Rives: Reinventing the encyclopedia game

63,823 views ・ 2012-06-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
No mês passado, a Encyclopædia Britannica anunciou
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
que ia deixar de publicar
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
depois de 244 anos, o que me fez ficar nostálgico,
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
porque me lembro de jogar a um jogo com a colossal enciclopédia
que estava na biblioteca da minha cidade natal,
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
quando eu era miúdo, talvez com 12 anos de idade.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Comecei a pensar se conseguiria atualizar aquele jogo,
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
não só para métodos modernos,
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
mas para o meu eu moderno.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Por isso tentei.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Fui a uma enciclopédia online, a Wikipédia,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
e escrevi o termo "Terra".
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
Podemos começar com qualquer um, desta vez escolhi "Terra".
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
A primeira regra do jogo é muito simples.
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Só têm de ler a descrição
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
até encontrarem alguma coisa que não sabem,
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
e, de preferência, nem sequer o vosso pai.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Neste caso, depressa descobri isto:
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
o ponto mais afastado do centro da Terra
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
não é o topo do Monte Evereste, como eu podia ter pensado.
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
É o topo desta montanha: o Monte Chimborazo, no Equador.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
A Terra gira, claro, enquanto viaja em torno do Sol,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
por isso a Terra incha um pouco no meio
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
— tal como alguns terráqueos.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Apesar de o Monte Chimborazo não ser a montanha mais alta dos Andes,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
está a 1º de distância do Equador
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
por cima daquela saliência e, portanto, o cume do Chimborazo
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
é o ponto na Terra mais afastado do centro da Terra.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
É mesmo engraçado de dizer.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Por isso, decidi imediatamente: isto vai ser o nome do jogo,
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
ou a minha nova exclamação.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Podem usá-la nas TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
"Chimborazo!", certo?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
É como se "eureka" e "bingo" tivessem tido um bebé.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Não sabia aquilo e é muito giro.
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
"Chimborazo!"
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
A segunda regra do jogo também é muito simples.
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
Só têm de encontrar um novo termo e procurá-lo.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Nos velhos tempos, isso significava ir buscar outro volume,
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
folheá-lo alfabeticamente,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
talvez fazendo uns desvios, era divertido.
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
Agora, há centenas de links que podemos escolher.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Posso ir a qualquer sítio do mundo.
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
Como já estava no Equador,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
decidi simplesmente clicar na palavra "tropical".
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Isso levou-me até esta região quente e húmida dos trópicos
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
que circunda a Terra.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
A norte temos o Trópico de Câncer e no sul o Trópico de Capricórnio.
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
02:15
that much I knew,
53
135278
808
Isso eu já sabia, mas fiquei surpreendido
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
ao descobrir este pequeno facto:
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
estas não são linhas cartográficas,
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
como a latitude ou as fronteiras entre nações,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
são fenómenos astronómicos resultantes da inclinação da Terra,
02:26
and they change.
58
146889
1605
e alteram-se.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Movem-se; andam para cima, andam para baixo.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
Durante anos, o Trópico de Câncer e o Trópico de Capricórnio
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
têm-se constantemente desviado na direção do Equador
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
a uma taxa de aproximadamente 15 metros por ano.
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
Ninguém me disse isso. Eu não fazia ideia.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
"Chimborazo!"
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Para prosseguir o jogo, só tenho de escolher outro termo e procurá-lo.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Como já estou nos trópicos, escolhi "floresta tropical".
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
Famosas pela sua diversidade, diversidade humana.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Ainda há dezenas e dezenas de tribos com que nunca contactámos.
a viver neste planeta.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Encontram-se por todo o globo,
mas praticamente todas elas vivem em florestas tropicais.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
Estes são os únicos lugares onde podemos ir hoje em dia
sem receber um "pedido de amizade".
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
O link em que eu cliquei aqui era exótico no início
e depois absolutamente misterioso mesmo no fim.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Mencionava leopardos e coatis de cauda anelada.
rãs venenosas e jiboias e depois coleópteros,
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
que vim a descobrir serem escaravelhos.
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
Bom, cliquei neste de propósito
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
mas, se eu tivesse vindo parar aqui por acaso,
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
aconselha, para uma banda, ver Beatles,
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
para um carro, ver Volkswagen Beetle,
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
mas aqui são os escaravelhos-beetles.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
Esta é, de longe, a ordem de mais sucesso no planeta.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
Qualquer coisa como 20 ou 25% de todas as formas de vida do planeta,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
incluindo as plantas, são escaravelhos.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
Portanto, da próxima vez que forem à mercearia,
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
olhem para as quatro pessoas que estão à vossa frente na fila.
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
Estatisticamente, um de vocês é um escaravelho.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
Se forem vocês, estão espantosamente bem adaptados.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Há escaravelhos detritívoros que comem a pele e a carne dos ossos nos museus.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Há escaravelhos predadores que atacam outros insetos
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
e conseguem continuar a parecer-nos queridos.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Há escaravelhos que empurram pequenas bolas de excrementos
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
pelo chão do deserto, fazendo grandes distâncias
para alimentar os seus filhotes.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
Isto lembrava os antigos egípcios do seu deus Khepri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
que renova a bola solar todas as manhãs,
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
e foi assim que este escaravelho-rola-excrementos
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
se tornou o escaravelho sagrado no peitoral do faraó Tutankhamon.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Alertaram-me para que os escaravelhos
têm o namoro mais romântico do reino animal.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Os pirilampos não são moscas, são escaravelhos.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Os pirilampos são coleópteros,
e os coleópteros comunicam também de outras maneiras.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
Como no meu link seguinte:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
a linguagem química das feromonas.
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
A página das feromonas levou-me para um vídeo
de um ouriço-do-mar a fazer sexo.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Sim!
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Risos)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
E o link para "afrodisíaco"
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
— que é algo que aumenta o desejo sexual,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
possivelmente o chocolate.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
Há um composto no chocolate, chamado feniletilamina,
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
que pode ser afrodisíaco.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Mas, como o artigo refere,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
devido à degradação enzimática
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
é improvável que a feniletilamina atinja o cérebro se tomada oralmente.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Portanto, quem só come chocolate, pode ter de experimentar.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
O link em que eu cliquei aqui,
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
"magia simpática", sobretudo porque conheço
o significado de ambas estas palavras.
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
Mas não destas duas palavras juntas.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Gosto de simpatia. Gosto de magia.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Quando clico então em "magia simpática",
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
obtenho magia simpática e bonecas vudu.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
E a criança em mim teve sorte outra vez.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
Magia simpática é imitação.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Se imitarem alguma coisa, talvez consigam ter um efeito nela.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
É essa a ideia por trás das bonecas vudu,
e possivelmente também das pinturas rupestres.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
O link para "pinturas rupestres" leva-me
até alguma da arte mais antiga conhecida pela humanidade.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Adoraria ver os mapas Google dentro destas grutas.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Temos obras de arte com dezenas de milhares de anos.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Temas comuns à volta do mundo
incluem grandes animais selvagens e traços de mãos humanas,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
geralmente a mão esquerda.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Somos uma tribo predominantemente dextra há milénios,
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
por isso, embora eu não saiba porque é que uma pessoa do Paleolítico
haveria de deixar marcada a sua mão
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
ou de pintá-la com pigmentos soprados de um tubo,
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
consigo facilmente imaginar como é que o fez.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
Acho que não devia ser diferente
daquele pequeno e dominante "avatar",
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
que vou agora mesmo usar para clicar no termo "mão",
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
ir para a página "mão", onde encontrei
a trivialidade mais divertida e possivelmente mais embaraçosa
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
que encontrei nos últimos tempos e é simplesmente isto:
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
As costas da mão são formalmente chamadas de "opistenar".
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
Isto é embaraçoso porque, até agora,
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
cada vez que eu dizia: "conheço-o como as costas da minha mão"
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
o que eu queria dizer era: "conheço-o totalmente...
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
"só não sei o raio do seu nome".
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
E o link em que eu cliquei aqui,
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
lémures, macacos e chimpanzés têm o pequeno opistenar.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Clico no chimpanzé,
e temos o nosso parente mais próximo geneticamente.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
"Pan troglodytes" o nome que lhe damos, significa "habitante de grutas".
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Coisa que ele não é.
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
Vive nas florestas tropicais e nas savanas.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
É só porque pensamos sempre nele como estando atrás de nós,
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
evolutivamente ou estranhamente a seguir-nos,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
e nalguns casos, chega a lugares antes de nós.
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
Como o meu próximo link, o link quase irresistível,
"Ham, o Chimpanzé Astronauta".
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Clico nele e pensei que me ia levar para o mesmo sítio outra vez.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Ele nasceu nos Camarões,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
que está mesmo no meio do meu mapa dos trópicos,
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
e, mais especificamente, o seu esqueleto acabou no Museu Smithsonian
a ser limpo por escaravelhos.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Entre estes dois marcos na vida do Ham,
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
ele foi ao espaço.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Ele experimentou a ausência de gravidade
e voltou a ir meses antes de o primeiro homem o fazer,
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
o cosmonauta soviético Yuri Gagarin.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Quando clico na página de Yuri Gagarin,
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
aparece-me este homem
que era surpreendentemente pequeno de estatura, enorme em heroísmo.
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
As melhores estimativas soviéticas davam-lhe 1,65 m de altura,
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
que é menos do que cinco pés e meio de altura, no máximo,
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
talvez por ter sido malnutrido em criança.
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Os alemães ocuparam a Rússia.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Um oficial nazi instalou-se na casa de Gagarin,
e ele e a sua família construíram e viveram numa casa subterrânea.
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Anos mais tarde, o rapaz daquela apertada casa subterrânea
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
tornar-se-ia o homem naquela apertada cápsula
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
na ponta de um foguetão
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
que se voluntariou para ser lançado para o espaço,
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
o primeiro de todos nós que saiu fisicamente deste planeta.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
E não só o deixou,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
circundou o planeta uma vez.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
Cinquenta anos depois, como tributo,
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
a Estação Espacial Internacional, que ainda está lá em cima,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
sincronizou a sua órbita com a de Gagarin,
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
exatamente na mesma hora do dia,
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
e filmou isto.
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
Podemos ir à Internet e assistir a mais de 100 minutos
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
do que deve ter sido uma volta absolutamente hipnotizante,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
possivelmente solitária,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
da primeira pessoa que viu uma coisa destas.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
Quando já tiverem o vosso quinhão disso,
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
podem clicar em mais um link.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Podem regressar à Terra.
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
Voltam aonde começaram.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Podem acabar o vosso jogo.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Só precisam de encontrar mais um facto que não conheciam.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
E eu aterrei rapidamente neste:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
A Terra tem uma tolerância de cerca de 0,17%
relativamente ao esferoide de referência,
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
que é menos do que os 0,22% permitidos nas bolas de bilhar.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
Este é o tipo de facto que eu teria adorado em criança.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Descobri-o por mim mesmo.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Tem alguma matemática que eu posso fazer.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Tenho a certeza de que o meu pai não sabe isto.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
O que isto significa é que, se encolhêssemos a Terra
até ao tamanho de uma bola de bilhar,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
se pudéssemos pegar na Terra, com todos os seus cumes e grutas,
florestas tropicais, astronautas e tribos incontactadas,
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
chimpanzés, bonecas vudu, pirilampos, chocolate,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
criaturas marinhas a fazer amor no oceano azul profundo,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
e a encolhêssemos até ao tamanho de uma bola de bilhar,
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
seria tão lisa como uma bola de bilhar,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
presumivelmente uma bola de bilhar
com uma pequena saliência no meio, a toda à volta.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
Isto é mesmo fixe.
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Não sabia isto.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
"Chimborazo"!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7