Rives: Reinventing the encyclopedia game

Rives: Reinventando el juego de la enciclopedia

63,817 views

2012-06-27 ・ TED


New videos

Rives: Reinventing the encyclopedia game

Rives: Reinventando el juego de la enciclopedia

63,817 views ・ 2012-06-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Oscar Upegui Revisor: Francisco Gnecco
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
El mes pasado, la Enciclopedia Británica anunció
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
que se dejará de imprimir
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
después de 244 años. Esto me puso nostálgico
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
porque recuerdo jugar con la colosal enciclopedia de la biblioteca local
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
años atrás cuando era niño,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
tal vez tendría 12 años.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Y me pregunté si podría actualizar ese juego,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
no sólo para métodos modernos,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
sino para mi yo moderno.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Así que lo intenté.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Visité una enciclopedia en Internet,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipedia, y escribí la palabra "Tierra".
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Uds. pueden empezar donde quieran, esta vez elegí Tierra.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
La primera regla del juego es bastante simple.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Solo hay que leer el artículo
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
hasta encontrar algo que uno no sepa,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
y preferentemente algo que ni siquiera sus padres sepan.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Y en este caso, rápidamente encontré esto:
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
El punto más lejano del centro de la Tierra
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
no es la cima del monte Everest, como podría haber pensado;
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
es la cima de esta montaña; monte Chimborazo en el Ecuador.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
La Tierra gira, por supuesto, a la vez que viaja alrededor del Sol,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
por lo cual está ensanchada un poco en su zona media,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
como algunos terrícolas.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Y aunque el monte Chimborazo no es la montaña más alta de Los Andes,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
está a un grado del Ecuador,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
en esa protuberancia, y por eso la cima del Chimborazo
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
es el punto más lejano del centro de la Tierra.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
Es realmente divertido decirlo.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Así que inmediatamente decidí,
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
que éste sería el nombre del juego,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
o mi nueva exclamación.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Pueden usarla en TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, ¿correcto?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
Es como si "eureka" y "bingo" tuvieran un bebé.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Yo no sabía eso;
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
es genial.
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
¡Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
Bueno, la siguiente regla es también muy simple.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Solo tienen que encontrar otro término y buscarlo.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
En los viejos tiempos eso significaba sacar un volumen
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
y curiosear alfabéticamente,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
tal vez llegando a distraerse.
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
Era divertido.
Hoy hay cientos de enlaces para escoger.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Puedo ir literalmente a cualquier lugar del mundo.
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
Entonces pensé que ya que estaba en Ecuador,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
oprimiría en la palabra "tropical".
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Eso me llevó a esta franja lluviosa y caliente llamada zona tropical
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
que rodea la Tierra.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Ese es el trópico de Cáncer en el norte
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
y el de Capricornio en el sur.
02:15
that much I knew,
53
135278
808
Eso era todo lo que sabía,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
pero quedé sorprendido por este pequeño detalle:
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
estas no son líneas cartográficas,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
como latitud o límites entre naciones...
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
Son fenómenos astronómicos causados por la inclinación de la Tierra,
02:26
and they change.
58
146889
1605
que cambian.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Se mueven; suben y bajan.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
De hecho, por años, el trópico de Cáncer y el de Capricornio
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
han estado desplazándose hacia el Ecuador continuamente
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
a un promedio de 15 metros por año.
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
Nadie me lo había dicho.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
No lo sabía.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
¡Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Para continuar con el juego, sólo tenía que encontrar otro término y buscarlo.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Ya que estaba en la zona tropical, escogí "selva tropical".
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Famosa por su diversidad, diversidad humana.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Todavía hay decenas y decenas de tribus aisladas viviendo en este planeta.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Están por todo el planeta, pero prácticamente todas viven en selvas tropicales.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
Éste es el único lugar al que puedes ir en estos días y no ser "añadido a una lista de amigos".
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
El enlace al que accedí aquí fue exótico al principio y luego absolutamente misterioso al final.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Mencionaba leopardos, coatíes de cola anillada, ranas venenosas, boas constrictor y, de repente,
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
coleópteros,
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
que terminaron siendo escarabajos.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
Entonces oprimí ahí intencionalmente,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
pero para la banda sugiere
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
"los Beatles" [Beatle ~ beetle = escarabajo]
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
para el auto, vea "Volkswagon Beetle",
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
pero llegué aquí por los escarabajos.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
Éste es el orden más exitoso en el planeta, por mucho.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Entre el 20 % y el 25 % de todas las formas vivas del planeta,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
incluyendo las plantas, son escarabajos.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
Eso significa que la próxima vez que estén en una tienda,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
miren a las cuatro personas que están adelante.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Estadísticamente, uno de Uds. es un escarabajo.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
Y si eres tú, estás increíblemente bien adaptado.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Hay escarabajos carroñeros que remueven la piel y la carne de los huesos en museos.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Hay escarabajos depredadores que atacan a otros insectos
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
y que nos resultan lindos.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Hay escarabajos que ruedan pequeñas bolas de estiércol
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
por grandes distancias, por el desierto, para alimentar a sus crías.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Esto les recordaba a los antiguos egipcios su dios Jepri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
quien renovaba el disco del Sol cada mañana.
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
Así es como ese escarabajo que empuja estiércol
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
se convirtió en el insecto sagrado en el peto del faraón Tutankamón.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Los escarabajos, me recordó la enciclopedia, tienen el coqueteo más romántico del reino animal.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Las luciérnagas no son moscas, son escarabajos.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Las luciérnagas son coleópteros que se comunican de diferentes maneras
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
como en mi siguiente enlace:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
El lenguaje químico de las feromonas.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
La página de las feromonas me llevo a un video de un erizo de mar, teniendo sexo.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Sí.
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Risas)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
Y este enlace, a afrodisíaco.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
Eso es algo que incrementa el deseo sexual,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
como el chocolate.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
Hay un componente en el chocolate llamado fenetilamina
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
que podría ser un afrodisíaco.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Pero, como dice el artículo,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
por la acción de las enzimas,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
es poco probable que la fenetilamina llegue al cerebro si se toma oralmente.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Así que quienes solo comen chocolate, deberían experimentar con algo más.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Pasé luego al enlace de
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
"magia simpática", principalmente porque entiendo el significado de ambas palabras.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Pero no cuando van juntas de este modo.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Me gusta la simpatía, me gusta la magia.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Así que cuando oprimí en "magia simpática"
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
me llevó a magia simpática y muñecos vudú.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
Una vez más el niño en mí salió con suerte.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
Magia simpática es imitación.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Si imitas algo, tal vez puedas tener un efecto en ello.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
Esa es la idea con los muñecos vudú, y posiblemente con la pintura rupestre.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
El enlace de pintura rupestre me lleva a una de las artes más antiguas de la humanidad.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Me encantaría ver mapas de Google en algunas de estas cuevas.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Tenemos decenas de miles de años de trabajo artístico.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Temas comunes en todo el mundo incluyen grandes animales salvajes y marcas de manos humanas,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
usualmente la mano izquierda.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Hemos sido una tribu dominantemente diestra por milenios.
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
Aunque no sepa por qué, alguna persona paleolítica trazó la forma de su mano
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
o sopló pigmento sobre ella por un tubo.
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
Y puedo fácilmente imaginar como lo hizo.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
No creo que sea muy diferente a la pequeña aventura de mi mano
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
cuando la utilizo para cliquear en el término "mano".
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
Voy a la página de "mano", donde encuentro la trivialidad más divertida y quizás más vergonzosa
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
que he encontrado en mucho tiempo. Es simplemente esto:
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
el dorso de la mano es formalmente llamado "opistenar".
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
Esto es vergonzoso, porque hasta ahora,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
la expresión "lo conozco como la palma de la mano",
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
indicaba "estoy totalmente familiarizado con eso",
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
pero ni siquiera sé como se llama el dorso de la mano".
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
El enlace donde oprimí...
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
lémures, monos y chimpancés tienen su pequeño opistenar.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Oprimo en chimpancé, y llego a nuestro más cercano pariente genético;
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
"Pan troglodytes" que es el nombre que le damos al "habitante de las cuevas".
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Pero no es cierto.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Vivía en selvas tropicales y sabanas.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
Siempre pensamos en este tipo como alguien con retraso
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
evolutivo o que de alguna manera nos sigue
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
y en algunos casos, nos sobrepasa.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Como en el siguiente, el casi irresistible enlace de Ham el astrochimpancé.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Hice clic ahí pensando que me daría dos vueltas completas. Y así fue.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Nació en Camerún,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
que está justo en el medio de mi mapa de los trópicos
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
Para más datos, su esqueleto terminó en el museo Smithsonian limpiado por escarabajos.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Entre uno y otro de esos 2 hitos en la vida de Ham,
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
él viajó al espacio.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Experimentó la ingravidez y volvió
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
meses antes de que el primer ser humano lo hiciera;
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
el cosmonauta soviético Yuri Gagarin.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Cuando oprimí en la página de Yuri Gagarin,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
llegué a este personaje que era sorprendentemente pequeño en estatura,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
enorme en heroísmo.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Las mejores aproximaciones soviéticas le dieron 1,65 metros,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
eso es menos de cinco pies y medio como máximo, de altura,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
posiblemente porque sufrió de malnutrición de pequeño.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Los alemanes ocuparon Rusia.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Un oficial nazi tomó control de su hogar,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
y él y su familia construyeron para vivir, una casa de barro.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Años después, el chico de la estrecha casa de barro
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
crecería para ser el hombre en esa estrecha cápsula
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
en la punta de un cohete,
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
quien se ofrecería voluntariamente para ser lanzado al espacio exterior;
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
el primero de nosotros en dejar, real y físicamente, este planeta.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
Y él no solo lo dejó;
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
le dio toda una vuelta.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
Cincuenta años después, como tributo,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
la estación espacial internacional, que aún está allá arriba esta noche,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
sincronizó su órbita con la de Gagarin,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
exactamente a la misma hora,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
y lo filmaron
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
para que ahora puedan ver en Internet, en 100 minutos,
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
lo que debió ser un viaje absolutamente fascinante,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
posiblemente el único,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
la primera persona en ver tal cosa.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
Y cuando ya han tenido suficiente de esto,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
puedes irte a otro enlace.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Pueden volver a la Tierra.
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
Regresan a donde empezaron.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Pueden terminar el juego.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Solo hay que encontrar algo más que no sepan.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
Y en cuanto a mí, rápidamente terminé en este:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
La Tierra tiene una tolerancia de más o menos 0,17% respecto al esferoide de referencia,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
lo cual es menos que el 0,22% permitido en las bolas de billar.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
Esta es la clase de datos que me habría encantado de niño.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Lo encontré yo mismo.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Tiene algunos cálculos que puedo hacer.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Estoy seguro que mi padre no lo sabe.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Lo que esto significa es que si se pudiera encoger la Tierra al tamaño de una bola de billar...
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
Si se pudiera tomar el planeta Tierra, con todos sus picos y cavernas,
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
selvas tropicales, astronautas, tribus aisladas, chimpancés, muñecos vudú,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
luciérnagas, chocolate, criaturas marinas haciendo el amor en lo profundo del mar azul,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
al reducirla al tamaño de una bola de billar,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
sería tan lisa como una de esas bolas.
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
Presumiblemente con un leve abultamiento por la mitad.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
¡Genial!
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Yo no sabía eso.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
¡Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Gracias.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7