Refugees have the right to be protected | António Guterres

58,474 views ・ 2016-01-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Bruno Giussani: Comisionado, gracias por venir a TED.
António Guterres: Un placer.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
BG: Empecemos con una cifra.
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
Durante 2015, casi un millón de refugiados y migrantes llegaron a Europa
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
de muchos países diferentes,
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
por supuesto, de Siria e Irak, pero también de Afganistán
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
y Bangladesh y Eritrea y de otros lugares.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
Y ha habido reacciones de dos tipos:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
fiestas de bienvenida y vallas fronterizas.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Pero quiero mirarlo un poco
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
desde la perspectiva a corto plazo y a largo plazo.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
La primera pregunta es muy simple:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
¿Por qué el movimiento de refugiados aumentó tanto en los últimos seis mese
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG: Creo que, básicamente, lo que dio origen a este gran aumento
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
fue el grupo de refugiados de Siria.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Se ha producido un mayor movimiento hacia Europa de África, de Asia,
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
pero creciendo poco a poco, y de repente tuvimos este aumento masivo
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
en los primeros meses de este año.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
¿Por qué? Creo que hay tres razones,
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
dos de largo plazo y el desencadenante.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
Las de largo plazo, en relación con los sirios,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
es que la esperanza es cada vez menos clara para la gente.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Quiero decir, ven en su propio país
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
y no ven mucha esperanza de volver a casa,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
porque no hay solución política,
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
no hay luz al final del túnel.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Segundo, las condiciones de vida
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
de los sirios en los países vecinos se han ido deteriorando.
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
Acabamos de hacer una investigación con el Banco Mundial,
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
y el 87 % de los sirios en Jordania
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
y el 93 % de los sirios en el Líbano
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
viven por debajo de las líneas de pobreza nacionales.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Solo la mitad de los niños van a la escuela,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
lo que significa que la gente vive muy mal.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
No solo son sus refugiados, fuera de casa,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
no solo han sufrido lo que han sufrido,
sino que están viviendo en condiciones muy, muy dramáticas.
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
Y entonces el detonante fue cuando, de repente,
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
la ayuda internacional disminuyó.
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
El Programa Mundial de Alimentos, por falta de recursos,
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
redujo en un 30 % la ayuda alimentaria a los refugiados sirios.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
No están autorizados a trabajar,
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
por lo que son totalmente dependientes de la ayuda internacional,
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
y sintieron, "El mundo nos está abandonando".
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Y eso, en mi opinión, fue el detonante.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
De repente, hubo apuro,
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
y la gente empezó a moverse en grandes cantidades
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
y, para ser honesto,
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
si yo hubiera estado en la misma situación
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
y hubiera sido valiente para hacerlo,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
creo que yo habría hecho lo mismo.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: Pero creo que lo que sorprendió a mucha gente fue no solo lo repentino,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
sino que supuestamente no fuera repentino.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
Hay guerra en Siria desde hace 5 años.
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Millones de refugiados están en campamentos, aldeas y pueblos de Siria.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
Estamos advertidos de la situación
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
y de las consecuencias de una crisis de Libia, por ejemplo,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
y, sin embargo, Europa no estaba en absoluto preparada.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: Bueno, no preparada por estar dividida,
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
y cuando estás dividido, no quieres reconocer la realidad.
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Uno prefiere posponer decisiones,
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
porque uno no tiene la capacidad de tomarlas.
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
Y la prueba es que incluso cuando se produjo el pico,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
Europa quedó dividida
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
y fue incapaz de poner en marcha un mecanismo para gestionar la situación.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Ud. habla de un millón de personas.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Parece muchísimo,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
pero la población de la Unión Europea es de 550 millones de personas,
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
lo que significa que estamos hablando de uno por cada [550] europeos.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
Ahora, en el Líbano, tenemos un refugiado por cada tres libaneses.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
¿Y el Líbano? Luchando, por supuesto, pero manejándolo.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Entonces, la pregunta es: ¿es esto algo que podría haber sido manejado si
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
--no mencionando lo más importante,
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
que habría sido abordar las causas profundas,
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
pero olvidándose de las causas fundamentales, por ahora,
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
mirar el fenómeno como es--
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
si en Europa fuéramos capaces de unirnos en solidaridad
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
para crear una capacidad de recepción adecuada de los puntos de entrada?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Pero para eso, los países en los puntos de entrada deben tener apoyo amplio,
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
y luego el cribado a la gente con los controles de seguridad
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
y todos los otros mecanismos,
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
distribución de los que están llegando a todos los países europeos,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
según las posibilidades de cada país.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Es decir, si nos fijamos en el programa de reubicación
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
aprobado por la Comisión, siempre muy poco y muy tarde,
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
o por el Consejo, muy poco y muy tarde...
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG: Ya se está rompiendo.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
AG: Mi país se supone que recibirá cuatro mil.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
Cuatro mil en Portugal no significa nada.
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
Así que esto es perfectamente manejable si se gestiona,
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
pero en las actuales circunstancias, la presión está en el punto de entrada,
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
y luego, al moverse la gente caóticamente a través de los Balcanes,
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
luego vienen a Alemania, Suecia, básicamente, y Austria.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
Son los tres países que, al final, están recibiendo a los refugiados.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
El resto de Europa está mirando sin hacer mucho.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
BG: Voy a tratar de hacer tres preguntas,
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
haciendo un poco de abogado del diablo.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Trataré de preguntarles, directamente.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
Pero creo que las preguntas están presentes
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
en la mente de muchas personas en Europa hoy,
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
Lo primero, por supuesto, los números.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Ud. dice que 550 millones frente a un millón no es mucho, pero siendo realistas,
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
¿cuántas personas puede asumir Europa?
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG: Bueno, esa es una pregunta que no tiene respuesta,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
porque los refugiados tienen derecho a recibir protección.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
Y hay algo como el derecho internacional,
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
así que no hay manera de poder decir: "Yo tomo 10 000 y ya terminé".
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Le recuerdo una cosa:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
en Turquía, en el comienzo de la crisis, recuerdo a un ministro diciendo,
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
"Turquía será capaz de recibir hasta 100 000 personas".
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
Turquía tiene hoy dos millones trecientos mil
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
o así, si se cuentan todos los refugiados.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Así que no creo que sea justo decir cuántos podemos tomar.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
Lo que es justo decir es: ¿cómo podemos organizarnos
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
para asumir nuestras responsabilidades internacionales?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
Y Europa no ha sido capaz de hacerlo,
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
porque en el fondo, Europa está dividida porque no hay solidaridad
05:48
in the European project.
117
348783
1179
en el proyecto europeo.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
Y no es solo sobre los refugiados; hay muchas otras áreas.
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
Y seamos honestos, este es el momento en el que necesitamos más Europa
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
en lugar de menos Europa.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Pero a medida que el público cada vez cree menos en las instituciones europeas,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
también es más difícil cada vez, convencer al público
que necesitamos más Europa para resolver estos problemas.
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: Como que estamos en el punto
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
en que los números llevan a cambios políticos, sobre todo nacionales.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Lo vimos de nuevo este fin de semana en Francia,
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
pero lo hemos visto varias veces en muchos países:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
en Polonia y en Dinamarca y en Suiza y en otros lugares,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
donde el estado de ánimo cambia radicalmente debido a los números,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
aunque no son muy significativos en números absolutos.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
El Primer Ministro de...
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: Pero, si puedo, en lo siguiente:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
Quiero decir, ¿qué significa ver a un europeo en casa
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
en un pueblo donde no hay migrantes?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
Lo que Europa ve, en la televisión,
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
todos los días, hace meses, en la apertura de las noticias todos los días,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
una multitud que viene, descontrolada,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
pasando de frontera a frontera,
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
en las imágenes en la televisión eran cientos
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
o miles de personas en movimiento.
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
Y la idea es que nadie se hace cargo de ellas...
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
esto está sucediendo sin ningún tipo de gestión.
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
Y por lo que su idea fue: "Vienen a mi pueblo".
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Había esta idea completamente falsa de que Europa estaba siendo invadida
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
y nuestra forma de vida va a cambiar, y todo será...
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
Y el problema es que si esto hubiera sido gestionado adecuadamente,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
la gente recibida correctamente,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
bienvenida, acogida en el punto de llegada, clasificada en el punto de entrada,
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
y trasladada en avión a diferentes países de Europa,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
esto no tendría a la gente asustada.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Pero, por desgracia, tenemos mucha gente asustada,
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
solo porque Europa no fue capaz de hacer el trabajo correctamente.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: Pero hay pueblos en Alemania
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
con 300 habitantes y 1000 refugiados.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Así que, ¿cuál es su posición?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
¿Cómo cree que reaccionará esa gente?
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
AG: Si se hiciera un manejo adecuado de la situación
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
y la distribución adecuada de las personas en toda Europa,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
siempre se tendría el porcentaje que he mencionado:
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
1 por cada 2000.
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
Es porque las cosas no se manejan adecuadamente
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
que al final tenemos situaciones
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
con las que es totalmente imposible vivir, y por supuesto si Ud. tiene un pueblo...
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
en el Líbano, hay muchos pueblos
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
que tienen más sirios que libaneses; Líbano está viviendo eso.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
No estoy pidiendo que ocurra lo mismo en Europa,
que todos los pueblos europeos tengan más refugiados que habitantes.
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
Lo que pido es que Europa haga el trabajo correctamente,
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
y que sea capaz de organizarse para recibir a las personas
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
como otros países del mundo se vieron obligados a hacerlo antes.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG: Si nos fijamos en la situación mundial, no solo en Europa...
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Aplausos)
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
BG: ¡Sí!
08:32
(Applause)
174
512264
4634
(Aplausos)
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: Si nos fijamos en la situación mundial, no solo en Europa,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
se puede hacer una larga lista de países
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
que realmente no han incrementado,
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
pero estoy más interesado en la otra parte...
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
¿si hay alguien que está haciendo lo correcto?
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: Bueno, el 86 % de los refugiados en el mundo
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
se encuentran en el mundo en desarrollo.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Y si nos fijamos en países como Etiopía...
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
Etiopía ha recibido más de 600 000 refugiados.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Todas sus fronteras están abiertas.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
Y tienen, como política,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
la llaman política "pueblo a pueblo", que todos los refugiados deben ser recibidos.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Y tienes a Sudán del Sur,
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
tienen sudaneses, somalíes.
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Tienen todos los vecinos.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Tienen eritreos.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
Y, en general,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
Los países africanos son muy acogedores con los refugiados,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
y yo diría que en el Medio Oriente
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
y en Asia, hemos visto una tendencia a que las fronteras estén abiertas.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Ahora vemos algunos problemas con la situación de Siria,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
al volverse la situación de Siria una importante crisis de seguridad, también,
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
pero en verdad por un gran período,
todas las fronteras de Oriente Medio estaban abiertas.
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
La verdad, para los afganos,
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
las fronteras de Pakistán e Irán estaban abiertas,
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
y llegaron 6 millones de afganos.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Así que diría que, incluso, hoy en día, la tendencia en el mundo en desarrollo
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
han sido las fronteras abiertas.
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
La tendencia en el mundo desarrollado es que estos temas se vuelvan
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
cada vez más complejos,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
especialmente cuando hay, en la opinión pública,
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
una mezcla de discusiones entre la protección de refugiados en un lado
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
y las cuestiones de seguridad --creo, mal interpretadas-- en el otro.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: Volveremos a eso también,
pero ha mencionado el corte de financiación y vales
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
del Programa Mundial de Alimentos.
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
Eso refleja la falta de financiación de las organizaciones
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
que trabajan en estos temas.
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Ahora que el mundo parece haber despertado,
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
¿están recibiendo más financiación y más apoyo,
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
o sigue siendo lo mismo?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: Estamos recibiendo más apoyo.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Yo diría que estamos llegando cerca de los niveles del año pasado.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
Estábamos mucho peor durante el verano.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Pero eso es claramente insuficiente para atender las necesidades de la gente
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
y atender las necesidades de los países
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
que están apoyando a la gente.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
Y aquí tenemos una revisión básica de los criterios, los objetivos,
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
las prioridades de la cooperación al desarrollo requeridas.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Por ejemplo, el Líbano y Jordania son países de ingresos medios.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Como son países de ingresos medios,
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
no pueden recibir créditos blandos o donaciones del Banco Mundial.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Hoy en día esto no tiene ningún sentido,
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
ya que están dando un bien público global.
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Tienen millones de refugiados allí,
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
y para ser honesto, son pilares de estabilidad en la región,
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
con todas las dificultades que enfrentan,
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
y la primera línea de defensa de nuestra seguridad colectiva.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Así que no tiene sentido
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
que estos países no sean una prioridad
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
en las políticas de cooperación al desarrollo.
11:25
And they are not.
237
685367
1159
Y no lo son.
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
Y no solo los refugiados viven en circunstancias muy dramáticas
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
dentro de esos países,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
sino las propias comunidades locales están sufriendo,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
porque los salarios bajaron,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
porque hay más desempleados,
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
porque los precios y los alquileres subieron.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
Y, por supuesto, si nos fijamos en la situación de hoy
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
de los indicadores de estos países,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
es evidente que, especialmente sus grupos pobres de la población,
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
están viviendo cada vez peor debido a la crisis que enfrentan.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG: ¿Quién debe dar ese apoyo?
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
¿País por país, las organizaciones internacionales, la Unión Europea?
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
¿Quién debe dar ese apoyo?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: Tenemos que unir esfuerzos.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
Está claro que la cooperación bilateral es esencial.
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
Está claro que la cooperación multilateral es esencial.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
Que las instituciones financieras internacionales deben ser flexibles
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
con el fin de poder invertir masivamente
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
en apoyo a estos países.
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Tenemos que combinar todos los instrumentos y entender que hoy en día,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
en situaciones prolongadas, en un determinado momento,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
no tiene sentido más hacer distinción
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
entre la ayuda humanitaria y la ayuda al desarrollo
12:32
or development processes.
261
752463
2349
o los procesos de desarrollo.
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Debido a que se habla de los niños en la escuela,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
se habla de la salud,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
de infraestructura que está superpoblada.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Se habla de cosas que requieren una perspectiva a largo plazo,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
una perspectiva de desarrollo
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
y no solo el punto de vista de la ayuda humanitaria de emergencia.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
BG: Me gustaría saber su opinión sobre algo
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
de los periódicos de esta mañana.
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
Se trata de una declaración hecha por el actual favorito
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
a la nominación republicana para presidente de EE. UU., Donald Trump.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Ayer, dijo esto.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Risas)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
No, escuchen esto. Es interesante.
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Cito: "Pido un cierre total y completo
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
a que los musulmanes entren en EE. UU.,
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
hasta que los representantes de nuestro país averigüen lo que está pasando".
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
¿Cómo reacciona a eso?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: Bueno, no es solamente Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Hemos visto a varias personas en todo el mundo
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
con responsabilidad política diciendo, por ejemplo,
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
que los musulmanes refugiados no deben ser recibidos.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
Y la razón por la que dicen esto
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
es porque piensan que haciendo o diciendo esto,
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
están protegiendo la seguridad de sus países.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
He estado en el gobierno.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Soy muy consciente de la necesidad de los gobiernos
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
de proteger la seguridad de sus países
13:43
and their people.
289
823589
1151
y su gente.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Pero si uno dice algo así
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
en EE. UU. o en cualquier país europeo,
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"Vamos a cerrar nuestras puertas a los refugiados musulmanes",
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
lo que está diciendo es la mejor ayuda posible
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
a la propaganda de las organizaciones terroristas.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Porque lo que dice...
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Aplausos)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
Lo que dice será escuchado por todos los musulmanes en su propio país,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
y allanará el camino para el reclutamiento
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
y los mecanismos que, a través de la tecnología,
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
Daesh y al-Nusra, al-Qaeda, y todos esos otros grupos
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
atentan hoy en nuestras sociedades.
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
Y solo les dices: "Tienen razón, estamos en contra de Uds.".
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Así que, obviamente, esto está creando en las sociedades que son todas multiétnicas,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
multireligiosas y multiculturales,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
esto está creando una situación en la que, en realidad,
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
es mucho más fácil para la propaganda de estas organizaciones terroristas
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
ser eficaz en el reclutamiento de personas para actos terroristas
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
dentro de los países en los que se expresan este tipo de frases.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG: Los recientes ataques en París y las reacciones a ellos,
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
¿han hecho más difícil su trabajo?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG: Sin lugar a dudas.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: ¿En qué sentido?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: En el sentido de que, para muchas personas la primera reacción
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
respecto a este tipo de ataque terrorista es: cerrar todas las fronteras,
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
sin entender que el terrorismo en Europa es en gran medida de cosecha propia.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Tenemos miles y miles de combatientes europeos en Siria y en Irak,
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
así que esto no se va a resolver por no permitir que los sirios entren.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
Y debo decir que estoy convencido
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
de que el pasaporte que apareció,
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
creo, fue puesto por la persona que explotó...
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: ...a sí mismo, sí.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: [Creo] que fue a propósito,
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
porque parte de la estrategia de Daesh es ir en contra de los refugiados,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
porque los refugiados son personas que deberían estar con el califato,
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
y están huyendo de esas cruzadas.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Y creo que eso es parte de la estrategia de Daesh para hacer que Europa reaccione,
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
cerrando sus puertas a los refugiados musulmanes,
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
y producir hostilidad hacia los musulmanes dentro de Europa,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
precisamente para facilitar el trabajo de Daesh.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Y mi profunda creencia es que no fue el movimiento de refugiados
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
el que desencadenó el terrorismo.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Creo que, como he dicho,
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
esencialmente el terrorismo en Europa es hoy un movimiento de cosecha propia
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
en relación con la situación mundial que enfrentamos,
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
y lo que necesitamos es exactamente probar que estos grupos se equivocan,
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
dándole la bienvenida e integrando efectivamente
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
los que vienen de esa parte del mundo.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Y otra cosa que creo es que, en gran medida,
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
lo que estamos pagando hoy en Europa
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
se remite a los fracasos de los modelos de integración
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
que no funcionaron en los años 60, en los 70, en los 80,
en relación con los grandes flujos migratorios que tuvieron lugar entonces
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
y generaron lo que hoy en día en muchas personas, por ejemplo,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
de la segunda generación de comunidades,
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
una situación de sentirse marginados,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
no tener empleo,
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
educación inadecuada,
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
que viven en algunos de los barrios que no están adecuadamente provistos
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
de infraestructura pública.
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Y este tipo de inquietud, a veces incluso de ira,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
que existe en esta segunda generación
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
es en gran parte debido al fracaso de las políticas de integración,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
al fracaso de lo que debería haber sido una inversión mucho más fuerte
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
en la creación de las condiciones para que las personas vivan juntas y se respeten.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Para mí está claro.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Aplausos)
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
Para mí es claro que todas las sociedades serán multiétnicas, multiculturales,
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
multireligiosas en el futuro.
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Tratar de evitarlo es, en mi opinión, imposible.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
Y para mí es una buena cosa que vaya a ser así,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
pero también reconozco que, para que funcione correctamente,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
se necesita una gran inversión
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
en la cohesión social de las propias sociedades,
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
Y Europa, en gran medida, fracasó en la inversión
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
durante las últimas décadas.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG: Ud. dejará su cargo a final del año,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
tras 10 años.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Si uno mira atrás al 2005,
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
cuando entró en esa oficina por primera vez, ¿qué ve?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG: Bueno, mire:
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
En 2005, estábamos ayudando a un millón de personas a volver a casa
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
con seguridad y dignidad, porque los conflictos habían terminado.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
El año pasado, ayudamos a 124 000.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
En 2005, había 38 millones de personas desplazadas por conflictos en el mundo.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Hoy en día, tenemos más de 60 millones.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
En ese momento, habíamos tenido, recientemente,
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
algunos conflictos que se solucionaron.
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Vemos una multiplicación de nuevos conflictos
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
y de los viejos que nunca murieron:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afganistán, Somalia, República Democrática del Congo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
Está claro que el mundo de hoy es mucho más peligroso de lo que era.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
Está claro que la capacidad de la comunidad internacional
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
para prevenir conflictos y resolverlos oportunamente,
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
es, por desgracia, mucho peor de lo que era hace 10 años.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
No hay relaciones de poder claras en el mundo,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
no hay mecanismos de gobernanza mundial que funcionen,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
lo que significa que vivimos en una situación
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
donde la impunidad y la imprevisibilidad tienden a prevalecer, y significa
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
que cada vez más personas sufren,
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
aquellos que son desplazados por los conflictos.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: Una tradición en la política de EE. UU.
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
es que cuando un presidente deja el Despacho Oval la última vez,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
deja una nota escrita a mano en el escritorio de su sucesor
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
que llegará en un par de horas.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Si tuviera que escribir una nota a su sucesor, Filippo Grandi,
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
¿qué escribiría?
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG: Bueno, no creo que me gustaría escribir un mensaje.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Una de las cosas terribles cuando uno sale de una oficina
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
es tratar de convertirse en el conductor en el asiento trasero,
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
diciéndole siempre al nuevo qué hacer.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Así que, no lo haré.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
Si tuviera que decirle algo,
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
sería, "Sé tú mismo, y haz lo mejor".
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG: Comisionado, gracias por el trabajo que hace.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
Gracias por venir a TED.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7