Rives: Reinventing the encyclopedia game

Ривз. Воскрешая детство: играем с энциклопедией

63,800 views

2012-06-27 ・ TED


New videos

Rives: Reinventing the encyclopedia game

Ривз. Воскрешая детство: играем с энциклопедией

63,800 views ・ 2012-06-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Lana Nikis Редактор: Alina Dashkevich
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
В прошлом месяце, просуществовав 244 года, энциклопедия «Британника»
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
объявила о прекращении выпуска печатных изданий.
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
Это навеяло мне мысли о прошлом.
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
В детстве я часто засиживался в городской библиотеке,
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
играя с грандиозным комплектом томов этой энциклопедии.
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
Было мне тогда лет 12.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Мне захотелось усовершенствовать эту игру,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
не просто адаптировать её к новым методам,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
но и подстроить её под взрослого человека.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Я принялся за дело:
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
зашёл в Википедию
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
и ввёл в поиск слово «Земля».
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Вы можете начать с любого запроса, я выбрал Землю.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
Первое правило игры очень простое.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Нужно читать статью до тех пор,
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
пока не откроете для себя что-то новое.
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
Желательно, чтобы этот факт вызвал удивление даже у вашего отца.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Вот что я нашёл: многие думают,
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
что самая удалённая точка от центра Земли —
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
вершина горы Эверест.
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
На самом же деле, это вершина горы Чимборасо в Эквадоре.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
При движении вокруг Солнца, Земля вращается по своей оси.
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
Поэтому она становится несколько выпуклой посередине,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
совсем как некоторые земляне.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Хоть Чимборасо и не самая высокая гора в Андах,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
она находится всего в одном градусе от экватора,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
прямо на экваториальной выпуклости, это и делает её
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
самой удалённой точкой от центра Земли.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
Да и название у неё прикольное.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Поэтому я решил, что слово «Чимборасо»
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
подходит для названия самой игры,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
или же из него может получиться отличное междометие.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Его даже можно использовать на TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Просто Чимборасо!
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
Это дитя слов «эврика» и «в яблочко».
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Кто-то говорит:
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
«А я и не знал, вот здорово».
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
А вы: «Чимборасо!»
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
Следующее правило игры тоже очень простое.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Ваша задача — найти новый термин и побольше разузнать о нём.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Раньше вам бы пришлось достать другой том
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
и искать по алфавитному указателю.
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
Возможно, по ходу дела, отвлечься на что-то.
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
Весёлая была игра.
А теперь вместо томов книг — сотни всевозможных ссылок.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Я могу попасть буквально в любой уголок планеты.
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
Раз уж я в Эквадоре,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
я решил перейти по ссылке «тропический».
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
И вот я в тёплом и влажном тропическом поясе,
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
опоясывающем Землю.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Вот это тропик Рака на севере,
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
а вот это тропик Козерога на юге.
02:15
that much I knew,
53
135278
808
Я знал, что они есть,
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
но вот что меня удивило:
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
Эти линии начертали не картографы,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
как широту или границы между странами,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
они астрономический феномен, существующий в результате наклона Земли.
02:26
and they change.
58
146889
1605
И линии эти постоянно меняются.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Они движутся: то поднимаются, то опускаются.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
На самом деле, многие годы Тропик Рака и Тропик Козерога
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
неизменно дрейфуют к экватору
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
и продвигаются примерно на 15 метров в год.
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
Я об этом ничего не слышал.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Я этого не знал.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Чимборасо!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Чтобы играть дальше, нужно найти новый термин и разыскать о нём информацию.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Раз уж я в тропиках, я выбрал «тропический лес».
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Он славится своим разнообразием, этническим разнообразием.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
В мире до сих пор есть множество неизвестных племён.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Они есть везде, но большинство из них живут в тропических лесах.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
Это единственное место, где познакомившись с кем-то, Вы не сможете добавить их в друзья в социальной сети.
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
Моя ссылка была сначала экзотической, а потом стала вообще непостижимой.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Здесь и леопарды, и кольцехвостые коати, и ядовитые древолазы, и удавы, и…
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
колеоптерология.
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
Оказалось, что это всего лишь учение о жуках.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
Я хотел узнать о жуках и поэтому попал на эту страницу,
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
но ведь я мог оказаться здесь абсолютно случайно. Помните сноски?
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
Если Вам нужна информация о музыкальной группе, смотрите статью «Битлз» [англ. “The Beatles” – жуки],
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
нужна информация о машине – смотрите “Volkswagen Beetle” [англ. «Фольксваген Жук»].
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
Но мне нужны жуки именно как отряд насекомых.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
Это самый преуспевающий подкласс на планете.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Жуки составляют около 20-25 процентов
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
всех живых организмов на планете, включая растения.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
Иными словами, когда вам придётся стоять в очереди в магазине,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
присмотритесь к четырём стоящим впереди вас людям.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
По статистике, один из вас жук.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
И если это вы, то у вас изумительная способность адаптироваться.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Существуют жуки-мусорщики, которые снимают кожу и плоть с костей музейных экспонатов.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Есть жуки-хищники, которые нападают на других насекомых,
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
но все равно кажутся нам милыми.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Есть жуки, которые перекатывают навозные шарики по пустыне,
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
Проходя огромные расстояния, чтобы накормить своих личинок.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Древние египтяне увидели сходство между этим жуком и богом Хепри,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
который каждое утро катит по небосводу солнечный шар.
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
Так жук-навозник стал священным скарабеем
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
на нагруднике Фараона Тутанхамона.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Между прочим, в романтичности брачных игр жуки не уступают никому из животного царства.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Светлячки не относятся к мухам, светлячки — это жуки.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Изучением светлячков как раз и занимается колеоптерология. У этих жуков свой способ общения,
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
который приводит меня к следующей ссылке:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
химический язык феромонов.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
Со страницы о феромонах я отправляюсь к видео, на котором морской ёж занимается сексом.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Да-а-а…
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Смех)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
И ссылка на средство, усиливающее сексуальное влечение.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
Вот что усиливает сексуальное влечение,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
Вполне возможно, это шоколад.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
В шоколаде содержится фенилэтиламин,
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
который, возможно, является афродизиаком.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Но согласно статье, из-за распада энзима,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
фенетиламин вряд ли достигнет вашего мозга,
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
если его принимать орально.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Так что, если вы шоколад только едите, придётся поэкспериментировать.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Следующую ссылку — «магия внушения» —
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
я выбрал главным образом потому, что знаю значение обеих этих слов.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Но не когда они вот так вместе.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Внушение – это интересно. Магия – это здорово.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Переходим по ссылке «магия внушения»,
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
получаем магию внушения и кукол вуду.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
Ребёнку внутри меня снова повезло.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
Магия на внушении — это имитация.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Возможно, сымитировав предмет или живое существо, вы сможете влиять на него.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
Эта идея лежит в основе кукол вуду, и, вероятно, пещерных рисунков.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
Ссылка на пещерные рисунки приводит меня к одному из древнейших видов искусства.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Здорово было бы найти в этих пещерах карты Google.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Нам известны произведения искусства, которым уже десятки тысяч лет.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
У всех народов есть рисунки с изображениями крупных диких животных и человеческих ладоней,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
обычно левой ладони.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Мы — племя правшей уже на протяжении тысячелетия.
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
И хоть, я не знаю, зачем люди палеолита обводили свои ладони
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
или выдували на них красящие вещества из трубок, чтобы сделать отпечаток,
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
я с лёгкостью могу представить себе, как они это делали.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
Если честно, не думаю, что пещерные рисунки рук очень отличаются от нашего указателя мыши в форме руки.
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
Он-то мне и поможет перейти на страницу о «руке»,
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
где я нашёл самый смешной, и, возможно, конфузный факт.
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
Натолкнулся я на него уже давно. Оказывается, тыльная поверхность кисти
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
называется «opisthenar». В английском языке,
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
когда мы знаем что-то очень хорошо, мы говорим:
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
«Я знаю это как тыльную сторону своей ладони»,
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
То есть по сути дела мы говорим: «Я абсолютно всё об этом знаю,
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
просто не знаю точного названия, так?»
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
Вот ссылка. Оказывается, у лемуров, обезьян и шимпанзе
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
эта часть кисти тоже называется «opisthenar».
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Новая ссылка — «шимпанзе», наши ближайшие генетические родственники.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
На латинском шимпанзе — «pan troglodytes» — означает «обитатель пещер».
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Но шимпанзе не живёт в пещерах.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Они обитают в тропических лесах и саваннах.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
Мы привыкли думать, что этот малый плетётся где-то позади нас.
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
Мы ждём, что эволюция возьмёт своё, и шимпанзе достигнет нашего уровня развития.
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
Но в некотором смысле, шимпанзе нас опередил.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Чему является доказательством моя следующая ссылка: Хэм — шимпанзе-астронавт.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Перейдём по ссылке. Если честно, я думал, она приведёт меня назад к статье о «Земле».
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Хэм родился в Камеруне.
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
Камерун — пятнышко в центре моей карты мира с тропиками, выделенными красным.
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
Скелет Хэма хранится в Смитсоновском музее, и его уже облюбовали жуки.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Хэм летал в космос
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
как раз между этими двумя вехами своей жизни.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Он ощутил на себе невесомость и прошёл через плотные слои атмосферы,
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
на несколько месяцев опередив первого человека в космосе —
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
советского космонавта Юрия Гагарина.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Когда я перешёл на страницу о Юрии Гагарине,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
я увидел человека, обладающего удивительно небольшим ростом,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
но огромным героизмом.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
По самым большим меркам, советским меркам,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
рост этого парня составлял 165 сантиметров,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
возможно, это из-за того, что он недоедал в детстве.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Немцы оккупировали Россию.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Нацистский офицер захватил дом Гагариных,
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
Гагарин и его семья соорудили землянку и стали там жить.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Годы спустя, мальчик из тесной землянки
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
превратился в мужчину в такой же тесной капсуле
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
на борту ракеты-носителя.
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
Гагарин полетел в космос добровольцем.
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
Он стал первым человеком, кто физически покинул эту планету.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
И он не просто её покинул,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
он облетел вокруг неё.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
Пятьдесят лет спустя, дань уважения Гагарину решила отдать
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
Международная Космическая Станция, которая до сих пор где-то вверху.
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
МКС вышла на орбиту Гагарина в то же самое время,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
когда первый космонавт отправился в путь.
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
Этот полёт был снят на видео.
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
И теперь в интернете можно посмотреть более 100 минут
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
завораживающего и, возможно,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
одинокого полёта.
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
Это полёт первого человека в космосе.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
Насладившись полётом,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
можно перейти по следующей ссылке.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Пора вернутся на Землю, туда,
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
откуда мы начали наш путь.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Можно закончить игру.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Всё, что нужно — это найти ещё один неизвестный Вам факт.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
Я быстро нашёл вот это:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
По сравнению с идеальным эллипсоидом, Земля имеет допуск в пределах 0,17%.
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
Это меньше, чем допуск для бильярдных шаров, который составляет 0,22%.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
Будь я ребёнком, мне бы пришлись по душе такие факты.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Я нашёл это сам.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Тут есть доступная мне математика.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Я практически уверен, что мой отец этого не знает.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Это означает, что если бы вы могли уменьшить Землю до размеров бильярдного шара,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
если бы Вы могли взять планету Земля, со всеми её горами и пещерами,
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
тропическими лесами и астронавтами, неизвестными племенами, шимпанзе и куклами вуду,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
светлячками, шоколадом, морскими созданиями, занимающимися любовью в синих глубинах моря…
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
Если взять всё это и сжать,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
Земля бы напоминала гладкий бильярдный шар
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
с небольшой выпуклостью посередине.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
Здорово, а?
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Я этого не знал.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Чимборасо!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Спасибо.
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7