Refugees have the right to be protected | António Guterres

59,202 views ・ 2016-01-20

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: silvio stoppoloni Reviewer: James Piton
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Bruno Giussani: Komisionano, dankon pro via ĉeesto en TED
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
António Guterres: Plezure.
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
BG: Ni komencu per nombro.
En 2015, preskaŭ unu miliono da rifuĝintoj kaj migrantoj alvenis en Eŭropo
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
el multaj diversaj landoj,
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
memkompreneble, el Sirio kaj Irako sed ankaŭ el Afganio
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
kaj el Bangladeŝo, Eritreo kaj alilande.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
Estiĝis du tipoj de reagoj:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
bonvenigaj festoj kaj limaj baraĵoj.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Mi volas iomete trarigardi la aferon
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
laŭ longa kaj mallonga perspektivoj.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
Kaj la unua demando estas tre simpla:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
Kial la rifuĝinta fluado kreskis tiom rapide en la lastaj ses monatoj?
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG: Laŭ mi, simple, la kialo de tiu ĉi ega pliiĝo
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
estis la siriaj rifuĝintoj.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Daŭre estis kreskanta fluo en Eŭropo el Afriko, Azio
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
sed malrapide, kaj abrupte ni havis tiun ĉi egan pliiĝon
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
dum la unuaj monatoj ĉi-jare.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Kial? Laŭ mi estas tri kialoj
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
du el ili longatempaj kaj unu provoka.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
La longatempaj, pri Sirio,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
estas ke la espero malpli kaj malpli videblas por la popolo.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Ili rigardas sian landon
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
kaj ne multe esperas reiri hejmen,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
ĉar ne ekzistas politika solvo,
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
tiel ne estas ia lumo je la fino de la tunelo.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Due, viv-kondiĉoj
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
de sirianoj en la najbaraj landoj malboniĝis.
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
Ni faris esploron kune kun la Monda Banko
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
kaj 87% de sirianoj en Jordanio
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
kaj 93% de sirianoj en Libano
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
vivas malsupre de la sojloj de malriĉeco.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Nur duono de la infanoj iras al la lernejo,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
tio signifas ke la popolo estas tre malbone vivanta.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Ili ne nur estas rifuĝintoj, for de la patrujo
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
ili ne nur suferis tion, kion ili suferis
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
sed ili estas vivantaj en tre, tre dramaj kondiĉoj
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
kaj tiam la provokilo ekestis kiam abrupte
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
la internacia helpo malpliiĝis.
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
La Monda Nutraĵa Programo estis devigita, pro manko da rimedoj,
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
tranĉi ĉirkaŭ 30% de la nutraĵa helpo por la siriaj rifuĝintoj.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Por Ili ne estas permeso labori
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
tial ili komplete dependas de la internacia helpo
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
kaj ili ricevis ian senton kiel "la mondo forlasas nin".
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Tio ĉi - laŭ mi - estis la provokilo.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
Abrupte, ĉio rapidiĝis
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
kaj la popoloj ekmovis tre nombraj
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
kaj, tute honeste,
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
se mi estus estinta en la sama situacio
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
kaj sufiĉe kuraĝa,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
mi kredas ke mi estus farinta la samon.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: Mi opinias ke multaj estis surprizitaj ne nur de la abrupto
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
sed de la fakto ke la abrupto ne estis supozita tia.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
La milito en Sirio estis pludaŭranta dum kvin jaroj.
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Milionoj da rifuĝintoj estas en kampoj kaj vilaĝoj kai urboj ĉirkaŭ Sirio.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
Vi mem avertis pri la situacio
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
kaj pri la konsekvencoj de kolapso en Libio, ekzemple,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
kaj ankoraŭ Eŭropo ŝajnis tute ne preparita.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: Bone, ne preparita ĉar dividita,
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
kaj kiam oni estas dividita, oni ne rekonas realecon.
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Vi preferas postigi decidojn.
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
ĉar vi ne kapablas ilin fari.
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
Kaj tion pruvas la fakto ke, eĉ kiam la pliiĝo okazis,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
Eŭropo restis dividita
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
kaj ne kapablis aranĝi ajnan ilaron por mastrumadi la situacion.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Vi mencias unu milionon da personoj.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Ĝi ŝajnas ega,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
sed la loĝantaro de Eŭropa Unio estas 550 milionoj da personoj,
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
kio signifas ke ni estas parolantaj pri po unu por 2 000 eŭropanoj.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
Nun en Libano ni havas po unu rifuĝinto por 3 libananoj.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
Kaj Libano? Ili suferas, memkompreneble, sed ili mastrumadas la aferon.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
La demando estas: ĉu tio estas io, kion oni povintus mastrumadi
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
se -- ne menciante la plej gravan aferon,
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
kio estus estinta celi la bazajn kaŭzojn
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
sed forgesante la bazajn kaŭzojn -- nun --
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
fronte de la fenomeno kia ĝi estas --
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
se Eŭropo kapablintus solidareci
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
por krei taŭgan akcept-enteneblon de la enir-punktoj?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Sed por tio, la landoj ĉe la enirpunktoj necesas esti larĝe helpataj,
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
kaj poste oni selektu personojn per sekurecaj kontroloj kaj
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
per ĉiuj aliaj instrumentoj
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
oni distribuu personojn alvenantajn en ĉiujn eŭropajn landojn,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
laŭ la eblecoj de la unuopaj landoj.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Se oni rigardas la dislokan programon
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
kiu estis aprobita de la Komisiono, ĉiukaze tro eta, tro malfrua,
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
aŭ de la Konsilio tro eta, tro malfrua --
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG: Ĝi jam elĉerpiĝas.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
AG: En mia lando oni antaŭvidas ricevi 4 000.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
4 000 en Portugalio estas nenio.
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
Tio estas perfekte mastrumebla se oni ĝin mastrumadas,
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
sed, en la nuna situacio, premado estas je la enir-punkto,
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
kaj se personoj moviĝas tiel ĥaose tra la Balkanoj,
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
ili alvenas al Germanio, Svedio, precipe, kaj Aŭstrio.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
Ili estas la tri landoj kiuj, finfine, estas ricevantaj la rifuĝintojn.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
Cetera Eŭropo rigardas sen troa agado.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
BG: Permesu enkonduki tri demandojn, ke mi rolu
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
kiel, iomete, diabla advokato.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Mi klopodos tion fari plensincere.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
Sed mi taksas tiujn tri demandojn tre aktualajn
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
en la mensoj de multaj personoj nune en Eŭropo.
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
La unua, kompreneble, rilatas nombrojn.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Vi diras ke 550 milionoj kontraŭ unu miliono ne estas multo, sed realece
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
kiom da personoj povus preni Eŭropo?
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG: Temas pri demando sen respondo,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
ĉar rifuĝintoj havas la rajton esti protektataj.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
Kaj estas afero kiel la internacia juro
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
pro kiu ne eblas aserti: "Mi prenas 10 000 kaj fine."
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Mi memorigas aferon:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
en Turkio, je la komenco de la krizo, mi memoras ke iu ministro diris:
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
"Turkio estas kapabla ricevi ĝis 100 mil personoj."
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
Turkio havas nun du milionojn kaj tricent mil personojn
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
aŭ ion tian, se oni kalkulas la rifuĝintojn.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Tial mi opinias ne ĝuste diri kiom oni povas preni.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
Ĝuste estas diri: kiel oni povas nin organizi
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
por alpreni niajn internaciajn respondecojn?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
Kaj Eŭropo ne kapablis tion fari
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
ĉar simple Eŭropo estas dividita ĉar estas nenia solidareco
05:48
in the European project.
117
348783
1179
en la Eŭropa projekto.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
Kaj tio ne rilatas nur al rifuĝintoj; estas ja multaj aliaj temoj.
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
Kaj, honeste, tiu ĉi estas la momento en kiu ni bezonas pli da Eŭropo
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
anstataŭ malpli da Eŭropo.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Sed, ju pli la publiko malpli kaj malpli kredas je Eŭropaj institucioj,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
des pli ĉiu-foje estas pli malfacile konvinki ĝin
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
ke necesas pli da Eŭropo por tiuj problemoj.
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: Ŝajne ni estas
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
kie la nombroj iĝas politikaj ŝanĝoj, specife hejme.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Ree tio okazis en Francio en tiu-ĉi semajnfino,
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
sed ni vidis tion plurfoje en multaj landoj:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
En Polujo kaj Danujo kaj en Svislando kaj aliloke,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
kie la humoro radikale ŝanĝiĝas pro la nombroj,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
kvankam ili absolute ne estas tro signifaj.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
La Ĉefministro de –
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: Sed, se mi rajtas, pri tio:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
Kion vidas hejme eŭropano
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
en vilaĝo kie estas neniu migranto?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
Kion Eŭropano vidas je televido
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
ĉiutage, antaŭ malmultaj monatoj, rigardante la tagajn novaĵojn,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
estas homamaso eniranta, sen kontrolo,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
moviĝanta, de unu landlimo al la alia
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
kaj la bildoj de televido montris centojn
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
aŭ milojn da homoj moviĝantaj.
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
Kaj la impreso estas ke neniu zorgas pri tio --
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
tio okazas sen ia mastrumado.
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
Kaj tiel la impreso estis "Ili venas en mian vilaĝon"
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Tiu absolute malvera impreso de invadata Eŭropo
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
kaj de nia vivmaniero ŝanĝiĝonta, kaj ĉio ŝanĝiĝos --
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
Kaj la problemo estas, ke se ni estus taŭge mastrumintaj,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
se homoj estus taŭge ricevitaj,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
bonvenigitaj, protektitaj kaj kontrolitaj ĉe la enir-punktoj
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
kaj lokigitaj en diversaj eŭropaj landoj,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
tio ne estus timiginta la personojn.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Sed, malfeliĉe, ni havas tre multajn timigitajn personojn
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
ĉar Eŭropo ne sukcesis aranĝi la aferon adekvate.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: sed estas vilaĝoj en Germanio
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
kun 300 loĝantoj kaj 1000 rifuĝintoj.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Kia estas via pozicio?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
Kiel vi supozas ke tiuj loĝantaroj reagos?
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
AG: se estus konvena mastrumado de la situacio
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
kaj konvena distribuo de la personoj en tuta Eŭropo,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
vi havus la proporcion antaŭe menciitan
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
po unu por 2.000.
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
ĉar la aferoj ne estas adekvate mastrumataj
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
je la fino ni havas situaciojn
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
ne elteneblajn, kaj kompreneble se vi havas vilaĝon --
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
en Libano estas multaj vilaĝoj,
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
kiuj havas pli da sirianoj ol libananoj; Libano kunvivas kun tio.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Mi ne petas la samon por Eŭropo,
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
aŭ por ĉiuj eŭropaj vilaĝoj enteni pli da rifuĝintoj ol da loĝantoj.
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
Tio, kion mi petas estas agado bone mastrumata en Eŭropo
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
kaj Eŭropo kapablu mem-organizi por bonvenigi personojn
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
kiel aliaj landoj en la mondo devis fari en pasintaj tempoj.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG: Tial, se vi rigardas la entutan situacion ne nur en Eŭropo --
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Aplaŭdoj)
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
BG: Jes!
08:32
(Applause)
174
512264
4634
(Aplaŭdoj)
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: Se vi rigardas la entutan situacion ne nur en Eŭropo,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
mi scias, ke vi povas listigi multajn landojn
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
kiuj esence ne elpaŝas,
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
sed mi estas pli interesita pri alia ero --
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
estas iu ajn, kiu faras la ĝustan aferon?
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: 86% de la rifuĝintoj en la mondo
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
loĝas en la evoluantaj landoj.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Kaj se vi rigardas landojn kiel Etiopio --
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
Etiopio ricevis pli ol 600 mil rifuĝintojn.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Ĉiuj landlimoj de Etiopio estas malfermataj.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
Kaj ili, kiel politiko,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
havas la politikon "homoj por homoj", kio signifas akcepti iun ajn rifuĝinton.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Kaj ili havas sud-sudananojn,
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
ili havas sudadanojn, ili havas somalianojn
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Ili havas ĉiujn najbarojn;
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Ili havas eritreanojn.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
Kaj, ĝenerale,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
afrikaj landoj tre bonvenigas alvenantajn rifuĝintojn
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
kaj mi dirus, ke en Mezoriento
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
kaj en Azio, ni rimarkas emon malfermi la limojn.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Nun ni vidas kelkajn problemojn pri la siria situacio
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
ĉar la siria situacio iĝis ĉefa krizo pri sekureco
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
sed vero estas ke por longa periodo
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
ĉiuj landlimoj en Mezoriento estis malfermataj.
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
Estas vere, ke por afganoj
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
la landlimoj de Pakistano kaj Irano estis ĉiam malfermataj
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
kaj ses milionoj da afganoj eniris.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Pro tio mi dirus, ke ĉiam, evoluantaj landoj emas
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
havi landlimojn malfermaj.
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
Por evoluintaj landoj komplekseco de tiaj problemoj
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
pli kaj pli kreskas,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
specife kiam ĉe la publiko
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
oni havas miksaĵon de debatoj kun protektado de rifuĝintoj
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
kontraŭ problemoj de sekureco -- laŭ mi miskomprenitaj.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: Mi revenos al tiu ĉi punkto,
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
sed vi menciis la fortranĉon de mono kaj helpo
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
flanke de la Monda Nutraĵa Programo.
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
Tio korespondas al la ĝenerala malalta subteno por la organizoj,
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
kiuj laboras pri tiuj ĉi temoj.
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Nun, kiam la mondo ŝajne vekiĝis
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
ĉu vi ricevas pli da mono kaj pli da helpo
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
aŭ estas ĉiam la samo?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: Ni estas ricevantaj pli da helpo.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Mi dirus, ke ni estas preskaŭ je la last-jaraj niveloj.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
Ni estis en multe pli grava situacio en somero.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Sed tio estas ne sufiĉa por subteni la necesojn de la personoj
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
kaj la necesojn de la landoj,
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
kiuj helpadas la personojn.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
Kaj ĉi-tie ni bezonas esencan revizion de kriterioj, objektivoj,
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
prioritatoj de la internacia kunlaboro por evoluo.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Ekzemple, Libano kaj Jordanio estas mez-enspezaj landoj.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Pro tio, ili ne
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
ricevas facilajn pruntojn aŭ donaĵojn de la Monda Banko.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Nun hodiaŭ tio ĉi estas sensenca
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
ĉar ili estas provizantaj tutmondan publikan valoraĵon.
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Ili havas milionojn da rifuĝintoj
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
kaj, tute honeste, ili estas pilastroj de stabileco en la regiono
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
inter ĉiuj malfacilaĵoj alfrontataj
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
kaj la unua defendlinio de nia kuna sekureco.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Tial estas sensenca
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
la fakto, ke tiuj ĉi landoj ne estas prioritato
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
en la politiko por kunlaboro en evoluo.
11:25
And they are not.
237
685367
1159
Kaj ili ne estas tiaj.
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
Kaj ne nur la rifuĝintoj vivas en ege drama situacio
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
ene de tiuj landoj,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
sed lokaj komunaĵoj mem estas suferantaj,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
ĉar salajroj malpliiĝis
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
ĉar estas pli da senlaboruloj,
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
ĉar prezoj kaj lu-pagoj kreskis.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
Kaj, kompreneble, se vi rigardas la hodiaŭan situacion
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
de la indikiloj en tiuj ĉi landoj,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
estas klare, ke specife iliaj malriĉaj grupoj
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
estas vivantaj pli kaj pli malbone pro la krizo, kiun ili alfrontas
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG: Kiu devus provizi tiun ĉi helpon?
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
Unuopaj landoj, internaciaj organizoj, Eŭropa Unio?
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
Kiu devus leviĝi tiel helpante?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: Ni bezonas unuigi ĉiujn streĉadojn.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
Estas klare, ke du-flanka kunlaboro estas esenca.
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
Estas klare, ke multflanka kunlaboro estas esenca.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
Estas klare, ke internaciaj financaj institucioj devus havi flekseblecon
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
cele al kapableco de pli amasa investo
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
en la helpo por tiuj ĉi landoj.
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Ni bezonas kunmeti ĉiujn ilojn kaj kompreni, ke hodiaŭ,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
ene de daŭrigitaj situacioj, en iu specifa momento,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
estas sensence distingi
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
inter humaneca helpo kaj helpo por evoluo
12:32
or development processes.
261
752463
2349
aŭ por evolu-procezoj.
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Ĉar oni parolas pri infanoj en lernejoj
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
oni parolas pri sano
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
oni parolas pri infrastrukturo superŝutata.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Oni parolas pri aferoj, kiuj demandas longan perspektivon,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
evolu-perspektivon
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
kaj ne nur perspektivon limigita n al urĝa humaneca helpo.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
BG: Mi ŝatus vian opinion pri io,
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
kio estis sur la gazetaro ĉi-matene.
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
Estas deklaro de la nuna konkuranto al kandidatigo
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
por usona prezidanto far la Republika Partio, Donald Trump.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Hieraŭ li diris tion:
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Ridado)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
Ne, aŭskultu. Estas interese.
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Mi citas: "Mi pledas por totala kaj kompleta fermo
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
de enirado de islamanoj en Usonon
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
ĝis kiam niaj landaj parlamentanoj povas kompreni kio estas okazanta.“
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
Kiel vi reagas al tio?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: Nu, ne estas nur Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Ni vidis plurajn en la mondo
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
kun politika respondeco kiuj diris, ekzemple,
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
ke oni ne devus ricevi islamanojn.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
Kaj la kialo de tia esprimo estas
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
pro tio, ke ili opinias, ke farante aŭ dirante tion,
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
ili estas protektantaj la sekurecon de siaj landoj.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
Mi estis en registaroj.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Mi tre konscias pri la necesoj de la registaroj
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
protekti la sekurecon de siaj landoj
13:43
and their people.
289
823589
1151
kaj de siaj popoloj.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Sed se vi diras, kiel dirite,
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
en Usono aŭ en iu ajn eŭropa lando,
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"Ni estas fermantaj niajn pordojn al la islamanaj rifuĝintoj,"
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
tio, kion vi diras estas la plej efika helpo
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
al la propagando de la terorismaj organizoj.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Ĉar tio, kion vi estas diranta –
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Aplaŭdoj)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
Kion vi estas diranta estos aŭdata de ĉiuj islamanoj en via lando
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
kaj tio faciligos la varbadon
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
kaj la teknologiajn ilojn, kiuj
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
pere de ISIS, al-Nusra, al-Quaeda kaj ĉiuj aliaj grupoj
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
estas hodiaŭ disvastigataj en niaj socioj.
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
Kaj estas nur dirante "vi pravas, ni estas kontraŭ vi".
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Klare tio kreas en pluretnaj socioj
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
plurreligiaj, plurkulturaj,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
tio kreas situacion en kiu, efektive,
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
estas multe pli facile por la propagando de tiuj terorismaj organizoj
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
efike varbi personojn por teror-agadi.
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
ene de la landoj, kie tiuj ĉi frazoj estas eldirataj.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG: Ĉu la ĵusaj atakoj en Parizo kaj la koncernaj reagoj
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
igis vian taskon pli malafacila?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG: Sendube.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: En kiu senco?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: en la senco ke, vidu, por multaj personoj la unua reago
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
al tiuspecaj teroraj atakoj estas: nu, fermu ĉiujn landlimojn --
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
ne komprenante, ke la problemo de terorismo en Eŭropo estas larĝe hejma.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Ni havas milojn kaj milojn da eŭropaj batalantoj en Sirio kaj Irako,
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
pro tio ne temas pri afero solvebla nur malpermesante eniron al sirianoj.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
Kaj mi devas diri, mi estas konvinkita
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
ke la pasporto, kiu aperis,
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
mi kredas, estis metita de la persono kiu eksplodis --
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: -- li mem, ho!
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: [mi kredas] tio okazis pro intenco
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
ĉar ero de la strategioj de ISIS estas kontraŭ rifuĝintoj,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
ĉar ili vidas rifuĝintojn kiel personoj kiuj devus subteni la kalifecon
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
kaj, kontraŭe, forfuĝas al la krucmilitistoj.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Kaj mi opinias, ke tio estas ero de la strategio de ISIS cele al eŭropa reago
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
pere de fermo de la pordoj al islamanaj rifuĝintoj
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
kaj pere de malamikeco kontraŭ islamanoj ene de Eŭropo,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
ekzakte por faciligi la taskon de ISIS.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Kaj mi profunde kredas, ke ne estis la movo de rifuĝintoj
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
kio startigis terorismon.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Mi kredas, kiel mi diris,
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
esence terorismo en Eŭropo estas hejma movado,
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
se oni ĝin rilatas al la entuta situacio kiun ni alfrontas,
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
kaj tio, kion ni ekzakte bezonas estas pruvi, ke tiuj grupoj malpravas,
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
per bonveno kaj efektiva integriĝo
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
de la popoloj venantaj de tiu mondoparto.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Kaj alia mia konvinko estas tio, ke grandparte
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
tio, kion hodiaŭ oni pagas en Eŭropo
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
estas la malsukceso de la modeloj por integriĝo,
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
kiuj ne estis efikaj en la sesdekaj, en la sepdekaj, en la okdekaj
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
jaroj rilate al grandaj migrantaj fluoj, kiuj tiam okazis
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
kaj igis hodiaŭ en multaj homoj, ekzemple
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
de dua generacio
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
senton esti je la rando de la socio,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
sen laboro,
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
kun neadekvata instruado,
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
vivantaj en iuj najbarejoj kie ne estas adekvata provizo
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
da publikaj infrastrukturoj.
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Kaj tian malkomforton, kelkfoje eĉ koleron
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
en duaj generacioj,
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
oni larĝe ŝuldas al la malsukceso de integriĝaj politikoj,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
al la malsukceso de tio, kio devintus esti multe pli forta investado
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
en kreado de la kondiĉoj por la personoj, cele al komuna vivo kaj reciproka respekto.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Laŭ mi estas klare.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Aplaŭdoj)
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
Laŭ mi estas klare, ke ĉiuj socioj estos pluretnaj, plurkulturaj,
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
plurreligiaj en la estonteco.
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Klopodi eviti tion laŭ mi ne eblas.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
Kaj mi taksas tion bona afero,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
sed mi agnoskas, ke por ke tio adekvate funkciu,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
necesas ega investado
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
en la socia kohereco de niaj propraj socioj.
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
Kaj Eŭropo grandparte malsukcesis en tiu investado
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
en la lastaj malmultaj jardekoj.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG: Demando: Via tasko finiĝos je la fino de la jaro,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
post dek jaroj.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Se vi rigardas malantaŭe,
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
al 2005, kiam vi ekoficis, kion vi vidas?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG: Nu, vidu:
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
En 2005 ni estis helpantaj unu milionon da homoj reiri hejmen
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
en sekureco kaj digneco, ĉar konfliktoj estis for.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
Lastan jaron, ni helpis 124.000.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
En 2005 preskaŭ 38 milionoj da homoj estis relokigitaj tra la mondo.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Hodiaŭ ili estas pli ol 60 milionoj.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
Tiam estis konfliktoj
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
ĵuse solvitaj.
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Nun ni vidas multobligon de novaj konfliktoj
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
kaj la malnovaj neniam finiĝis:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afganio, Somalio, Demokratia Respubliko Kongo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
Estas klare, ke la mondo hodiaŭ estas multe pli danĝera ol tiam.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
Estas klare, ke la kapablo de la internacia komunumo
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
antaŭeviti konfliktojn kaj oportune ilin solvi
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
estas, malbonŝance, multe pli malbona ol 10 jaroj antaŭe.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Ne estas klaraj potenc-rilatoj en la mondo,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
neniu entuta mastrumada instrumentaro kiu funkcias,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
kaj tio signifas ke ni vivas en situacio
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
kie senpuneco kaj neantaŭvidebleco venkemas, kaj tio signifas
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
ke ĉiam pli kaj pli da homoj suferas,
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
nome tiuj, kiuj estas dislokigitaj pro la konfliktoj.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: estas tradicio en la usona politiko
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
ke kiam Prezidanto foriras lastfoje de la Ovala Oficejo,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
li lasas manskribitaĵon sur la skribotablo por la posteulo
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
kiu eniros post proksimume du horoj.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Se vi devus skribi ion tian por via posteulo, Filippo Grandi,
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
kion vi skribus?
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG: Nu, mi kredas ke mi ne skribus iun ajn noton.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Unu el la teruraĵoj, kiam oni forlasas oficejon
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
estas celi iĝi la malantaŭseĝa ŝoforo
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
ĉiam dirante al la posteulo kion fari.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Mi ne faros tion.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
Se mi devus diri ion al li, tio estus:
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
"Estu vi mem, kaj faru vian plejbonon".
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG: Komisionano, dankon pro via laboro.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
Dankon pro via ĉeesto en TED.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7