Rives: Reinventing the encyclopedia game

63,817 views ・ 2012-06-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Dagmara Platuska Korekta: Kinga Skorupska
00:15
So, last month, the Encyclopaedia Britannica announced
1
15871
3386
W zeszłym miesiącu Encyklopedia Britannica ogłosiła,
00:19
that it is going out of print
2
19257
1749
że po 244 latach zaprzestaje druku.
00:21
after 244 years, which made me nostalgic,
3
21006
3825
Z nostalgią wspominam
00:24
because I remember playing a game with the colossal encyclopedia set in my hometown library
4
24831
5647
zabawę tomami encyklopedii w bibliotece,
00:30
back when I was a kid,
5
30478
1249
kiedy byłem dzieckiem,
00:31
maybe 12 years old.
6
31727
1343
miałem może 12 lat.
00:33
And I wondered if I could update that game,
7
33070
2640
Chciałem zaktualizować tę zabawę
00:35
not just for modern methods,
8
35710
2016
dla współczesnych metod
00:37
but for the modern me.
9
37726
1704
i dzisiejszego mnie.
00:39
So I tried.
10
39430
1136
Spróbowałem.
00:40
I went to an online encyclopedia,
11
40566
1307
Wszedłem na internetową encyklopedię,
00:41
Wikipedia, and I entered the term "Earth."
12
41873
2758
Wikipedię, i wrzuciłem hasło ,,Ziemia''
00:44
You can start anywhere, this time I chose Earth.
13
44631
2666
ale można zacząć, gdzie się chce.
00:47
And the first rule of the game is pretty simple.
14
47297
2478
Pierwsza reguła gry jest prosta:
00:49
You just have to read the article
15
49775
1491
Czytaj artykuł aż trafisz na coś,
00:51
until you find something you don't know,
16
51266
2588
czego nie wiesz
00:53
and preferably something your dad doesn't even know.
17
53854
3105
i czego twój tata nie wie.
00:56
And in this case, I quickly found this:
18
56959
2879
Szybko to znalazłem:
00:59
The furthest point from the center of the Earth
19
59838
2296
Najdalszym punktem od centrum Ziemi
01:02
is not the tip of Mount Everest, like I might have thought,
20
62134
2473
nie jest szczyt Mount Everest,
01:04
it's the tip of this mountain: Mount Chimborazo in Ecuador.
21
64607
3296
lecz szczyt góry Chimborazo w Ekwadorze.
01:07
The Earth spins, of course, as it travels around the sun,
22
67903
3520
Ziemia obraca się orbitując wokół Słońca,
01:11
so the Earth bulges a little bit around the middle,
23
71423
1984
przez co wybrzusza się po środku,
01:13
like some Earthlings.
24
73407
1127
jak niektórzy Ziemianie.
01:14
And even though Mount Chimborazo isn't the tallest mountain in the Andes,
25
74534
4890
Chimborazo nie jest najwyższym szczytem Andów,
01:19
it's one degree away from the equator,
26
79424
1671
ale leży o jeden stopień od równika,
01:21
it's riding that bulge, and so the summit of Chimborazo
27
81095
3000
akurat na tej wypukłości.
01:24
is the farthest point on Earth from the center of the Earth.
28
84095
3400
Chimborazo jest najdalej od centrum Ziemi.
01:27
And it is really fun to say.
29
87495
2952
A jego nazwa fajnie brzmi.
01:30
So I immediately decided,
30
90447
943
Zdecydowałem więc,
01:31
this is going to be the name of the game,
31
91390
1897
że to będzie nazwa tej gry,
01:33
or my new exclamation.
32
93287
1487
albo moje nowe zawołanie.
01:34
You can use it at TED.
33
94774
970
Możecie używać tego w TED.
01:35
Chimborazo, right?
34
95744
1329
Chimborazo, no nie?
01:37
It's like "eureka" and "bingo" had a baby.
35
97073
1702
Jakby ,,Eureka'' i ,,Bingo'' mieli dziecko.
01:38
I didn't know that;
36
98775
1729
Nie wiedziałem o tym,
01:40
that's pretty cool.
37
100504
1630
a to naprawdę fajne.
01:42
Chimborazo!
38
102134
1665
Chimborazo!
01:43
So the next rule of the game is also pretty simple.
39
103799
3625
Następna reguła gry też jest prosta:
01:47
You just have to find another term and look that up.
40
107424
2887
znajdujesz nieznane hasło i sprawdzasz znaczenie.
01:50
Now in the old days, that meant getting out a volume
41
110311
2165
Kiedyś trzeba było sięgnąć po ciężki tom
01:52
and browsing through it alphabetically,
42
112476
1635
i kartkować go alfabetycznie,
01:54
maybe getting sidetracked,
43
114111
1039
czasem zbaczając
01:55
that was fun.
44
115150
705
01:55
Nowadays there are hundreds of links to choose from.
45
115855
2631
z tematu.
Obecnie, mamy tysiące linków do wyboru.
01:58
I can go literally anywhere in the world,
46
118486
1952
Mogę przenieść się, dokąd chcę.
02:00
I think since I was already in Ecuador,
47
120438
1729
A skoro byłem w Ekwadorze,
02:02
I just decided to click on the word "tropical."
48
122167
2711
kliknąłem na słowo ,,tropikalny'.'
02:04
That took me to this wet and warm band of the tropics
49
124878
5241
Dotarłem do wilgotnej i gorącej strefy,
02:10
that encircles the Earth.
50
130119
1185
która otacza Ziemię.
02:11
Now that's the Tropic of Cancer in the north
51
131304
2461
Na północy jest Zwrotnik Raka
02:13
and the Tropic of Capricorn in the south,
52
133765
1513
a na południu Koziorożca,
02:15
that much I knew,
53
135278
808
tyle wiedziałem.
02:16
but I was surprised to learn this little fact:
54
136086
2201
Ale zdziwił mnie ten fakt:
02:18
Those are not cartographers' lines,
55
138287
2266
To nie są linie kartograficzne
02:20
like latitude or the borders between nations,
56
140553
3605
jak równoleżniki czy granice państw,
02:24
they are astronomical phenomena caused by the Earth's tilt,
57
144158
2731
to zmienne zjawiska astronomiczne
02:26
and they change.
58
146889
1605
spowodowane nachyleniem Ziemi.
02:28
They move; they go up, they go down.
59
148494
2650
Poruszają się, raz w w górę, raz w dół.
02:31
In fact, for years, the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn
60
151144
3199
Przez lata zwrotniki Raka i Koziorożca
02:34
have been steadily drifting towards the equator
61
154343
2640
zbliżają się do równika
02:36
at the rate of about 15 meters per year,
62
156983
2497
w tempie 15 metrów rocznie.
02:39
and nobody told me that.
63
159480
1166
Nikt mi o tym nie powiedział.
02:40
I didn't know it.
64
160646
824
Nikt mi o tym nie powiedział.
02:41
Chimborazo!
65
161470
1418
Chimborazo!
02:42
So to keep the game going, I just have to find another term and look that one up.
66
162888
5776
Idąc dalej, sprawdzam kolejny termin.
02:48
Since I'm already in the tropics, I chose "Tropical rainforest."
67
168664
3799
Byłem w tropikach, więc wybrałem ,,lasy deszczowe''
02:52
Famous for its diversity, human diversity.
68
172463
2283
słynne z ludzkiej różnorodności.
02:54
There are still dozens and dozens of uncontacted tribes living on this planet.
69
174746
5526
Żyją tam dziesiątki odizolowanych plemion.
03:00
They're all over the globe, but virtually all of them live in tropical rainforests.
70
180272
4478
Są na całym świecie, ale najwięcej tam.
03:04
This is the only place you can go nowadays and not get "friended."
71
184750
4977
To jedyne miejsce, gdzie nie ma Facebooka.
03:09
The link that I clicked on here was exotic in the beginning and then absolutely mysterious at the very end.
72
189727
8865
Ten link brzmiał egzotycznie i tajemniczo.
03:18
It mentioned leopards and ring-tailed coatis and poison dart frogs and boa constrictors and then
73
198592
6760
Mówił o lampartach, ostronosach, drzewołazach, wężach boa
03:25
coleoptera,
74
205352
1935
i coleopterach - chrząszczach.
03:27
which turn out to be beetles.
75
207287
3239
Więc kliknąłem
03:30
Now I clicked on this on purpose,
76
210526
2224
na chrząszcze. (ang. beetles)
03:32
but if I'd somehow gotten here by mistake,
77
212750
1554
ale jeśli trafiłem tu przypadkiem
03:34
it does remind me, for the band, see "The Beatles,"
78
214304
2097
mogłem też wybrać zespół "The Beatles",
03:36
for the car see "Volkswagon Beetle,"
79
216401
1606
lub "Volkswagen Beetle" ("Garbus").
03:38
but I am here for beetle beetles.
80
218007
2737
Chciałem poczytać właśnie o chrząszczach.
03:40
This is the most successful order on the planet by far.
81
220744
3870
To najliczniejszy rząd w biologii Ziemi.
03:44
Something between 20 and 25 percent of all life forms on the planet,
82
224614
4250
20 - 25% wszystkich organizmów na Ziemi,
03:48
including plants, are beetles.
83
228864
1806
włączając rośliny, to chrząszcze.
03:50
That means the next time you are in the grocery store,
84
230670
2183
Jeśli w sklepie popatrzysz na 4 osoby
03:52
take a look at the four people ahead of you in line.
85
232853
2202
stojące przed tobą w kolejce,
03:55
Statistically, one of you is a beetle.
86
235055
3017
statystycznie jeden z was jest chrząszczem.
03:58
And if it is you, you are astonishingly well adapted.
87
238072
5598
Jeśli to ty, to nieźle się przystosowałeś.
04:03
There are scavenger beetles that pick the skin and flesh off of bones in museums.
88
243670
5033
Są chrząszcze padlinożerne, zjadające mięso z kości w muzeach.
04:08
There are predator beetles, that attack other insects
89
248703
3081
Są drapieżne chrząszcze, atakujące inne owady,
04:11
and still look pretty cute to us.
90
251784
1783
a dla nas i tak wyglądają słodko.
04:13
There are beetles that roll little balls of dung
91
253567
3504
Gnojowce toczą kulki gnoju przez pustynię,
04:17
great distances across the desert floor to feed to their hatchlings.
92
257071
3295
żeby nakarmić swoje małe.
04:20
This reminded the ancient Egyptians of their god Khepri,
93
260366
3784
To przypominało Egipcjanom ich boga Chepri,
04:24
who renews the ball of the sun every morning,
94
264150
3314
który odnawia kulę słońca każdego poranka,
04:27
which is how that dung-rolling scarab
95
267464
2023
i stąd skarabeusz toczący odchody
04:29
became that sacred scarab on the breastplate of the Pharaoh Tutankhamun.
96
269487
5368
został świętym skarabeuszem na zbroi Faraona Tutanchamona.
04:34
Beetles, I was reminded, have the most romantic flirtation in the animal kingdom.
97
274855
5928
Zaloty chrząszczy są najbardziej romantyczne wśród zwierząt.
04:40
Fireflies are not flies, fireflies are beetles.
98
280783
2583
Świetliki to także chrząszcze.
04:43
Fireflies are coleoptera, and coleoptera communicate in other ways as well.
99
283366
5312
Porozumiewają się na różne sposoby.
04:48
Like my next link:
100
288678
1376
Jak opisuje mój następny link:
04:50
The chemical language of pheromones.
101
290054
2939
język chemiczny feromonów,
04:52
Now the pheromone page took me to a video of a sea urchin having sex.
102
292993
6053
który odesłał mnie do klipu o seksie jeżowców.
04:59
Yeah.
103
299046
3680
Właśnie tak.
05:02
(Laughter)
104
302726
3088
(Śmiech)
05:05
And the link to aphrodisiac.
105
305814
2072
I do linku o afrodyzjaku.
05:07
Now that's something that increases sexual desire,
106
307886
1664
To jest coś, co wzmaga pożądanie seksualne,
05:09
possibly chocolate.
107
309550
2201
na przykład czekolada.
05:11
There is a compound in chocolate called phenethylamine
108
311751
3503
W czekoladzie jest fenyloetyloamina,
05:15
that might be an aphrodisiac.
109
315254
1370
która może być afrodyzjakiem.
05:16
But as the article mentions,
110
316624
2255
Ale czytamy w artykule,
05:18
because of enzyme breakdown,
111
318879
1215
że z powodu rozkładu przez enzymy
05:20
it's unlikely that phenethylamine will reach your brain if taken orally.
112
320094
4170
raczej nie dotrze do mózgu, brana doustnie.
05:24
So those of you who only eat your chocolate, you might have to experiment.
113
324264
3110
Ci, którzy tylko jedzą czekoladę, będą musieli poeksperymentować.
05:27
The link I clicked on here,
114
327374
3810
Kolejny link to "sympatyczna magia",
05:31
"sympathetic magic," mostly because I understand what both of those words mean.
115
331184
5199
gdzie rozumiem oba słowa z osobna,
05:36
But not when they're together like that.
116
336383
2152
ale nie kiedy są razem, jak tutaj.
05:38
I do like sympathy. I do like magic.
117
338535
2991
Lubię sympatię. Lubię magię.
05:41
So when I click on "sympathetic magic,"
118
341526
1345
Kiedy kliknąłem na "sympatyczną magię",
05:42
I get sympathetic magic and voodoo dolls.
119
342871
4805
otrzymałem sympatyczną magię i lalki voodoo.
05:47
This is the boy in me getting lucky again.
120
347676
2148
Chłopiec we mnie znów ma szczęście.
05:49
Sympathetic magic is imitation.
121
349824
2519
Magia sympatyczna polega na imitacji.
05:52
If you imitate something, maybe you can have an effect on it.
122
352343
2407
Jeśli coś naśladujesz, może wywrzesz na to wpływ.
05:54
That's the idea behind voodoo dolls, and possibly also cave paintings.
123
354750
4434
Po to są lalki voodoo i może też malowidła jaskiniowe.
05:59
The link to cave paintings takes me to some of the oldest art known to humankind.
124
359184
5080
Link do malowideł jaskiniowych zabiera mnie do najstarszej formy sztuki.
06:04
I would love to see Google maps inside some of these caves.
125
364264
2007
Chciałbym móc zobaczyć wnętrza jaskiń na mapach Google.
06:06
We've got tens-of-thousands-years-old artwork.
126
366271
3496
Sztuka sprzed dziesiątek tysięcy lat.
06:09
Common themes around the globe include large wild animals and tracings of human hands,
127
369767
4999
Wszędzie widzimy dzikie zwierzęta i obrysowywanie ludzkich rąk,
06:14
usually the left hand.
128
374766
2321
zwykle lewej ręki.
06:17
We have been a dominantly right-handed tribe for millenia,
129
377087
4463
Od wieków jesteśmy w większości praworęczni.
06:21
so even though I don't know why a paleolithic person would trace his hand
130
381550
5336
Nawet jeśli nie wiem dlaczego człowiek paleolitu obrysowywał rękę,
06:26
or blow pigment on it from a tube,
131
386886
1986
albo wydmuchiwał barwnik z rurki
06:28
I can easily picture how he did it.
132
388872
2592
łatwo wyobrażę sobie, jak to robił.
06:31
And I really don't think it's that different form our own little dominant hand avatar
133
391464
4502
To podobne do kursora: rączki,
06:35
right there that I'm going to use now to click on the term for "hand,"
134
395966
3332
którego użyję, żeby przejść do słowa "ręka".
06:39
go to the page for "hand," where I found the most fun and possibly embarrassing bit of trivia
135
399298
6292
Na tej stronie znalazłem zawstydzającą ciekawostkę.
06:45
I've found in a long time. It's simply this:
136
405590
2034
A brzmi ona:
06:47
The back of the hand is formally called the opisthenar.
137
407624
4182
Wierzch dłoni nazywa się "opisthenar".
06:51
Now that's embarrassing, because up until now,
138
411806
3673
To zawstydzające, bo dotąd
06:55
every time I've said, "I know it like the back of my hand,"
139
415479
3200
mówiąc "znam to jak wierzch dłoni",
06:58
I've really been saying, "I'm totally familiar with that,
140
418679
2359
miałem na myśli, że znam to bardzo dobrze.
07:01
I just don't know it's freaking name, right?"
141
421038
2586
Ale nie wiedziałem, że ten wierzch ma nazwę.
07:03
And the link I clicked on here,
142
423624
3654
Potem kliknąłem tutaj:
07:07
well, lemurs, monkeys and chimpanzees have the little opisthenar.
143
427278
4152
lemury, małpy i szympansy mają małe dłonie.
07:11
I click on chimpanzee, and I get our closest genetic relative.
144
431430
4250
Kliknąłem na szympansa, bo jest nam najbliższy genetycznie.
07:15
Pan troglodytes, the name we give him, means "cave dweller."
145
435680
3991
Jego nazwa, "pan troglodytes", oznacza "zamieszkujący jaskinię".
07:19
He doesn't.
146
439671
1504
Ale on nie mieszka w jaskiniach,
07:21
He lives in rainforests and savannas.
147
441175
1824
tylko w lasach tropikalnych i na sawannie.
07:22
It's just that we're always thinking of this guy as lagging behind us,
148
442999
3207
Utarło się, że ewolucyjnie szympans
07:26
evolutionarily or somehow uncannily creeping up on us,
149
446206
3064
jest daleko za nami, tajemniczo się podkradając,
07:29
and in some cases, he gets places before us.
150
449270
3674
a czasem nas wyprzedza,
07:32
Like my next link, the almost irresistible link, Ham the Astrochimp.
151
452944
5222
jak Ham, szympans-astronauta.
07:38
I click on him, and I really thought he was going to bring me full circle twice, in fact.
152
458166
4178
Kliknąłem na niego i zatoczyłem koło.
07:42
He's born in Cameroon,
153
462344
1200
Urodził się w Kamerunie,
07:43
which is smack in the middle of my tropics map,
154
463544
3760
w samym centrum mapy tropików.
07:47
and more specifically his skeleton wound up in the Smithsonian museum getting picked clean by beetles.
155
467304
6222
Jego szkielet w muzeum Smithsonian, oczyściły padlinożerne chrząszcze.
07:53
In between those two landmarks in Ham's life,
156
473526
2953
Między narodzinami a muzeum
07:56
he flew into space.
157
476479
2536
poleciał w kosmos.
07:59
He experienced weightlessness and re-entry
158
479015
3237
Doświadczył stanu nieważkości i powrócił w atmosferę Ziemi
08:02
months before the first human being to do it,
159
482252
2571
na wiele miesięcy przed człowiekiem,
08:04
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin.
160
484823
2864
radzieckim kosmonautą, Jurijem Gagarinem.
08:07
When I click on Yuri Gagarin's page,
161
487687
2152
Kliknąłem na stronę o Gagarinie
08:09
I get this guy who was surprisingly short in stature,
162
489839
2919
i znalazłem tego gościa małego wzrostem,
08:12
huge in heroism.
163
492758
1537
ale wielkiego duchem.
08:14
Top estimates, Soviet estimates, put this guy at 1.65 meters,
164
494295
4343
Według radzieckich danych
08:18
that is less than five and a half feet tall max,
165
498638
3001
Gagarin miał 165 cm wzrostu.
08:21
possibly because he was malnourished as a child.
166
501639
2806
Może to wynik niedożywienia w dzieciństwie
08:24
Germans occupied Russia.
167
504445
2545
Niemcy okupowali Rosję.
08:26
A Nazi officer took over the Gagarin household,
168
506990
3097
Nazistowski oficer zajął dom Gagarinów.
08:30
and he and his family built and lived in a mud hut.
169
510087
2804
Jurij z rodziną zamieszkali w lepiance.
08:32
Years later, the boy from that cramped mud hut
170
512891
3547
Później chłopiec z tej ciasnej lepianki
08:36
would grow up to be the man in that cramped capsule
171
516438
3506
wyrósł na człowieka w ciasnej kapsule
08:39
on the tip of a rocket
172
519944
1614
na czubku rakiety,
08:41
who volunteered to be launched into outer space,
173
521558
3488
który na ochotnika zgłosił się do lotu w kosmos.
08:45
the first one of any of us to really physically leave this planet.
174
525046
4352
Jako pierwszy człowiek fizycznie opuścił naszą planetę.
08:49
And he didn't just leave it,
175
529398
1348
Nie tylko opuścił,
08:50
he circled it once.
176
530746
2525
ale i raz ją okrążył.
08:53
Fifty years later, as a tribute,
177
533271
2226
50 lat później w dowód uznania
08:55
the International Space Station, which is still up there tonight,
178
535497
3927
Międzynarodowa Stacja Kosmiczna, krążąca po dziś dzień,
08:59
synced its orbit with Gagarin's orbit,
179
539424
4080
zsynchronizowała swoją orbitę z orbitą Gagarina
09:03
at the exact same time of day,
180
543504
1166
o tej samej porze
09:04
and filmed it,
181
544670
1560
i sfilmowała to.
09:06
so you can go online and you can watch over 100 minutes
182
546230
3584
Możecie teraz obejrzeć w sieci
09:09
of what must have been an absolutely mesmerizing ride,
183
549814
3509
100-minutowe nagranie niesamowitej podróży,
09:13
possibly a lonely one,
184
553323
1141
trochę samotnej,
09:14
the first person to ever see such a thing.
185
554464
2280
pierwszego człowieka w kosmosie.
09:16
And then when you've had your fill of that,
186
556744
1423
A potem
09:18
you can click on one more link.
187
558167
2617
możecie kliknąć następny link.
09:20
You can come back to Earth.
188
560784
1342
Wrócić do "Ziemi",
09:22
You return to where you started.
189
562126
2161
tam, skąd zaczęliście.
09:24
You can finish your game.
190
564287
2217
Możecie zakończyć zabawę.
09:26
You just need to find one more fact that you didn't know.
191
566504
3590
Poznajcie tylko jeszcze jeden nowy fakt.
09:30
And for me, I quickly landed on this one:
192
570094
2480
Ja szybko go znalazłem:
09:32
The Earth has a tolerance of about .17 percent from the reference spheroid,
193
572574
5016
elipsoida odniesienia Ziemi ma odchylenie około 0,17%
09:37
which is less than the .22 percent allowed in billiard balls.
194
577590
3969
czyli mniej niż 0,22% dozwolone w kulach bilardowych.
09:41
This is the kind of fact I would have loved as a boy.
195
581559
2432
Jako dziecko byłbym tym zafascynowany.
09:43
I found it myself.
196
583991
1247
Sam to odkryłem.
09:45
It's got some math that I can do.
197
585238
2275
Jest w tym trochę matematyki, z którą sobie radzę.
09:47
I'm pretty sure my dad doesn't know it.
198
587513
2125
Wiem, że tata tego nie wie.
09:49
What this means is that if you could shrink the Earth to the size of a billiard ball,
199
589638
5489
Gdybyśmy zmniejszyli Ziemię do rozmiaru kuli bilardowej,
09:55
if you could take planet Earth, with all its mountain tops and caves
200
595127
6017
wraz z jej szczytami, jaskiniami i lasami tropikalnymi,
10:01
and rainforests, astronauts and uncontacted tribes and chimpanzees, voodoo dolls,
201
601144
4676
astronautami, dzikimi plemionami, szympansami, lalkami voodoo,
10:05
fireflies, chocolate, sea creatures making love in the deep blue sea,
202
605820
5524
świetlikami, czekoladą, morskimi stworzeniami zajętymi seksem,
10:11
you just shrink that to the size of a billiard ball,
203
611344
3201
zmniejszona do rozmiaru kuli bilardowej
10:14
it would be as smooth as a billiard ball,
204
614545
3893
wyglądałaby równie gładko jak kula bilardowa,
10:18
presumably a billiard ball with a slight bulge around the middle.
205
618438
4617
z małą wypukłością wzdłuż środka.
10:23
That's pretty cool.
206
623055
2791
To ciekawe.
10:25
I didn't know that.
207
625846
1944
Nie wiedziałem tego.
10:27
Chimborazo!
208
627790
2225
Chimborazo!
10:30
Thank you.
209
630015
889
10:30
(Applause)
210
630904
649
Dziękuję.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7