Rives: Reinventing the encyclopedia game

63,866 views ・ 2012-06-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Daniele Buratti
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
Il mese scorso l'Enciclopedia Britannica ha annunciato
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
l'abbandono della versione cartacea
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
dopo 244 anni, e mi è venuta nostalgia,
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
perché ricordo che giocavo con la colossale enciclopedia nella biblioteca comunale
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
quando ero bambino,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
forse all’età di 12 anni.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Mi sono chiesto se potevo aggiornare quel gioco,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
non solo per renderlo attuale,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
ma per adattarlo al me attuale.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Così ci ho provato.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Sono andato su un’enciclopedia online,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipedia, e ho digitato la parola "Terra".
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Potete iniziare da dove vi pare, io ho scelto Terra.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
La prima regola del gioco è molto semplice.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Dovete solo leggere l'articolo
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
fino a quando non trovate qualcosa che non sapete,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
e preferibilmente che nemmeno vostro padre sa.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Nel mio caso, ho trovato subito questo.
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
Il punto più distante dal centro della Terra
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
non è la cima dell’Everest, come avrei potuto pensare,
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
ma la cima di questa montagna, il Chimborazo in Ecuador.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
Naturalmente la Terra gira mentre ruota attorno al Sole,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
e ha un leggero rigonfiamento nel centro,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
come certi terrestri.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
E anche se il Chimborazo non è la montagna più alta delle Ande,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
si trova a un grado di distanza dall'equatore,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
a cavallo di quel rigonfiamento e quindi la cima del Chimborazo
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
è il punto della superficie terrestre più distante dal centro della Terra.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
Ed è divertente dirlo.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Così ho deciso immediatamente
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
di usarlo come nome del gioco,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
o come una mia nuova esclamazione.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Potete usarlo qui da TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, ok?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
Come se fosse figlio di "eureka" e "bingo".
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Non lo sapevo.
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
Troppo forte!
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
Bene, la prossima regola del gioco è abbastanza semplice.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Dovete solo trovare un’altra parola e cercarla.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Ai vecchi tempi, ciò voleva dire prendere un tomo
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
e sfogliarlo in ordine alfabetico,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
magari perdendosi tra le varie voci,
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
era divertente.
Oggi ci sono centinaia di link tra cui scegliere.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Posso andare proprio ovunque nel mondo,
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
e già che stavo in Ecuador,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
decisi di fare clic sulla parola "tropicale".
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Così finii su questa umida e torrida zona tropicale
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
che circonda la Terra.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Ecco il Tropico del Cancro a nord
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
e il Tropico del Capricorno a sud,
02:15
that much I knew,
53
135278
808
quello lo sapevo,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
ma fui sorpreso da questo piccolo dettaglio.
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
Quelle non sono linee usate dal cartografo,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
come la latitudine o i confini tra le nazioni,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
sono fenomeni astronomici dovuti all'inclinazione terrestre,
02:26
and they change.
58
146889
1605
e cambiano.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Si spostano, vanno su e giù.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
In effetti, per anni, il Tropico del Cancro e il Tropico del Capricorno
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
si sono spostati costantemente verso l'equatore
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
alla velocità di circa 15 metri l'anno,
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
e nessuno me l'aveva detto.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Non lo sapevo.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Bene, per continuare il gioco, devo solo trovare un’altra parola e cercarla.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Già che mi trovo ai tropici, scelgo "foresta tropicale".
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Famosa per la diversità, la diversità umana.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Ci sono ancora molte tribù incontaminate che vivono su questo pianeta.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Si trovano in tutto il mondo, ma quasi tutte vivono in foreste tropicali.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
L'unico posto al mondo dove si può andare oggi senza "chiedere l'amicizia".
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
Questo link qui, all'inizio era esotico ma alla fine si è avvolto di mistero.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Menzionava leopardi, coati rossi, rane da veleno per le frecce, boa constrictor,
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
e i coleotteri,
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
che poi sono scarabei.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
Ho fatto clic qui di proposito,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
ma se ci fossi arrivato per sbaglio,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
mi viene indicato, per il gruppo musicale, vedi anche: "The Beatles",
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
per l'auto, vedi "Volkswagon Scarabeo",
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
ma io sono qui per i veri scarabei.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
È di gran lunga l'ordine di maggior successo sul pianeta.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Il 20-25% di tutte le forme di vita sul pianeta,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
piante comprese, sono coleotteri.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
La prossima volta che andate a fare compere,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
date un'occhiata alle 4 persone davanti a voi nella fila.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Per la statistica, uno di voi è uno scarabeo.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
E se siete voi, avete una capacità di adattamento sbalorditiva.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Ci sono scarabei saprofagi che si cibano di pelle e carne delle ossa nei musei.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Ci sono scarabei predatori che attaccano altri insetti,
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
e a noi sembrano carini.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Altri fanno rotolare palline di sterco
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
lungo distanze enormi nel deserto per nutrire i loro piccoli.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Questo ricordava agli antichi Egizi il dio Khepri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
che rinnova la palla del sole ogni mattina,
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
e ci spiega come lo scarabeo che rotola lo sterco
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
sia diventato lo scarabeo sacro sul petto del faraone Tutankhamon.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Mi ricorda che gli scarabei vivono i flirt più romantici del regno animale.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Le lucciole non sono mosche, sono scarabei.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Le lucciole sono coleotteri, e i coleotteri comunicano anche in altri modi.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
Come il mio prossimo link:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
Il linguaggio chimico dei feromoni.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
Dalla pagina dei feromoni sono arrivato a un video di un riccio di mare che fa sesso.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Oh sì...
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Risate)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
E poi il link ad afrodisiaco.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
Ecco una cosa che aumenta il desiderio sessuale,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
ad esempio la cioccolata.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
La cioccolata contiene un composto chiamato feniletilamina
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
che potrebbe agire come un afrodisiaco.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Ma come si spiega nell'articolo,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
per via della rottura degli enzimi,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
è improbabile che la feniletilamina arrivi al cervello se assunta oralmente.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Chi di voi mangia solo cioccolata, dovrebbe sperimentarlo.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Questo link qui invece,
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
"magia simpatica", l'ho selezionato in gran parte perché conosco il senso delle parole,
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
ma non quando stanno insieme in quel modo.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Mi piace la simpatia, mi piace la magia.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
E quando clicco "magia simpatica",
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
mi ritrovo con magia simpatica e bambole voodoo.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
Ecco il bambino che c'è in me che ha di nuovo fortuna.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
La magia simpatica è imitazione.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Se imitate qualcosa, forse potete avere un effetto su di essa.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
Questa è l’idea dietro alle bambole voodoo, e forse anche delle pitture rupestri.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
Il link alle pitture rupestri mi porta a una delle forme d’arte più antiche note all’umanità.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Sarebbe fantastico se Google maps andasse dentro a qualche caverna.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Abbiamo opere d’arte di decine di migliaia di anni fa.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
I temi più comuni ovunque sono i grandi animali selvaggi e le impronte delle mani,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
in genere la sinistra.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Siamo stati una tribù prevalentemente destrorsa per millenni,
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
e benché non sappia cosa spinge un uomo del paleolitico a disegnare la sua mano
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
o a soffiarci sopra dei pigmenti da un tubo,
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
posso facilmente immaginare come lo ha fatto.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
E non penso sia tanto diverso dalla nostra piccola mano avatar dominante
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
che adesso userò per fare clic sulla parola "mano",
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
andare alla pagina "mano", dove ho trovato la curiosità più divertente e forse più imbarazzante
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
mai sentita da tanto tempo a questa parte. Ed è questa.
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
In inglese, il termine che indica il dorso della mano in anatomia è opisthenar.
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
È imbarazzante perché fino ad ora,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
ogni volta che dicevo "Lo conosco come il dorso della mia mano",
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
in realtà intendevo dire "Lo so perfettamente,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
ma non sapevo il suo mostruoso vero nome, ok?"
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
Il link che ho selezionato qui,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
beh, lemuri, scimmie e scimpanzé hanno l’opisthenar piccolo.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Clicco su scimpanzé e trovo il nostro parente più prossimo.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
Pan troglodita, così si chiama e vuol dire "abitante delle caverne".
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Non è vero.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Vive nelle foreste tropicali e nelle savane.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
Ma noi pensiamo sempre che questo tizio stia indietro rispetto a noi,
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
dal punto di vista evolutivo o che stia lì lì per sorprenderci,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
e in alcuni casi arriva per primo.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Come nel mio prossimo, quasi irresistibile link, Ham l’Astrochimp.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
L’ho cliccato e ho davvero pensato che sarei tornato al punto di partenza ben due volte.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Era nato in Camerun,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
che sta proprio al centro della mia mappa dei tropici,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
e poi il suo scheletro è finito allo Smithsonian dove se lo stanno pappando gli scarabei.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Tra quelle due tappe della sua vita, Ham
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
è volato nello spazio.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Ha provato l’assenza di peso ed è rientrato
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
diversi mesi prima del primo umano,
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
il cosmonauta sovietico Yuri Gagarin.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Quando clicco sulla pagina di Yuri Gagarin,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
mi trovo un tizio incredibilmente basso,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
ma dotato di grande eroismo.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Le stime più alte, quelle sovietiche, gli danno 1 metro e 65,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
cioè meno di 5 piedi e mezzo,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
forse perché era denutrito da piccolo.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
I tedeschi avevano occupato la Russia.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Un ufficiale nazista aveva requisito la sua casa,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
così lui e la sua famiglia andarono in una capanna di fango costruita da loro.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Anni dopo, il ragazzino di quella angusta capanna
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
sarebbe diventato l’uomo dell’angusta capsula
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
in cima a un razzo,
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
offertosi volontario per un lancio nello spazio,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
il primo uomo a lasciare fisicamente il pianeta.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
Ma non lo ha solo lasciato,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
ci ha orbitato attorno una volta.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
50 anni dopo, in suo onore,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
la Stazione Spaziale Internazionale che è ancora lassù,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
ha sincronizzato la sua orbita con quella di Gagarin,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
alla stessa ora del giorno,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
e l’ha filmato,
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
e adesso potete andare online e vedere per più di 100 minuti
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
uno dei giri più affascinanti mai compiuti,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
un giro in solitario,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
la prima persona ad aver visto una cosa simile.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
E poi, quando vi sentirete appagati,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
potete fare clic su altri link.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Potete tornare sulla Terra
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
e tornare da dove siete partiti.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Potete finire il gioco.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Dovete solo cercare un altro dato che non conoscete.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
Io sono approdato subito su questo.
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
La Terra ha una tolleranza dello 0,17% circa rispetto allo sferoide di riferimento,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
ed è inferiore allo 0,22% consentito nelle palle da biliardo.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
Questo è il genere di cose che adoravo da ragazzino.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
L’ho trovato da solo.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Ha a che fare con una matematica che capisco.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Sono certo che mio padre non lo sa.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Vuol dire che se potessimo ridurre la Terra alle dimensioni di una palla da biliardo,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
se potessimo prendere il pianeta intero, con caverne e cime di montagne,
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
foreste pluviali, astronauti, tribù incontaminate, scimpanzé e bambole voodoo,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
lucciole, cioccolato, creature marine che fanno l’amore negli abissi dell’oceano,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
se lo potessimo ridurre a una palla da biliardo,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
sarebbe liscio come una palla da biliardo,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
forse una palla da biliardo con un leggero rigonfiamento in mezzo.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
Troppo forte!
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Non lo sapevo.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Grazie.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7