
meses antes do primeiro ser humano,
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
o cosmonauta soviético Yuri Gagarin.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Quando clico na página de Yuri Gagarin,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
acho esse cara de estatura surpreendentemente baixa,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
grande em heroísmo.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Os soviéticos estimam que esse cara tinha 1.65 cm de altura,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
o que é menos de 5.5 pés,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
possivelmente porque foi mal nutrido quando criança.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Os Alemães ocuparam a Rússia.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Um oficial nazista tomou a casa de Gagarin,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
e ele e sua família construíram e viveram numa cabana de barro.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Anos depois, o garoto daquela cabana estreita
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
cresceria para se tornar o homem na cápsula estreita
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
na ponta do foguete
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
que se voluntariou para ser lançado no espaço sideral,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
o primeiro de nós a realmente deixar fisicamente esse planeta.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
E ele não apenas deixou,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
ele o circulou uma vez.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
50 anos depois, como um tributo,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
a estação espacial internacional, que ainda está lá hoje a noite,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
sincronizou sua órbita com a de Gagarin,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
exatamente na mesma hora do dia,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
e filmou,
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
assim, vocês podem ir online e assistir mais de 100 minutos
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
do que deve ter sido uma viagem absolutamente hipnotizante,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
possivelmente solitária,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
a primeira pessoa a ver tal coisa.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
Daí quando estiver cheio disso,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
você pode clicar em mais um link.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Pode voltar à Terra.
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
Você volta ao início.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Pode terminar o jogo.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Você só precisa achar mais um fato do qual não sabia.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
E eu? Rapidamente cheguei nesse:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
Há na Terra uma tolerância de cerca de 0.17% em relação a esfera referência,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
que é menos que os 0.22 admitidos para as bolas de bilhar.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
Esse é o tipo de fato que eu adoraria quando criança.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Eu mesmo o achei.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Têm algumas contas que eu posso fazer.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Tenho certeza que meu pai não sabe.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Isso significa que poderíamos encolher a Terra ao tamanho de uma bola de bilhar,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
se você pudesse pegar o planeta Terra, com todos seus cumes de montanha e cavernas,
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
florestas, astronautas, tribos incontáveis, chimpanzés, bonecos de vodu,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
vagalumes, chocolates, criaturas marítimas fazendo amor no profundo mar azul,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
se encolhesse tudo isso ao tamanho de uma bola de bilhar,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
seria tão liso como uma bola de bilhar,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
possivelmente, uma bola de bilhar com leve inchaço ao redor do centro.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
Isso é muito legal.
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Eu não sabia isso.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7