Refugees have the right to be protected | António Guterres

59,289 views ・ 2016-01-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Antonis Isaakidis Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Μπρούνο Τζιουσάνι: Επίτροπε, ευχαριστώ που ήρθατε στο TED.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
Αντόνιο Γκουτέρες: Ευχαριστώ.
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
ΜΤ: Ας δούμε ένα στατιστικό.
Το 2015, σχεδόν ένα εκατομμύριο πρόσφυγες και μετανάστες έφτασαν στην Ευρώπη
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
από πολλές διαφορετικές χώρες,
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
όπως η Συρία και το Ιράκ αλλά και από το Αφγανιστάν
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
και το Μπανγκλαντές και την Ερυθραία και άλλες χώρες.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
Και είχαμε δύο ειδών αντιδράσεις:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
ομάδες υποδοχής και φράχτες στα σύνορα.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Όμως θέλω να κοιτάξουμε το θέμα
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
από τη βραχυπρόθεσμη και τη μακροπρόθεσμη οπτική.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
Και η πρώτη μου ερώτηση είναι πολύ απλή:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
Γιατί αυξήθηκε τόσο πολύ η ροή των προσφύγων τους τελευταίους έξι μήνες;
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
ΑΓ: Λοιπόν, πιστεύω ότι αυτό που πυροδότησε αυτή την τεράστια αύξηση
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
ήταν οι Σύροι πρόσφυγες.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Υπήρξε αυξημένη κινητικότητα στην Ευρώπη από την Αφρική και την Ασία,
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
όμως αυξανόταν αργά, και ξαφνικά είχαμε αυτή την τεράστια αύξηση
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
τους πρώτους μήνες του έτους.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Γιατί; Πιστεύω ότι υπάρχουν τρεις λόγοι,
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
δύο μακροπρόθεσμοι και το έναυσμα.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
Οι μακροπρόθεσμοι, σε σχέση με τους Σύρους,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
είναι ότι η ελπίδα χάνεται σιγά σιγά για αυτούς ανθρώπους.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Εννοώ ότι κοιτάζουν τη χώρα τους
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
και δεν βλέπουν να υπάρχει ελπίδα επιστροφής,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
επειδή δεν υπάρχει μια πολιτική λύση,
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
και έτσι δεν υπάρχει φως στην άκρη του τούνελ.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Δεύτερον, οι συνθήκες διαβίωσης των Σύρων
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
στις γειτονικές χώρες επιδεινώνεται.
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
Κάναμε μια έρευνα με την Παγκόσμια Τράπεζα
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
και το 87% των Σύρων στην Ιορδανία
και το 93% των Σύρων στον Λίβανο
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
ζουν κάτω από το εθνικό όριο της φτώχειας.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Μόνο τα μισά παιδιά πηγαίνουν στο σχολείο,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
που σημαίνει ότι οι άνθρωποι ζουν κάτω από πολύ κακές συνθήκες.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Όχι μόνο είναι πρόσφυγες, μακριά από τη χώρα τους,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
όχι μόνο υπέφεραν αυτά που υπέφεραν,
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
αλλά ζουν και κάτω από άθλιες συνθήκες.
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
Και τότε δόθηκε το έναυσμα, όταν ξαφνικά
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
η διεθνής βοήθεια μειώθηκε.
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
Το Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα, εξαιτίας έλλειψης πόρων,
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
μείωσε κατά 30% τα τρόφιμα στους Σύρους πρόσφυγες.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Δεν επιτρέπεται να εργάζονται,
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
και έτσι είναι απόλυτα εξαρτημένοι από τη διεθνή βοήθεια,
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
και αισθάνονται ότι ο κόσμος τους εγκαταλείπει.
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Αυτό κατά την άποψη μου ήταν το έναυσμα.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
Ξαφνικά υπήρξε ανησυχία,
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
και ο κόσμος άρχισε να κινείται μαζικά
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
και, για είμαι ειλικρινής,
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
αν βρισκόμουν σε παρόμοια κατάταση
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
και αν ήμουν αρκετά γενναίος για να το κάνω,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
νομίζω ότι θα έκανα το ίδιο.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
ΜΤ: Όμως πιστεύω ότι αυτό που εξέπληξε πολλούς είναι ότι δεν ήταν απλώς ξαφνικό,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
αλλά το ότι δεν έπρεπε να είναι ξαφνικό.
Ο πόλεμος στη Συρία μαίνεται εδώ και πέντε χρόνια.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Εκατομμύρια πρόσφυγες βρίσκονται σε καταυλισμούς γύρω από τη Συρία.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
Είχατε προειδοποιήσει ο ίδιος για την κατάσταση
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
και για τις συνέπειες μια κατάρρευσης της Λιβύης για παράδειγμα,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
και όμως η Ευρώπη φάνηκε εντελώς απροετοίμαστη.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
ΑΓ: Απροετοίμαστη επειδή είναι διαιρεμένη,
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
και όταν είσαι διαιρεμένος, δεν θέλεις να δεις την πραγματικότητα.
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Προτιμάς να αναβάλλεις τις αποφάσεις,
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
επειδή δεν μπορείς να τις πραγματοποιήσεις.
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
Και η απόδειξη είναι ότι ακόμα και όταν ξέσπασε η κρίση,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
η Ευρώπη έμεινε διαιρεμένη
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
και ήταν ανίκανη να φτιάξει έναν μηχανισμό που θα αντιμετώπιζε την κατάσταση.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Μιλάτε για ένα εκατομμύριο ανθρώπους.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Φαίνεται τεράστιο,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
όμως ο πληθυσμός της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι 550 εκατομμύρια άνθρωποι,
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
που σημαίνει ότι αναλογεί ένας ανά 2.000 Ευρωπαίους.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
Τώρα, στον Λίβανο έχουμε έναν μετανάστη ανά τρεις Λιβανέζους.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
Και ο Λίβανος; Δυσκολεύεται φυσικά όμως τα καταφέρνει.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Έτσι το ερώτημα είναι: θα μπορούσε να είχε αντιμετωπιστεί αυτή η κατάσταση
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
αν -- χωρίς να αναφέρω το πιο σημαντικό πράγμα,
που θα ήταν να αντιμετωπιστεί το πρόβλημα στη ρίζα του,
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
όμως ας αφήσουμε τη ρίζα του προβλήματος,
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
κοιτώντας το φαινόμενο όπως είναι --
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
αν η Ευρώπη μπορούσε να ενωθεί και με αλληλεγγύη
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
να δημιουργήσει μια επαρκή ικανότητα υποδοχής στα σημεία εισόδου;
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Όμως για να γίνει αυτό, πρέπει οι χώρες στα σημεία εισόδου να υποστηριχθούν,
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
και πρέπει να ελέγχεται ο κόσμος με ελέγχους ασφαλείας
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
και με άλλους μηχανισμούς,
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
διαμοιράζοντας αυτούς που έρχονται σε όλες τις Ευρωπαϊκές χώρες,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
ανάλογα με τις δυνατότητες κάθε χώρας.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Εννοώ, αν κοιτάξετε το πρόγραμμα μετεγκατάστασης
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
που εγκρίθηκε από την Κομισιόν, λίγο αργά όπως πάντα,
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
ή από το συμβούλιο, λίγο αργότερα --
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
ΜΤ: Ήδη καταρρέει.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
ΑΓ: Η χώρα μου θα λάβει τέσσερις χιλιάδες.
Για την Πορτογαλία αυτό δεν είναι τίποτα.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
Έτσι είναι απόλυτα διαχειρίσιμο αν το διαχειριστούμε,
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
όμως στην παρούσα κατάσταση, η πίεση βρίσκεται στα σημεία εισόδου,
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
και μετά, οι άνθρωποι κινούνται σε μια χαοτική πορεία στα Βαλκάνια,
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
καταλήγοντας στη Γερμανία, τη Σουηδία, κυρίως, και στην Αυστρία.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
Αυτές οι τρεις χώρες είναι στο τέρμα, και δέχονται όλους τους πρόσφυγες.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
Η υπόλοιπη Ευρώπη κοιτάζει χωρίς να κάνει τίποτα.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
ΜΤ: Επιτρέψτε μου να κάνω τρεις ερωτήσεις,
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
κάνοντας τον δικηγόρο του διαβόλου.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Θα προσπαθήσω να τις ρωτήσω, να τις κάνω αιχμηρές.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
Όμως νομίζω ότι οι ερωτήσεις βρίσκονται
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
στο μυαλό πολλών ανθρώπων στην Ευρώπη σήμερα,
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
Η πρώτη έχει να κάνει με τους αριθμούς.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Λέτε ότι 550 εκατομμύρια σε σχέση με ένα δεν είναι πολύ, όμως ρεαλιστικά,
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
πόσους ανθρώπους αντέχει η Ευρώπη;
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
ΑΓ: Λοιπόν, αυτή είναι μια ερώτηση που δεν έχει απάντηση,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
επειδή οι πρόσφυγες έχουν το δικαίωμα να προστατευθούν.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
Και υπάρχει και το διεθνές δίκαιο,
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
έτσι δεν μπορούμε να πούμε, «θα δεχθούμε 10.000 και αυτό είναι όλο».
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Σας θυμίζω ένα πράγμα:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
στην Τουρκία, στο ξεκίνημα της κρίσης, θυμάμαι έναν υπουργό να λέει,
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
«Η Τουρκία θα μπορεί να δεχθεί μέχρι 100.000 ανθρώπους».
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
Η Τουρκία έχει τώρα δύο εκατομμύρια τριακόσιες χιλιάδες
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
ή κάπου εκεί, αν υπολογίσετε όλους τους πρόσφυγες.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Έτσι, δεν νομίζω ότι είναι σωστό να πούμε πόσους μπορούμε να δεχθούμε.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
Αυτό που πρέπει να πούμε είναι: πώς μπορούμε να οργανωθούμε
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
και να αναλάβουμε τις διεθνείς μας υποχρεώσεις;
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
Η Ευρώπη δεν ήταν ικανή να το κάνει,
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
επειδή η Ευρώπη είναι διαιρεμένη, επειδή δεν υπάρχει αλληλεγγύη
05:48
in the European project.
117
348783
1179
στο Ευρωπαϊκό έργο.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
Και δεν μιλάω μόνο για τους πρόσφυγες. Υπάρχουν πολλοί άλλοι τομείς.
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
Ας είμαστε ειλικρινείς, αυτή τη στιγμή χρειαζόμαστε περισσότερη Ευρώπη
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
αντί για λιγότερη Ευρώπη.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Όμως καθώς ο κόσμος πιστεύει όλο και λιγότερο στους Ευρωπαϊκούς θεσμούς,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
γίνεται όλο και πιο δύσκολο να τους πείσουμε
ότι θέλουμε περισσότερη Ευρώπη για να λύσουμε τα προβλήματα.
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
ΜΤ: Φαίνετε ότι είμαστε στο σημείο
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
όπου οι αριθμοί γίνονται πολιτικές μεταβολές, συγκεκριμένα εγχώριες.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Το είδαμε αυτή την εβδομάδα στη Γαλλία,
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
όμως το έχουμε δει πολλές φορές σε πολλές χώρες:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
στην Πολωνία, τη Δανία, την Ελβετία και σε άλλες χώρες,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
όπου το κλίμα αλλάζει δραστικά εξαιτίας των αριθμών,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
παρόλο που δεν είναι ιδιαίτερα σημαντικοί σε απόλυτα νούμερα.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
Ο πρωθυπουργός του --
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
ΑΓ: Αν μου επιτρέπεται εδώ:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
Θέλω να πω, τι βλέπει ένας Ευρωπαίος στον τόπο του,
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
σε ένα χωριό όπου δεν υπάρχουν μετανάστες;
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
Αυτό που βλέπει ο Ευρωπαίος είναι στην τηλεόραση,
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
κάθε μέρα, εδώ και λίγους μήνες, βλέποντας ειδήσεις κάθε μέρα,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
ένα πλήθος να έρχεται, ανεξέλεγκτα,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
περνώντας από τα σύνορα,
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
και στην τηλεόραση έδειχναν εκατοντάδες
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
ή χιλιάδες ανθρώπους να κινούνται.
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
Και η ιδέα ότι κανείς δεν ασχολείται με αυτούς -
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
αυτό συμβαίνει χωρίς κανενός είδους διαχείριση.
Και έτσι η εντύπωση ήταν, «Έρχονται στο χωριό μου».
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Έτσι δημιουργήθηκε η λανθασμένη εντύπωση ότι γίνεται μια εισβολή στην Ευρώπη
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
και ότι θα αλλάξει ο τρόπος ζωής μας, ότι όλα θα --
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
Και το πρόβλημα είναι ότι αν το είχαμε διαχειριστεί σωστά,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
αν τους είχαμε υποδεχθεί καταλλήλως, τους είχαμε καλωσορίσει,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
τους είχαμε στεγάσει και ελέγξει στα σημεία εισόδου,
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
και τους μεταφέραμε αεροπορικώς σε διάφορες Ευρωπαϊκές χώρες,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
αυτό δεν θα τρόμαζε τον κόσμο.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Δυστυχώς όμως, τρομάξαμε πολλούς ανθρώπους,
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
επειδή η Ευρώπη δεν μπόρεσε να κάνει τη δουλειά σωστά.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
ΜΤ: Όμως υπάρχουν χωριά στη Γερμανία
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
με 300 κατοίκους και 1000 μετανάστες.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Ποια είναι η άποψή σας;
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
Πώς φαντάζεστε την αντίδρασή τους;
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
ΑΓ: Αν υπήρχε σωστή διαχείριση της κατάστασης
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
και η κατάλληλη διανομή ανθρώπων σε όλη την Ευρώπη,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
θα είχαμε πάντα το ποσοστό που ανέφερα:
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
ένας ανά 2.000 κατοίκους.
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
Επειδή δεν υπάρχει σωστή διαχείριση
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
τελικά παρατηρούμε καταστάσεις
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
που είναι αδύνατο να αντιμετωπίσουμε, και φυσικά αν έχουμε ένα χωριό --
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
στον Λίβανο, υπάρχουν πολλά χωριά
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
που έχουν περισσότερους Σύρους από Λιβανέζους. Ο Λίβανος ζει με αυτό.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Δεν ζητάω να συμβεί το ίδιο στην Ευρώπη,
σε όλα τα χωριά της να έχουμε περισσότερους μετανάστες από κατοίκους.
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
Αυτό που λέω είναι η Ευρώπη να κάνει τη δουλειά σωστά,
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
για να μπορέσει να οργανωθεί και να δεχθεί ανθρώπους
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
όπως έκαναν και άλλες χώρες κατά το παρελθόν.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
ΜΤ: Αν κοιτάξουμε την παγκόσμια κατάσταση και όχι μόνο την Ευρώπη
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Χειροκρότημα)
ΜΤ: Ναι!
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
08:32
(Applause)
174
512264
4634
(Χειροκρότημα)
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
ΜΤ: Αν κοιτάξουμε την παγκόσμια κατάσταση, και όχι μόνο την Ευρώπη,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
μπορούμε να φτιάξουμε μια μεγάλη λίστα χωρών
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
που δεν βοηθάνε πραγματικά,
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
όμως ενδιαφέρομαι περισσότερο για ένα άλλο κομμάτι --
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
υπάρχει κάποιος που κάνει το σωστό;
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
ΑΓ: Λοιπόν, το 86% των προσφύγων παγκόσμια
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
βρίσκονται στον αναπτυσσόμενο κόσμο.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Και αν κοιτάξετε χώρες όπως η Αιθιοπία --
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
Η Αιθιοπία δέχθηκε πάνω από 600.000 πρόσφυγες.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Όλα τα σύνορα στην Αιθιοπία είναι ανοιχτά.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
Και έχουν σαν πολιτική,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
την ονομάζουν «με επίκεντρο τον άνθρωπο» και δέχονται όλους τους μετανάστες.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Και έχουν Νότιους Σουδανούς,
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
έχουν Σουδανούς, έχουν Σομαλούς.
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Έχουν όλους τους γείτονες.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Έχουν Ερυθραίους.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
Και γενικά,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
οι Αφρικανικές χώρες είναι πολύ φιλόξενες απέναντι στους πρόσφυγες,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
και θα έλεγα ότι στη Μέση Ανατολή
και την Ασία, παρατηρούμε την τάση τα σύνορα να είναι ανοιχτά.
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Τώρα βλέπουμε κάποια προβλήματα με την κατάσταση στη Συρία,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
καθώς αυτή εξελίχθηκε σε μια σημαντική κρίση ασφαλείας,
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
όμως η αλήθεια είναι ότι για μεγάλο διάστημα,
τα σύνορα στη Μέση Ανατολή ήταν ανοιχτά.
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
Η αλήθεια για τους Αφγανούς,
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
είναι ότι τα σύνορα του Πακιστάν και του Ιράν ήταν τότε ανοιχτά,
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
και πέρασαν έξι εκατομμύρια Αφγανοί.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Έτσι θα έλεγα ότι ακόμη και σήμερα η τάση στον αναπτυσσόμενο κόσμο
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
είναι τα σύνορα να είναι ανοιχτά.
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
Η τάση στον αναπτυγμένο κόσμο είναι αυτά τα ερωτήματα να γίνονται
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
όλο και πιο πολύπλοκα,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
ειδικά όταν υπάρχουν, από την κοινή γνώμη,
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
συζητήσεις που έχουν από τη μία την προστασία των προσφύγων
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
και θέματα ασφαλείας -κατά τη γνώμη μου παρερμηνευμένα- από την άλλη.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
ΜΤ: Θα επανέλθουμε και σε αυτό,
όμως αναφέρατε τη μείωση της χρηματοδότησης και τα κουπόνια
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
από το Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα.
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
Αυτό αντανακλά τη γενική υποχρηματοδότηση των οργανισμών
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
που ασχολούνται με αυτά τα θέματα.
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Τώρα που ο κόσμος φαίνεται να έχει ξυπνήσει,
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
έχετε μεγαλύτερη χρηματοδότηση και υποστήριξη,
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
ή παραμένουν ίδια;
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
ΑΓ: Έχουμε περισσότερη υποστήριξη.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Θα έλεγα ότι είμαστε κοντά στα περσινά επίπεδα.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
Ήμασταν πολύ χειρότερα το καλοκαίρι.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Όμως ξεκάθαρα δεν επαρκούν για να αντιμετωπίσουμε τις ανάγκες των ανθρώπων
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
και τις ανάγκες των χωρών
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
που τους υποστηρίζουν.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
Και εδώ έχουμε μια βασική αναθεώρηση των κριτηρίων των στόχων,
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
των προτεραιοτήτων ανάπτυξης των συνεργασιών που χρειάζονται.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Ο Λίβανος και η Ιορδανία είναι χώρες μεσαίου εισοδήματος.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Επειδή είναι χώρες μεσαίου εισοδήματος,
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
δεν μπορούν να λάβουν χαμηλότοκα δάνεια από την Παγκόσμια Τράπεζα.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Τώρα, σήμερα αυτό δεν έχει νόημα,
επειδή παρέχουν ένα παγκόσμιο δημόσιο αγαθό.
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Έχουν εκατομμύρια πρόσφυγες εκεί,
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
και για να είμαι ειλικρινής αποτελούν πυλώνες σταθερότητας στην περιοχή,
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
παρά τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν,
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
και την πρώτη γραμμή άμυνας της συλλογικής μας ασφαλείας.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Δεν έχει λογική λοιπόν
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
το ότι αυτές οι χώρες δεν είναι προτεραιότητα
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
στην ανάπτυξη πολιτικών συνεργασίας.
11:25
And they are not.
237
685367
1159
Και δεν είναι προτεραιότητα.
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
Και όχι μόνο οι πρόσφυγες μένουν κάτω από δραματικές συνθήκες
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
μέσα σε αυτές τις χώρες,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
αλλά υποφέρουν και οι ίδιες οι τοπικές κοινωνίες,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
επειδή μειώθηκαν οι μισθοί,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
επειδή υπάρχει μεγαλύτερη ανεργία,
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
επειδή οι τιμές και τα ενοίκια αυξήθηκαν.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
Και φυσικά, αν κοιτάξετε τη σημερινή κατάσταση
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
των δεικτών αυτών των χώρων,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
είναι ξεκάθαρο, ειδικά για τις φτωχές ομάδες του πληθυσμού,
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
ότι ζουν όλο και χειρότερα εξαιτίας της κρίσης που αντιμετωπίζουν.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
ΜΤ: Σε ποιον πρέπει να παρέχουμε υποστήριξη;
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
Σε κάθε χώρα, σε διεθνείς οργανισμούς, στην Ευρωπαϊκή Ένωση;
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
Ποιος πρέπει να λάβει αυτή την υποστήριξη;
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
ΑΓ: Πρέπει να συνδυάσουμε τις προσπάθειες.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
Η αμφίπλευρη συνεργασία είναι σημαντική.
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
Είναι ξεκάθαρο ότι η πολύπλευρη συνεργασία είναι σημαντική.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
Οι διεθνείς χρηματοδοτικοί οργανισμοί πρέπει να είναι ευέλικτοι
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
έτσι ώστε να μπορούν να επενδύσουν πιο μαζικά
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
στην υποστήριξη αυτών των χωρών.
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Πρέπει να συνδυάσουμε όλα τα εργαλεία και να καταλάβουμε ότι σήμερα,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
σε παρατεταμένες καταστάσεις, σε συγκεκριμένες στιγμές,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
που δεν έχει νόημα πλέον να κάνουμε διακρίσεις
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
ανάμεσα στην ανθρωπιστική βοήθεια και την αναπτυξιακή βοήθεια
12:32
or development processes.
261
752463
2349
ή τις αναπτυξιακές διεργασίες.
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Επειδή μιλάτε για τα παιδιά στα σχολεία,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
μιλάτε για την υγεία,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
μιλάτε για υποδομές που είναι υπερπλήρεις.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Μιλάτε για πράγματα που απαιτούν μια μακρόχρονη οπτική,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
μια προοπτική ανάπτυξης,
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
όχι μόνο μια οπτική άμεσης ανθρωπιστικής βοήθειας.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
ΜΤ: Θα ήθελα να σχολιάσω κάτι
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
που ήταν στις ειδήσεις το πρωϊ.
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
Είναι μια δήλωση από τον υποψήφιο
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
για το χρίσμα των Ρεπουμπλικανών, τον Ντόναλντ Τραμπ.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Χθες, είπε αυτό.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Γέλια)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
Όχι ακούστε αυτό. Έχει ενδιαφέρον.
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Αναφέρω: «Κάνω κάλεσμα για ολικό και απόλυτο αποκλεισμό
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
των μουσουλμάνων που μπαίνουν στις ΗΠΑ,
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
μέχρι οι εκπρόσωποι της χώρες καταλάβουν τι συμβαίνει».
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
Πώς αντιδράς σε αυτό;
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
ΑΓ: Μα δεν είναι μόνο ο Ντοναλντ Τραμπ.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Έχουμε δει πολλούς ανθρώπους σε όλο τον κόσμο
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
με πολιτική υπευθυνότητα να λένε, για παράδειγμα,
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
ότι οι μουσουλμάνοι πρόσφυγες δεν πρέπει να γίνονται δεκτοί.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
Και ο λόγος που το λένε αυτό
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
είναι επειδή πιστεύουν ότι κάνοντας ή λέγοντάς το,
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
προστατεύουν την ασφάλεια της χώρας τους.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
Ήμουν στην κυβέρνηση.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Γνωρίζω πολύ καλά την ανάγκη των κυβερνήσεων
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
να προστατέψει την ασφάλεια των χωρών τους
13:43
and their people.
289
823589
1151
και των ανθρώπων τους.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Όμως αν πεις, έτσι απλά,
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
στις ΗΠΑ ή σε οποιαδήποτε Ευρωπαϊκή χώρα,
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
«Θα κλείσουμε την πόρτα στους μουσουλμάνους πρόσφυγες»,
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
αυτό που λες είναι η καλύτερη δυνατή βοήθεια
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
για την προπαγάνδα των τρομοκρατικών οργανώσεων.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Επειδή αυτό που λες --
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Χειροκρότημα)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
Αυτό που λες θα ακουστεί από όλους τους μουσουλμάνους μέσα στη χώρα σου,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
και θα ανοίξει τον δρόμο για τη στρατολόγηση
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
και τους μηχανισμούς που, μέσω της τεχνολογίας,
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
η Ντάες και η Αλ Νούσρα, η Αλ Κάιντα και όλες αυτές οι ομάδες
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
χρησιμοποιούν για να διεισδύσουν στις κοινωνίες μας.
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
Είναι σαν να τους λες, «Έχετε δίκιο, είμαστε εναντίον σας».
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Έτσι προφανώς, σε κοινωνίες που είναι πολυεθνικές,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
πολυθρησκευτικές, πολυπολιτισμικές,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
αυτό δημιουργεί μια κατάσταση στην οποία πραγματικά,
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
είναι πολύ ευκολότερο για την προπαγάνδα αυτών των τρομοκρατικών οργανώσεων
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
να είναι αποτελεσματική στη στρατολόγηση ατόμων για τρομοκρατικές ενέργειες
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
μέσα σε χώρες που εκφράζονται αυτού του είδους οι απόψεις.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
ΜΤ: Οι πρόσφατες επιθέσεις στο Παρίσι και οι αντιδράσεις σε αυτές
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
έκαναν τη δουλειά σας πιο δύσκολη;
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
ΑΓ: Αναμφίβολα.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
ΜΤ: Με ποιον τρόπο;
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
ΑΓ: Με τον τρόπο που, εννοώ, για πολλούς ανθρώπους η πρώτη αντίδραση
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
σε σχέση με τέτοιες τρομοκρατικές επιθέσεις είναι: κλείστε τα σύνορα --
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
χωρίς να καταλαβαίνουν ότι το πρόβλημα της τρομοκρατίας στην Ευρώπη είναι εσωτερικό.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Έχουμε χιλιάδες Ευρωπαίους μαχητές στη Συρία και στο Ιράκ,
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
άρα αυτό δεν είναι κάτι που λύνεις απαγορεύοντας απλά στους Σύρους να μπουν.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
Και πρέπει να πω ότι πείστηκα
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
ότι το διαβατήριο που εμφανίστηκε,
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
πιστεύω, ότι τοποθετήθηκε εκεί από το άτομο που ανατίναξε --
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
ΜΤ: -- τον εαυτό του, ναι.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
ΑΓ: [Πιστεύω] ότι έγινε επίτηδες,
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
επειδή μέρος των στρατηγικών της Ντάες είναι εναντίον των προσφύγων,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
επειδή πιστεύουν ότι οι πρόσφυγες πρέπει να είναι με το χαλιφάτο
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
και το εγκαταλείπουν για τους σταυροφόρους.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Και πιστεύω ότι είναι η τακτική της Ντάες να κάνει την Ευρώπη να αντιδράσει,
κλείνοντας τις πόρτα στους Μουσουλμάνους πρόσφυγες
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
και να υπάρχει μια εχθρότητα απέναντι στους Μουσουλμάνους μέσα στην Ευρώπη,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
ακριβώς για να διευκολύνει τη δουλειά της Ντάες.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Και η πεποίθηση μου είναι ότι δεν ήταν το προσφυγικό κίνημα
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
που πυροδότησε την τρομοκρατία.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Όπως είπα πιστεύω ότι,
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
ειδικά στην Ευρώπη η τρομοκρατία σήμερα αποτελεί ένα εσωτερικό κίνημα
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
σε σχέση με την παγκόσμια κατάσταση που αντιμετωπίζουμε,
και αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι να διαψεύσουμε αυτές τις ομάδες,
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
καλωσορίζοντας και ενσωματώνοντας αποτελεσματικά
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
αυτούς που έρχονται από αυτό το μέρος του κόσμου.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Και κάτι άλλο που πιστεύω είναι ότι σε μεγάλο βαθμό,
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
αυτό που πληρώνουμε στην Ευρώπη
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
είναι οι αποτυχίες των μοντέλων ένταξης
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
που δεν είχαν αποτέλεσμα τις δεκαετίες του '60, του '70 και του '80,
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
σε σχέση με τις μεγάλες μεταναστευτικές ροές που υπήρχαν τότε
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
και δημιούργησαν αυτό που σήμερα για πολύ κόσμο είναι, για παράδειγμα,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
σε κοινότητες δεύτερης γενιάς,
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
μια αίσθηση περιθωριοποίησης,
χωρίς δουλειά,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
με ακατάλληλη εκπαίδευση,
μένουν σε γειτονιές που δεν είναι κατάλληλα εξοπλισμένες
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
από τις δημόσιες υποδομές.
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Αυτού του είδους η δυσφορία, κάποιες φορές και θυμός,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
που έχει η δεύτερη γενιά
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
είναι αποτέλεσμα της αποτυχίας των πολιτικών ένταξης,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
της αποτυχίας αυτού που θα έπρεπε να αποτελεί μια πολύ μεγαλύτερη επένδυση
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
για τη δημιουργία συνθηκών ώστε οι άνθρωποι να ζουν μαζί και με σεβασμό.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Για μένα είναι ξεκάθαρο.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Χειροκρότημα)
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
Πιστεύω ότι όλες οι κοινωνίες θα είναι πολυεθνικές, πολυπολιτισμικές,
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
πολυθρησκευτικές στο μέλλον.
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Είναι αδύνατο να το αποτρέψουμε κατά τη γνώμη μου.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
Και για μένα είναι καλό το ότι θα είναι έτσι,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
όμως αναγνωρίζω ότι για να λειτουργήσει σωστά αυτό,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
χρειαζόμαστε τεράστιες επενδύσεις
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
στην κοινωνική συνοχή των κοινωνιών μας.
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
Και η Ευρώπη σε μεγάλο βαθμό απέτυχε σε αυτή την επένδυση
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
τις προηγούμενες δεκαετίες.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
ΜΤ: Ερώτηση: αποχωρείτε από τη θέση σας στο τέλος της χρονιάς,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
μετά από δέκα χρόνια.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Αν κοιτάξουμε πίσω στο 2005,
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
όταν μπήκατε στο γραφείο σας για πρώτη φορά, τι είδατε;
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
ΑΓ: Λοιπόν, κοιτάξτε:
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
Το 2005, βοηθούσαμε ένα εκατομμύριο ανθρώπους να γυρίσουν στην πατρίδα τους
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
με ασφάλεια και αξιοπρέπεια, επειδή είχαν τελειώσει οι διαμάχες.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
Πέρυσι, βοηθήσαμε 124.000.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
Το 2005 είχαμε παγκοσμίως 38 εκατομμύρια εκτοπισμένους ανθρώπους από συγκρούσεις.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Σήμερα, έχουμε πάνω από 60 εκατομμύρια.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
Τότε, είχαμε, πρόσφατα,
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
συγκρούσεις που λύθηκαν.
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Σήμερα, έχουμε αύξηση των νέων συγκρούσεων
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
ενώ οι παλιές δεν τελείωσαν:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Αφγανιστάν, Σομαλία, Δημοκρατία του Κονγκό.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
Είναι ξεκάθαρο ότι ο κόσμος σήμερα είναι πολύ πιο επικίνδυνος απ' ό,τι ήταν.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
Είναι ξεκάθαρο ότι η δυνατότητα της παγκόσμιας κοινότητας
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
να εμποδίσει συγκρούσεις και να τις λύσει έγκαιρα,
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
είναι δυστυχώς πολύ χειρότερη απ' ό,τι πριν από 10 χρόνια.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Δεν υπάρχουν ξεκάθαρες σχέσεις δύναμης στον κόσμο,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
κανένας μηχανισμός της παγκόσμιας διακυβέρνησης που να λειτουργεί,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
που σημαίνει ότι ζούμε σε μια κατάσταση
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
όπου η ατιμωρησία και το απρόβλεπτο τείνουν να κυριαρχήσουν, και αυτό σημαίνει
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
ότι όλο και περισσότεροι άνθρωποι θα υποφέρουν,
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
δηλαδή αυτοί που είναι εκτοπισμένοι από συγκρούσεις.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
ΜΤ: Είναι παράδοση της Αμερικάνικης πολιτικής
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
όταν ένας Πρόεδρος αποχωρεί το Οβάλ Γραφείο για τελευταία φορά,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
να αφήνει ένα χειρόγραφο στο γραφείο για τον διάδοχό του
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
που μπαίνει μέσα δύο ώρες αργότερα.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Αν έπρεπε να γράψετε ένα τέτοιο μήνυμα στον διάδοχο σας, τον Φίλιππο Γκάντι,
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
τι θα του γράφατε;
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
ΑΓ: Λοιπόν, δεν νομίζω ότι θα έγραφα κάποιο μήνυμα.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Ξέρετε, ένα από τα χειρότερα πράγματα όταν αφήνεις το γραφείο
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
είναι να προσπαθήσεις να γίνεις ο συνοδηγός,
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
πάντα να λες στον νέο τι να κάνει.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Αυτό δεν θα το κάνω.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
Αν έπρεπε να του πω κάτι,
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
θα ήταν «Να είσαι ο εαυτός σου, και βάλε τα δυνατά σου».
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
ΜΤ: Επίτροπε, ευχαριστώ για τη δουλειά που κάνετε.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
Σας ευχαριστώ που ήρθατε στο TED.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7