Rives: Reinventing the encyclopedia game

63,866 views ・ 2012-06-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
Prošli mjesec, Encyclopaedia Britannica je najavila
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
da prestaje s tiskanjem
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
nakon 244 godine, što me učinilo nostalgičnim,
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
zato što se sjećam da sam igrao igru s divovskim enciklopedijskim kompletom u knjižnici svog grada
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
kada sam bio dijete,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
možda sam imao 12 godina.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
I pitao sam se mogu li modernizirati igru,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
ne samo zbog modernih metoda,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
već zbog modernog sebe.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Pa sam pokušao.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Otišao sam na jednu enciklopediju na internetu,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipediju, i unio pojam "Zemlja".
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Možete početi bilo gdje, ja sam ovaj put odabrao Zemlju.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
Prvo pravilo igre je jednostavno.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Samo trebate čitati članak
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
dok ne naiđete na nešto što ne znate,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
po mogućnosti nešto što čak ni vaš tata ne zna.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
U ovom slučaju, brzo sam našao ovo:
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
Točka najudaljenija od središta Zemlje
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
nije vrh Mount Everesta, kao što sam mislio,
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
već vrh ove planine: Mount Chimborazo u Ekvadoru.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
Zemlja se okreće, naravno, kako putuje oko Sunca,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
tako je Zemlja malo izbočena oko sredine,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
poput nekih Zemljana.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Iako Mount Chimborazo nije najviša planina u Andama,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
nalazi se jedan stupanj od ekvatora,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
sjedi na toj izbočini pa je tako vrh Chimboraza
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
najudaljenija točka na Zemlji od njezinog središta.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
A i zabavno je izgovarati to.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Pa sam odmah odlučio
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
da će to biti ime igre,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
ili moj novi uzvik.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Možete ga korisiti na TED-u.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, zar ne?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
To je kao da su "eureka" i "bingo" imali dijete.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Nisam to znao;
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
to je stvarno cool.
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
I sljedeće pravilo igre je zbilja jednostavno.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Samo morate naći još jedan pojam i istražiti ga.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Nekada je to značilo izvaditi volumen enciklopedije
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
i listati ga abecednim redom,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
možda skrenuti s puta,
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
to je bilo zabavno.
Danas možete birati između stotina poveznica.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Mogu otići doslovno bilo gdje na svijetu,
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
a kako sam već bio u Ekvadoru,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
odlučio sam kliknuti na riječ "Tropski".
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
To me odvelo na ovaj vlažan i topao pojas tropa
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
koji je obujmio Zemlju.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Ovo je Rakova obratnica na sjeveru
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
i Jarčeva obratnica na jugu,
02:15
that much I knew,
53
135278
808
toliko sam znao,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
ali iznenadio sam se ovom činjenicom:
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
To nisu kartografske linije,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
poput paralela ili granica između zemalja,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
to je astronomski fenomen koji nastaje zbog promjene kuta
02:26
and they change.
58
146889
1605
Zemljine osi i obratnice se mijenjaju.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Pomiču se; idu gore, idu dolje.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
U biti, godinama su se Rakova i Jarčeva obratnica
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
neprestano kretale prema ekvatoru
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
brzinom od 15 metara na godinu,
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
a nitko mi to nije rekao.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Nisam to znao.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Da bi se igra nastavila, samo moram naći novi pojam i istražiti ga.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Kad sam već u tropima, biram "Tropsku kišnu šumu".
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Poznata je po svojoj raznolikosti, raznolikosti ljudi.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Još uvijek postoje deseci i deseci plemena koja žive na ovom planetu, s kojima nismo došli u doticaj.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Posvuda su po planetu, ali doslovno sva žive u tropskim kišnim šumama.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
To je jedino mjesto na koje danas možete otići, a da vam netko od njih ne pošalje zahtjev za prijateljstvo.
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
Poveznica na koju sam kliknuo u početku je bila egzotična, a na kraju posve zagonetna.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Spominjali su se leopardi i prstenorepi lemuri i Dendrobatoidea žabe i kraljevske boe i
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
red Coleoptera,
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
za koje ispada da su kornjaši.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
Namjerno sam tu kliknuo,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
ali kada bih nekom greškom došao ovdje,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
to me podsjeća na, za bend, pogledajte "The Beatles",
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
za auto pogledajte "Volkswagen Beetle" (Buba),
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
ali ja sam ovdje zbog kukaca kornjaša.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
To je bez premca najuspješniji red na planetu.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Negdje između 20 i 25% svog života na planetu,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
uključujući biljke, su kukci.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
To znači da sljedeći put kada budete u dućanu,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
bacite pogled na četvero ljudi u redu ispred vas.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Prema statistici, jedan od vas je kukac.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
A ako ste to vi, nevjerojatno dobro ste se prilagodili.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Postoje kornjaši strvinari koji skidaju kožu i meso s kostiju u muzejima.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Postoje kornjaši predatori koji napadaju druge kukce,
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
a i dalje nam izgledaju slatko.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Postoje kornjaši koji koturaju kuglice izmeta
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
na velike udaljenosti preko pustinjskog tla da bi nahranili svoje potomke.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
To je stare Egipćane podsjećalo na njihovog boga Kheprija,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
koji obnavlja sunčevu kuglu svakog jutra
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
te je tako kotrljan koji kotrlja izmet
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
postao sveti kotrljan na grudobranu faraona Tutankamona.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Kornjaši, prisjetio sam se, imaju najromantičnije udvaranje u životinjskom svijetu.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Krijesnice nisu muhe, krijesnice su kornjaši.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Krijesnice spadaju u red Coleoptera, a Coleoptere komuniciraju i na druge načine, naravno.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
Poput moje sljedeće poveznice:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
Kemijski jezik feromona.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
Stranica o feromonima me odvela do snimke seksa morskih ježinaca.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
O, da.
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Smijeh)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
I do poveznice s afrodizijacima.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
To je nešto što povećava libido,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
vjerojatno i čokolada.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
U čokoladi se nalazi spoj feniletilamin
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
koji bi mogao biti afrodizijak.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Ali kao što članak kaže,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
zbog raspada enzima,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
malo je vjerojatno da će feniletilamin doći do vašeg mozga ako ga uzmete oralno.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Dakle, oni od vas koji samo jedu čokoladu možda će morati eksperimentirati.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Ovdje sam kliknuo na poveznicu
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
"Simpatička magija", većinom zato što razumijem što obje riječi znače.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Ali ne kada su spojene zajedno.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Volim simaptiju. Volim magiju.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Kada kliknem na "Simpatičku magiju",
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
dobijem simpatičku magiju i vudu lutke.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
To se dječaku u meni opet posrećilo.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
Simpatička magija je imitacija.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Ako oponašate nešto, možda možete utjecati na to.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
To je ideja iza vudu lutaka, a moguće i iza špiljskih crteža.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
Poveznica špiljskih crteža vodi me do nekih od najstarijih umjetničkih djela poznatih čovječanstvu.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Volio bih vidjeti Google Karte unutar nekih od ovih špilja.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Imamo na desetke tisuća godina stara umjetnička djela.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Uobičajena tematika diljem svijeta uključuje velike divlje životinje i ocrtavanje oblika ljudskih ruku,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
obično lijeve ruke.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Bili smo pretežno pleme dešnjaka tisućama godina,
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
pa iako ne znam zašto bi čovjek iz paleolitika ocrtavao oblik
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
svoje ruke ili puhao boju na nju iz cijevi,
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
vrlo lako mogu zamisliti kako je to učinio.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
I mislim da se zbilja ne razlikuje toliko od naše male dominantne ruke (strelice)
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
ovdje koju ću koristiti da bih kliknuo na pojam "Ruka",
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
otići na stranicu za "ruku" gdje sam našao najzabavniju i moguće najsramotniju trivijalnost
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
koju sam našao u dugo vremena. A to je ovo:
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
Zadnja strana šake formalno se zove dorzalna strana.
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
To je sramotno, jer do sada,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
svaki put kada sam rekao: "Poznajem te kao dlan svoje ruke",
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
ustvari sam govorio: "Skroz sam upoznat s time,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
samo što ne znam prokleti naziv".
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
Poveznica na koju sam ovdje kliknuo,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
dakle, lemuri, majmuni i čimpanze imaju male dorzalne strane šake.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Kliknuo sam na čimpanzu i dobio našeg najbližeg genetskog rođaka.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
Pan troglodytes, ime kojim je zovemo, znači "stanar špilje".
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Ali nije stanar špilje.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Živi u kišnim šumama i savanama.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
Mi uvijek razmišljamo o tom malcu kao da zaostaje za nama,
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
da nam se evolucijski i nekako jezivo prikrada,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
a u nekim slučajevima, dospijeva na neka mjesta prije nas.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Kao u mojoj sljedećoj poveznici, gotovo neodoljivoj poveznici, Ham Astročimpanza.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Kliknuo sam na njega i zbilja sam mislio da ću tako, u biti, napraviti puni krug dva puta.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Rođen je u Kamerunu,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
što je točno u središtu moje karte tropa,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
točnije, njegov kostur je završio u Smithsonian muzeju i ondje ga čiste kornjaši.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Između te dvije zemljopisne oznake u Hamovom životu,
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
letio je u svemir.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Iskusio je bestežinsko stanje i povratak u atmosferu
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
mjesecima prije prvog čovjeka,
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
sovjetskog kozmonauta Yurija Gagarina.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Kada kliknem na stranicu Yurija Gagarina,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
dobijem ovog tipa koji je bio začuđujuće nizak,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
a velik heroj.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Prema najboljim sovjetskim procjenama, bio je visok 1.65 m,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
što je manje od pet i pol stopa najviše,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
možda zato što je bio pothranjen kao dijete.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Njemci su okupirali Rusiju.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Nacistički časnik zaposjeo je Gagarinovu kuću
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
pa su on i njegova obitelj živjeli u kućici od blata.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Godinama kasnije, dječak iz te skučene blatne kućice
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
odrastao je u čovjeka u onoj skučenoj kapsuli
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
na vrhu rakete
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
koji je volontirao za lansiranje u svemir,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
prvi je od svih nas koji je fizički napustio ovaj planet.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
I nije ga samo napustio,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
jedanput ga je obletio.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
50 godina kasnije, kao odavanje počasti,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
Međunarodna svemirska postaja, koja je večeras još uvijek gore,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
uskladila je svoju orbitu s Gagarinovom,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
u isto doba dana,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
i snimila to.
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
Tako možete otići na internet i gledati preko 100 minuta
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
jednog zasigurno očaravajućeg leta,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
vjerojatno samotnog,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
bio je prva osoba koja je vidjela tako nešto.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
A kada vam je dosta toga,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
možete kliknuti na još jednu poveznicu.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Možete se vratiti na Zemlju.
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
Vraćate se odakle ste počeli.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Možete završiti svoju igru.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Morate naći samo još jednu činjenicu koju niste znali.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
A ja, ja sam brzo našao ovo:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
Zemlja odstupa 0.17% od sferoida,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
što je manje od dozvoljenih 0.22% kod biljarskih kugli.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
To je činjenica koja bi mi se dopala kao dječaku.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Sam sam je našao.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Ima nešto matematike koju sam mogu izračunati.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Prilično sam siguran da moj tata ne zna ovo.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
To znači da kada biste mogli smanjiti Zemlju na veličinu biljarske kugle,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
kada biste mogli uzeti Zemlju, sa svim njenim planinskim vrhovima i špiljama
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
i kišnim šumama, astronautima i nepoznatim plemenima i čimpanzama, vudu lutkama,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
krijesnicama, čokoladom, morskim bićima koja vode ljubav u dubokom plavom moru,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
samo je smanjite na veličinu biljarske kugle,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
bila bi glatka poput biljarske kugle,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
pretpostavljam, poput biljarske kugle s malom izbočinom oko sredine.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
To je zbilja cool.
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Nisam to znao.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Hvala.
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7