Refugees have the right to be protected | António Guterres

59,202 views ・ 2016-01-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Lisbeth Wild
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Bruno Giussani: Kommissar, vielen Dank für Ihren Besuch.
António Guterres: Gerne.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
BG: Zu Beginn eine Zahl:
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
2015 kamen fast eine Million Flüchtlinge und Migranten nach Europa,
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
aus verschiedenen Ländern,
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
aus Syrien und dem Irak, aber auch aus Afghanistan,
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
Bangladesch, Eritrea und anderen Ländern.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
Es gab zwei unterschiedliche Reaktionen:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
Empfangskomittees und Grenzzäune.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Aber ich möchte das Thema
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
sowohl kurzfristig als auch langfristig betrachten.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
Die erste Frage ist sehr einfach:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
Warum hat die Flüchtlingsbewegung in den letzten sechs Monaten so stark zugenommen?
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG: Ich denke, was diesen Zuwachs im Grunde ausgelöst hat,
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
war die Gruppe syrischer Flüchtlinge.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Der steigende Zustrom von Afrika und Asien nach Europa
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
wuchs bereits langsam und plötzlich sahen wir diesen massiven Zuwachs
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
während der ersten Monate dieses Jahres.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Warum? Ich glaube aus drei Gründen,
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
zwei langfristigen und einem Auslöser.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
Einer der langfristigen, mit Blick auf die Syrer ist,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
dass es für die Menschen immer weniger Hoffnung gibt.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Ich meine, sie schauen auf ihr Land
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
und sehen kaum mehr Hoffnung auf eine Heimkehr,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
da es keine politische Lösung gibt.
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
Da ist kein Licht am Ende des Tunnels.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Auch die Lebensbedingungen der Syrer in den Nachbarländern
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
haben sich zunehmend verschlechtert.
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
Eine kürzlich durchgeführte Umfrage der Weltbank zeigte,
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
dass 87 % der Syrer in Jordanien
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
und 93 % der Syrer im Libanon
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
unterhalb der landesweiten Armutsgrenzen leben.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Nur die Hälfte aller Kinder gehen zur Schule,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
was bedeutet, dass die Menschen schlecht leben.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Sie sind nicht nur Flüchtlinge,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
sie haben nicht nur ihr ganz eigenes Leid erfahren,
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
sondern leben auch in sehr dramatischen Umständen.
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
Und dann kam der Auslöser:
als plötzlich die internationale Hilfe abnahm.
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
Das Welternährungsprogramm musste wegen fehlender Mittel
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
die Nahrungsmittelhilfe für syrische Flüchtlinge um 30 % kürzen.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Sie dürfen nicht arbeiten,
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
und sind somit von internationaler Unterstützung abhängig,
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
und sie fühlten sich im Stich gelassen.
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Und das war, glaube ich, der Auslöser.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
Plötzlich gab es einen Ansturm,
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
und viele Menschen zogen los,
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
und, um ehrlich zu sein,
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
wäre ich in ihrer Situation gewesen,
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
und mutig genug, es zu tun,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
hätte ich es wohl auch getan.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: Viele überraschte jedoch, dass es nicht nur plötzlich geschah,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
sondern dass es nicht plötzlich geschehen sollte.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
Der Krieg in Syrien dauert bereits fünf Jahre.
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Millionen Flüchtlinge sind in Camps und Dörfern um Syrien.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
Sie selbst haben vor der Situation gewarnt,
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
und vor den Folgen eines Zusammenbruchs Lybiens, zum Beispiel,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
und dennoch schien Europa komplett unvorbereitet.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: Unvorbereitet, weil geteilt,
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
und wenn man geteilt ist, will man sich der Realität nicht stellen.
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Sie verschieben Entscheidungen lieber,
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
weil sie nicht fähig sind, sie zu treffen.
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
Beweis dafür ist, dass selbst, als der Gipfel erreicht war,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
Europa weiter geteilt blieb
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
und nicht fähig war, die Situation in den Griff zu bekommen.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Sie sprechen über 1 Million Menschen.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Das klingt nach enorm viel,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
aber die Bevölkerung der EU beträgt 550 Millionen Menschen,
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
es kommt also ein Flüchtling auf [550] Europäer.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
Im Libanon kommt ein Flüchtling auf drei Libanesen.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
Und der Libanon? Kämpft damit, aber kommt klar.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Die Frage ist also: Hätte man die Situation beherrschen können,
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
wenn -- abgesehen vom Wichtigsten,
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
nämlich die Ursache erkennen und beseitigen,
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
aber ganz abgesehen von den Ursachen,
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
so wie sich das Phänomen jetzt zeigt --
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
wenn Europa in Solidarität zusammengekommen wäre,
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
um eine entsprechende Aufnahmekapazität an Zugangspunkten zu schaffen?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Dafür müssen aber die Länder an Zugangspunkten
massive Unterstützung erhalten.
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
Man muss die Menschen durch Sicherheitskontrollen schleusen,
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
und durch weitere Prozesse,
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
sodass man sie auf alle europäischen Länder verteilen kann,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
gemäß den Möglichkeiten jedes einzelnen Landes.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Schauen Sie sich den Verteilungsplan an,
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
den die Kommission freigegeben hat, weder früh noch gut genug,
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
genauso der vom Europarat.
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG: Es bricht bereits zusammen.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
AG: Mein Land soll 4 000 aufnehmen.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
Viertausend sind nichts in Portugal.
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
Das wäre leicht zu organisieren, wenn man es organisiert,
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
aber unter den derzeitigen Umständen liegt der Druck auf den Zugangspunkten,
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
und nachdem die Menschen chaotisch die Balkanländer durchquert haben,
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
kommen sie primär nach Deutschland, Schweden und Österreich.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
Das sind die drei Länder, die am Ende die Flüchtlinge aufnehmen.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
Der Rest von Europa sieht tatenlos zu.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
BG: Lassen Sie mich drei Fragen stellen,
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
als des Teufels Advokat.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Ich versuche, sie sehr direkt zu stellen.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
Ich denke, diese Fragen sind sehr präsent
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
in den Köpfen der Europäer.
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
Bei der ersten geht es wieder um Zahlen.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Sie sagen, 550 Millionen sind im Vergleich zu 1 Million nicht viel,
aber wie viele Menschen kann Europa aufnehmen?
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG: Nun, auf diese Frage gibt es keine Antwort,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
da Flüchtlinge das Recht haben, beschützt zu werden.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
Es gibt so etwas wie internationales Recht,
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
also kann man nicht sagen: "Ich nehme 10 000 und das war's."
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Ich erinnere Sie an eine Sache:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
In der Türkei sagte ein Minister zu Beginn der Krise:
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
"Die Türkei kann bis zu 100 000 Menschen aufnehmen."
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
Die Türkei zählt mittlerweile 2 300 000 oder so in etwa,
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
wenn man alle Flüchtlinge mitzählt.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Ich denke, es ist nicht fair zu sagen, wie viele wir aufnehmen können.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
Es wäre fair zu fragen: Wie können wir uns organisieren,
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
um unsere internationale Verantwortung wahrzunehmen?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
Und Europa war nicht fähig, das zu tun,
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
da Europa im Grunde geteilt ist und es keine Solidarität
05:48
in the European project.
117
348783
1179
innerhalb von Europa gibt.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
Es sind nicht nur Flüchtlinge. Es gibt noch viel mehr Themen.
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
Um ehrlich zu sein, ist dies der Moment, in dem wir mehr Europa brauchen,
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
anstatt weniger.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Doch da die Menschen den europäischen Institutionen immer weniger vertrauen,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
wird es immer schwieriger, sie davon zu überzeugen,
dass nur ein starkes Europa diese Probleme lösen kann.
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: Wir sind an einem Punkt,
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
an dem die Zahlen die Politik, vor allem die Innenpolitik, verändern.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Am Wochenende in Frankreich
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
und in vielen anderen Ländern sahen wir es:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
in Polen und Dänemark, in der Schweiz und anderswo,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
wo sich die Stimmung aufgrund der Zahlen radikal verändert,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
obwohl diese im Verhältnis eigentlich nicht signifikant sind.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
Der Premierminister von ...
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: Wenn ich unterbrechen darf:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
Was sieht ein Europäer,
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
der in einem Dorf ohne Migranten zuhause ist?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
Der Europäer sieht im Fernsehen,
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
vor ein paar Monaten noch tagtäglich am Beginn der Nachrichten,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
eine Menschenmasse, die sich unkontrolliert
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
von Grenze zu Grenze bewegt,
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
und die Bilder im Fernsehen zeigten Hunderte und Tausende von Menschen.
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
Es entsteht der Eindruck, dass sich niemand darum kümmert.
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
Es passiert ohne jegliche Organisation.
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
Also dachten sie: "Die kommen in mein Dorf."
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
So entstand die völlig falsche Idee, dass in Europa einmarschiert wird
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
und dass sich unser Leben verändern wird, dass sich alles verändern wird.
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
Das Problem ist: Wenn man dies vernünftig organisiert hätte,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
man die Menschen gut empfangen hätte,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
willkommen geheißen, am Zugangspunkt versorgt und kontrolliert hätte,
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
um sie in verschiedene europäische Länder zu verteilen,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
hätten die Menschen keine Angst gehabt.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Doch leider haben wir vielen Menschen Angst gemacht,
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
nur weil Europa seine Aufgabe nicht ordentlich erledigt hat.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: Aber es gibt Dörfer in Deutschland
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
mit 300 Einwohnern und 1 000 Flüchtlingen.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Was ist Ihre Meinung dazu?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
Wie sollen diese Menschen reagieren?
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
AG: Würde man die Situation vernünftig kontrollieren
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
und die Menschen auf Europa vernünftig verteilen,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
hätte man immer das Verhältnis, das ich erwähnt habe:
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
Einer auf 2 000.
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
Da es kein vernünftiges Management gibt,
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
haben wir schlussendlich Situationen,
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
mit denen man nicht leben kann, und wenn man dann ein Dorf hat --
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
im Libanon gibt es viele Dörfer --
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
in denen mehr Syrer als Libanesen leben -- der Libanon lebt damit.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Nicht, dass das auch in Europa passieren soll,
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
dass alle europäischen Dörfer mehr Flüchtlinge als Einwohner haben.
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
Ich möchte von Europa, dass es seine Aufgabe vernünftig macht,
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
und fähig ist, sich selbst für die Aufnahme von Flüchtlingen zu rüsten,
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
so wie es andere Länder dieser Welt früher tun mussten.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG: Wenn wir die globale Situation betrachten, nicht nur Europa --
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Applaus)
BG: Ja!
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
(Applaus)
08:32
(Applause)
174
512264
4634
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: Wenn wir nun also über Europa hinausschauen,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
können Sie zahlreiche Länder nennen,
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
die eigentlich nichts tun,
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
mich interessiert aber der andere Teil ...
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
Gibt es jemanden, der das Richtige tut?
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: 86 % der Flüchtlinge weltweit
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
sind in Entwicklungsländern.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Und wenn wir Länder wie Äthiopien betrachten --
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
Äthiopien nahm mehr als 600 000 Flüchtlinge auf.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Alle Grenzen des Landes sind offen.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
Sie haben einen so genannten "Menschen-zu-Menschen"-Grundsatz,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
nach dem sie alle Flüchtlinge aufnehmen.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Sie haben Südsudanesen, Sudanesen, sie haben Somalis.
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Menschen aus allen Nachbarländern.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Sie haben Eritreer.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
Im Allgemeinen
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
empfangen afrikanische Länder Flüchtlinge mit offenen Armen,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
und ich würde sagen, auch im Nahen Osten und in Asien
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
werden immer häufiger Grenzen geöffnet.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Die Situation mit Syrien stellt uns vor einige Probleme,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
da sie sich zu einer bedeutenden Sicherheitskrise entwickelt hat.
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
Fakt ist jedoch, dass für eine lange Zeit
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
alle Grenzen im Nahen Osten offen waren.
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
Fakt ist, dass für Afghanen
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
die Grenzen von Pakistan und dem Iran offen waren,
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
obwohl 6 Millionen Afghanen kamen.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Ich würde also sagen, dass selbst heute
der Trend in Entwicklungsländern dahin geht, Grenzen zu öffnen.
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
In der entwickelten Welt dagegen werden diese Fragestellungen
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
immer komplexer,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
vor allem wenn sich der öffentlichen Meinung nach
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
zwei Diskussion vermischen: die über den Schutz der Flüchtlinge
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
sowie die über -- meines Erachtens falsch verstandene -- Sicherheitsbedenken.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: Darauf kommen wir auch noch.
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
Sie erwähnten die gekürzten Fördermittel
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
des Welternährungsprogramms.
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
Das zeigt wie unterfinanziert jene Organisationen sind,
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
die sich mit diesen Problemen befassen.
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Jetzt, da die Welt aufgewacht ist,
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
erhalten Sie jetzt mehr Unterstützung
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
oder ist alles beim Alten?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: Wir bekommen mehr Unterstützung.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Ich würde sagen, es ist fast so viel wie letztes Jahr.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
Im Sommer sah es noch viel schlimmer aus.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Und doch ist es nicht genug, um den Bedürfnissen der Menschen
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
und denen der Länder gerecht zu werden,
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
die die Menschen unterstützen.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
Es bedarf einer grundlegenden Neubewertung der Kriterien,
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
Ziele und Prioritäten von Entwicklungszusammenarbeit.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Da beispielsweise der Libanon und Jordanien
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Länder mit mittlerem Einkommen sind,
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
erhalten Sie keine günstigen Kredite oder Subventionen von der Weltbank.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Heutzutage ergibt das keinen Sinn,
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
weil sie ein globales öffentliches Gut bereitstellen.
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Sie nahmen Millionen Flüchtlingen auf,
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
und sind, ehrlich gesagt, regionale Stützpfeiler der Stabilität
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
und trotz aller Schwierigkeiten sind sie
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
erste Verteidigungslinie für die kollektive Sicherheit.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Somit ist es sinnvoll,
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
dass diese Länder nicht erste Priorität für Entwicklungszusammenarbeit sind.
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
11:25
And they are not.
237
685367
1159
Das sind sie nicht.
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
Nicht nur die Flüchtlinge leben unter dramatischen Bedingungen
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
in diesen Ländern,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
die lokalen Gemeinschaften selbst leiden darunter,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
da die Gehälter sinken,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
da es mehr Arbeitslose gibt,
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
da Preise und Mieten steigen.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
Und in Hinblick auf die heutige Situation,
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
auf die Kennzahlen dieser Länder,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
wird klar, dass es vor allem der armen Bevölkerung
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
aufgrund der vorherrschenden Krise immer schlechter geht.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG: Wer sollte Unterstützung bieten?
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
Land um Land, internationale Organisationen, die Europäische Union?
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
Wer sollte mit Unterstützung aufwarten?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: Wir müssen gemeinsam handeln.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
Es bedarf einer bilateralen Zusammenarbeit,
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
einer multilateralen Zusammenarbeit.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
Es bedarf mehr Flexibilität für internationale Finanzinstitute,
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
damit diese ihre Investitionen in diese Länder erhöhen können.
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Wir müssen alle Instrumente kombinieren und verstehen,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
dass es bei langanhaltenden Problemen irgendwann keinen Sinn mehr ergibt,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
einen Unterschied zwischen humanitärer Hilfe
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
und Entwicklungshilfe oder -prozessen zu machen.
12:32
or development processes.
261
752463
2349
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Denn wir sprechen über Kinder in Schulen,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
wir sprechen über Gesundheit,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
über Infrastrukturen, die überansprucht werden.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Wir sprechen über Dinge, die eine langfristige Perspektive brauchen,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
eine Entwicklungsperspektive,
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
die über humanitäre Nothilfe hinausgeht.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
BG: Ich würde gerne etwas kommentieren,
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
das heute in der Zeitung stand:
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
eine Aussage des führenden US-Präsidentschaftskandidaten
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
der Republikaner, Donald Trump.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Gestern sagte er Folgendes:
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Gelächter)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
Nein, hören Sie zu.
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Ich zitiere: "Ich fordere einen totalen und umfassenden Einreisestopp für Muslime,
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
bis unsere Landesvertreter herausgefunden haben, was los ist."
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
Wie reagiert man auf so was?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: Es ist nicht nur Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Es gibt mehrere Politiker auf dieser Welt,
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
die zum Beispiel sagen, dass muslimische Flüchtlinge
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
nicht aufgenommen werden sollen.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
Und sie sagen das,
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
weil sie denken, dass sie dadurch
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
für die Sicherheit ihrer Länder sorgen.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
Ich war in der Regierung.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Ich kenne das Bedürfnis von Regierungen,
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
für die Sicherheit in ihren Länder und ihrer Menschen zu sorgen.
13:43
and their people.
289
823589
1151
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Wenn man aber sagt,
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
egal ob in den USA oder in Europa:
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"Wir schließen unsere Türen für muslimische Flüchtlinge",
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
dann arbeitet man damit direkt
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
in die Hände der Terrororganisationen.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Denn was man sagt --
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Applaus)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
Was man sagt, hören alle Muslime im eigenen Land,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
und es ebnet den Weg für die Rekrutierung und die Mechanismen,
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
durch die mittels Technologie
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
Daesh und al-Nusra, al-Qaeda und all die anderen Gruppen
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
unsere Gesellschaften durchdringen.
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
Und es sagt ihnen: "Ihr habt recht, wir sind gegen euch."
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Klarerweise entsteht dadurch in all den multiethnischen, multireligiösen,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
multikulturellen Gesellschaften
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
eine Situation, in der die Propaganda
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
dieser Terrororganisationen viel besser funktioniert,
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
um Menschen für Terrorakte zu gewinnen,
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
und zwar in Ländern, in denen solche Sätze ausgesprochen werden.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG: Haben die Attentate in Paris
und die Reaktionen auf diese Ihre Arbeit erschwert?
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG: Zweifellos.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: Inwiefern?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: In dem Sinn, dass viele Menschen
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
nach solchen Terrorattentate sofort denken: Schließt alle Grenzen!
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
Sie verstehen nicht, dass das Terrorismusproblem
in Europa selbst entstanden ist.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Wir haben Tausende europäische Kämpfer in Syrien und im Irak.
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
Dieses Problem löst man also nicht, indem man keine Syrer mehr aufnimmt.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
Ich muss sagen, ich bin überzeugt,
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
dass der Reisepass, der gefunden wurde,
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
von dem Menschen hingelegt wurde, der sich selbst in die Luft --
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: -- gesprengt hat, ja.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: Ich glaube, das war Absicht,
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
da sich ein Teil der Strategie von Daesh gegen Flüchtlinge richtet.
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
Sie sehen Flüchtlinge als Menschen, die für das Kalifat sein sollten,
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
aber zu den Gegnern flüchten.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Ich glaube, das ist Teil der Strategie von Daesh, damit Europa reagiert,
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
seine Türen für muslimische Flüchtlinge zu schließen
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
und in Europa eine Feindseligkeit gegen Muslime entsteht,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
die wiederum Daesh in die Hände spielt.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Ich glaube fest daran, dass nicht die Flüchtlingsbewegung
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
den Terrorismus ausgelöst hat.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Wie gesagt, ich glaube,
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
dass der heutige Terrorismus in Europa eine interne Bewegung ist,
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
die in Bezug zur globalen Situation steht, in der wir uns befinden.
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
Wir müssen diesen Gruppen genau das Gegenteil beweisen,
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
indem wir genau diese Menschen willkommen heißen und gezielt integrieren,
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
die aus diesem Teil der Welt kommen.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Ich glaube außerdem, dass wir heute in Europa
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
zu einem großen Teil für gescheiterte Integrationsmodelle bezahlen,
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
die schon in den 60ern, 70ern und 80ern
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
für damalige große Migrationsströme nicht funktionierten.
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
Dies führte bei vielen Menschen,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
zum Beispiel bei der zweiten Einwanderergeneration,
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
zu einem Gefühl der Ausgeschlossenheit.
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
Sie haben keine Arbeit,
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
keine vernünftige Schulbildung,
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
leben in Gegenden, die über keine adäquate Infrastruktur verfügen.
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Und diese Art des Unbehagens, manchmal sogar Wut,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
die diese zweite Generation empfindet,
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
geht größtenteils auf eine gescheiterte Integrationspolitik zurück,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
darauf, dass nicht genug investiert wurde,
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
um Bedingungen zu schaffen, damit die Menschen zusammenleben können
und sich gegenseitig achten.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Für mich ist das klar.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Applaus)
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
Für mich ist klar, dass alle Gesellschaften
multiethnisch, multikulturell und multireligiös sein werden.
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Ich denke, es ist unmöglich, das zu verhindern.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
Und für mich ist das etwas Gutes.
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
Jedoch habe ich auch erkannt,
dass es für ein gelungenes Miteinander enorme Investitionen
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
in den sozialen Zusammenhalt unserer Gesellschaften braucht.
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
Und Europa hat diese Investitionen größtenteils
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
in den letzten Jahrzehnten nicht getätigt.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG: Kommissar, Sie legen Ihr Amt mit Ende des Jahres nieder,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
nach 10 Jahren.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Zurückblickend auf 2005,
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
als Sie das Amt erstmalig antraten, was sehen Sie?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
AG: 2005 halfen wir einer Million Menschen sicher
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
und mit Würde nach Hause zu kehren, da die Konflikte beendet waren.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
Letztes Jahr halfen wir 124 000.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
2005 waren es weltweit etwa 38 Millionen, die durch Konflikte vertrieben wurden.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Heute zählen wir mehr als 60 Millionen.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
Zu jener Zeit erlebten wir Konflikte,
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
die gelöst worden waren.
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Heute multiplizieren sich Konflikte,
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
während die alten nie aussterben:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afghanistan, Somalia, die demokratische Republik Kongo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
Es ist klar, dass die Welt heute
um einiges gefährlicher ist, als sie es mal war.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
Es ist klar, dass die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
Konfilkte zu vermeiden und zeitnah zu lösen,
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
leider weitaus schlechter ist als noch vor 10 Jahren.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Es gibt keine klaren Machtverhältnisse in der Welt,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
keine funktionierenden Regulierungsmaßnahmen,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
und das bedeutet, dass wir in einer Welt leben, in der Straffreiheit
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
und Unvorhersehbarkeit offenbar vorherrschen,
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
und das heißt, dass immer mehr Menschen leiden,
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
nämlich diejenigen, die von Konflikten vertrieben werden.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: Es ist eine amerikanische Tradition,
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
dass der Präsident beim Verlassen des Oval Office,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
eine handschriftliche Notiz für den Nachfolger schreibt,
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
der wenige Stunden später eintritt.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Was würden Sie in so einer Notiz
für Ihren Nachfolger Filippo Grandi schreiben?
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG: Ich würde vermutlich keine Nachricht hinterlassen.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Eines der schlimmsten Dinge beim Verlassen eines Amts ist,
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
wenn man versucht, zum Beifahrer zu werden
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
und dem anderen immer sagt, was er tun soll.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Das mache ich bestimmt nicht.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
Müsste ich ihm etwas raten, wäre es:
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
"Seien Sie Sie selbst, und geben Sie Ihr Bestes."
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG: Vielen Dank für die Arbeit, die Sie machen.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
Danke für Ihren Besuch.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7