Refugees have the right to be protected | António Guterres

59,289 views ・ 2016-01-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Claudia Sander
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Bruno Giussani: Comissário, obrigado por vir à TED.
António Guterres: Prazer. BG: Uma estatísitica:
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
durante 2015, quase 1 milhão de refugiados e migrantes chegaram à Europa,
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
de diversos países;
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
da Síria e do Iraque, claro, mas também do Afeganistão,
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
Bangladesh, Eritreia e outros.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
E houve dois tipos de reações:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
boas-vindas e cercas de fronteira.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Mas quero analisar isso um pouquinho
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
sob uma perspectiva de curto e de longo prazos.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
A primeira pergunta é bem simples:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
por que o ingresso de refugiados cresceu tão rapidamente nos últimos seis meses?
AG: Bem, acho que basicamente o que desencadeou esse enorme aumento
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
foi o grupo de refugiados sírios.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Houve um grande ingresso na Europa de pessoas vindas da África, da Ásia,
mas que cresceu lentamente e, de repente, tivemos um aumento gigantesco
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
nos primeiros meses deste ano.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Por quê? Acho que há três razões: duas de longo prazo e o estopim.
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
As de longo prazo, no que se refere aos sírios,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
é que a esperança está cada vez menos clara para as pessoas.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Quer dizer, eles veem seu próprio país
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
e não veem muita esperança de voltar para casa,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
porque não existe uma solução política e, assim, não há luz no fim do túnel.
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Segundo: as condições de vida dos sírios nos países vizinhos têm piorado.
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
O Banco Mundial fez uma pesquisa recentemente,
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
e 87% dos sírios na Jordânia
e 93% dos sírios no Líbano
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
vivem abaixo da linha da pobreza nacional.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Apenas metade das crianças frequentam a escola,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
o que significa que as pessoas estão vivendo muito mal.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Além de serem refugiados, fora de casa, de sofrerem o que sofreram,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
ainda estão vivendo em condições muito, muito trágicas.
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
E o estopim, que foi quando, de repente, a ajuda internacional diminuiu.
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
O Programa Alimentar Mundial foi forçado, por falta de recursos,
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
a cortar em 30% a ajuda em alimentos aos refugiados sírios.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Eles não podem trabalhar
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
e, assim, estão totalmente dependentes de ajuda internacional,
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
e perceberam: "O mundo está nos abandonando."
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Na minha opinião, esse foi o estopim.
De repente, houve uma corrida
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
de pessoas que começaram a migrar em larga escala
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
e, para ser bem franco, se eu estivesse na mesma situação
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
e fosse corajoso o bastante, acho que teria feito o mesmo.
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: Mas acho que o que surpreendeu muita gente é que não só foi de repente,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
mas que na verdade não deveria ter sido assim.
A guerra na Síria já dura cinco anos.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Milhões de refugiados estão em campos, vilarejos e cidades da Síria.
Já se sabia da situação
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
e das consequências de um colapso na Líbia, por exemplo,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
e, mesmo assim, a Europa pareceu estar totalmente despreparada.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: Bem, despreparada por estar dividida
e, quando você está dividido, não quer reconhecer a realidade.
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Você prefere adiar decisões porque não tem a capacidade de tomá-las.
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
A prova disso é que, mesmo quando o pico migratório ocorreu,
a Europa continuou dividida e foi incapaz de colocar em prática
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
uma ação para gerenciar a situação.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Você disse 1 milhão de pessoas.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Parece gente demais,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
mas a população da União Europeia é de 550 milhões de pessoas,
o que significa que estamos falando de 1 para cada 550 europeus.
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
No Líbano, há um refugiado para cada três libaneses.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
O Líbano está tendo dificuldades, claro, mas está gerenciando.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Então, a pergunta é: será que isso poderia ter sido gerenciado
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
se... sem mencionar o mais importante,
que seria ter combatido a raiz do problema...
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
mas esquecendo a raiz do problema agora, analisando o fenômeno em si,
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
se a Europa tivesse se unido em solidariedade
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
para ter uma capacidade de recepção adequada nos pontos de entrada?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Para isso, porém, os países nos pontos de entrada precisam imensamente de apoio,
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
e aí fazer o registro das pessoas com verificações de segurança
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
e todos os outros mecanismos,
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
distribuindo as pessoas que estão entrando, em todos os países europeus,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
conforme as possibilidades de cada país.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Ou seja, se observarmos o programa de realocação
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
que foi aprovado pela Comissão, sempre um pouco tarde demais,
ou pelo Conselho, um pouco tarde demais...
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
BG: O colapso já é evidente. AG: O meu país deve receber 4 mil pessoas.
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
Quatro mil para Portugal é algo irrisório.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
É perfeitamente gerenciável, se for gerenciado,
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
mas, nas circunstâncias atuais, a pressão está no ponto de entrada
e aí, conforme as pessoas vão entrando de forma caótica pelos Bálcãs,
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
elas chegam à Alemanha, à Suécia, basicamente, e à Áustria,
que são os três países que estão, no fim das contas, recebendo os refugiados.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
O restante da Europa está observando sem fazer muito.
BG: Vou tentar abordar três questões, fazendo um pouco o "advogado do diabo".
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
Vou tentar perguntar sem rodeios.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Acho que essas perguntas estão muito presentes
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
na mente de muitas pessoas na Europa neste momento.
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
A primeira, claro, é quanto aos números.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Você disse que 550 milhões versus 1 milhão não é muito, mas, de forma realista,
quantas pessoas a Europa pode receber?
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG: Bem, essa pergunta não tem resposta
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
porque os refugiados têm o direito de ser protegidos.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
E existe uma coisa chamada lei internacional,
de forma que não se pode dizer: "Vou receber 10 mil pessoas e só".
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Lembre-se de uma coisa:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
na Turquia, no início da crise, lembro que um ministro disse:
"A Turquia poderá receber até 100 mil pessoas".
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
Hoje, a Turquia tem 2,3 milhões
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
ou algo em torno disso, contando todos os refugiados.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Então, não acho correto dizer "quantas pessoas podemos receber".
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
O correto a dizer é: como podemos nos organizar
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
para assumir nossas responsabilidades internacionais?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
E a Europa não foi capaz de fazer isso
porque, basicamente, a Europa está dividida por não haver solidariedade
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
05:48
in the European project.
117
348783
1179
no projeto europeu.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
E não se trata apenas de refugiados. Há muitas outras áreas.
Sejamos francos, este é o momento em que precisamos de mais Europa
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
em vez de menos Europa.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Porém, com o público acreditando cada vez menos nas instituições europeias,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
também fica cada vez mais difícil convencer o público
de que é preciso mais Europa para resolver esses problemas.
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: Parece ser o ponto em que os números se tornam mudanças políticas,
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
principalmente internamente.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Vimos isso novamente esta semana na França,
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
mas já vimos isso várias vezes em muitos países:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
na Polônia, na Dinamarca, na Suíça e em outros lugares,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
onde a atmosfera muda radicalmente por causa dos números,
embora não sejam muito significativos em números absolutos.
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
O primeiro-ministro da...
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: Se me permite, quanto a isto:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
quer dizer, o que um europeu vê em casa num vilarejo onde não há migrantes?
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
O que o europeu vê é, na televisão,
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
todo santo dia, alguns meses atrás, lendo as notícias todo santo dia,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
uma multidão chegando, incontrolável, indo de fronteira a fronteira,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
e as imagens na televisão eram de centenas ou milhares de pessoas migrando.
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
A impressão é de que ninguém está cuidando disso,
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
de que isso está acontecendo sem qualquer tipo de gerenciamento.
Então, a ideia deles era: "Vão invadir o meu vilarejo".
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Então, havia uma ideia totalmente falsa de que a Europa estava sendo invadida
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
e de que nosso estilo de vida vai mudar, e de que tudo vai...
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
E o problema é que, se isso tivesse sido gerenciado de forma apropriada,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
se as pessoas tivessem sido recebidas adequadamente,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
registradas e abrigadas nos pontos de entrada,
e levadas de avião aos diferentes países da Europa,
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
isso não teria assustado as pessoas.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Porém, infelizmente, temos muita gente assustada
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
só porque a Europa não foi capaz de trabalhar de forma adequada.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: Mas há vilarejos na Alemanha com 300 habitantes e mil refugiados.
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Então, qual é a sua opinião? Como imagina que essas pessoas vão reagir?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
AG: Se houvesse um gerenciamento adequado da situação
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
e a distribuição adequada das pessoas por toda a Europa,
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
sempre teríamos a proporção que mencionei: 1 para cada 2 mil.
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
Uma vez que não há gerenciamento adequado, no fim, temos situações
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
totalmente impossíveis de suportar e, claro, em se tratando de um vilarejo...
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
No Líbano, há muitos vilarejos onde há mais sírios que libaneses.
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
O Líbano tem convivido com isso.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Não que eu queira que o mesmo aconteça na Europa,
que todos os vilarejos europeus tenham mais refugiados que habitantes.
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
O que peço é que a Europa faça as coisas direito,
que consiga se organizar para receber as pessoas
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
como outros países do mundo tiveram de fazer no passado.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG: Então, se analisarmos a situação global, não apenas a da Europa... Sim!
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Aplausos)
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
08:32
(Applause)
174
512264
4634
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: Se analisarmos a situação global, ou seja, não só a da Europa,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
sei que podemos fazer uma longa lista de países
que não estão exatamente "chegando junto",
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
mas estou mais interessado na outra parte: alguém está fazendo a coisa certa?
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: Bem, 86% dos refugiados no mundo estão em países em desenvolvimento.
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
E se analisarmos países como a Etiópia...
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
A Etiópia recebeu mais de 600 mil refugiados.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Todas as fronteiras da Etiópia estão abertas.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
Eles têm como norma, norma que chamam de "pessoa para pessoa",
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
que todo refugiado deve ser recebido.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Eles têm imigrantes do Sudão do Sul, do Sudão, da Somália,
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
imigrantes de todos os países vizinhos.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Têm imigrantes da Eritreia.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
E, em geral,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
os países africanos são extremamente receptivos para com refugiados,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
e eu diria que, no Oriente Médio
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
e na Ásia, temos visto uma tendência de as fronteiras ficarem abertas.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Mas vemos alguns problemas com a situação da Síria,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
já que isso se tornou também uma grande crise de segurança,
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
mas o fato é que, durante muito tempo,
as fronteiras do Oriente Médio ficaram abertas.
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
O fato é que, para os afegãos,
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
as fronteiras com Paquistão e Irã foram abertas, na época,
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
para 6 milhões de imigrantes afegãos.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Então, eu diria que, mesmo hoje, a tendência nos países em desenvolvimento
tem sido deixar as fronteiras abertas.
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
A tendência nos países desenvolvidos é no sentido de essas questões ficarem
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
cada vez mais complexas, principalmente quando existe, na opinião pública,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
uma mistura de discussões, com a proteção a refugiados, de um lado,
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
e questões de segurança do outro lado, em minha opinião, mal interpretadas.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: Voltaremos a isso, mas você mencionou o corte de verbas e de vales
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
do Programa Alimentar Mundial.
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
Isso reflete a falta de financiamento em geral das organizações
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
que trabalham com essas causas.
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Agora que o mundo parece ter acordado,
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
vocês têm recebido mais verbas e mais apoio, ou continua a mesma coisa?
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: Temos recebido mais apoio.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Eu diria que estamos nos aproximando dos níveis do ano passado.
Estávamos em situação bem pior no verão.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Mas, obviamente, não é o suficiente para atender às necessidades das pessoas
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
e dos países que têm apoiado as pessoas.
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
Aqui temos uma análise básica dos critérios, dos objetivos,
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
das prioridades da cooperação necessária para o desenvolvimento.
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Por exemplo, o Líbano e a Jordânia são países de renda média.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Por isso, eles não podem obter do Banco Mundial
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
empréstimos ou concessões em condições favoráveis.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Bem, hoje isso não faz sentido,
pois ambos estão colaborando para o bem público global,
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
eles têm milhões de refugiados lá,
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
e, para ser sincero, eles são pilares de estabilidade naquela região,
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
mesmo com todas as dificuldades,
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
e são a primeira linha de defesa de nossa segurança coletiva.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Faz todo sentido, então, que esses países sejam prioridade um
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
em políticas de cooperação para o desenvolvimento, mas não são.
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
11:25
And they are not.
237
685367
1159
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
E não só os refugiados vivem em condições terríveis nesses países,
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
mas as próprias comunidades locais estão sofrendo,
porque os salários baixaram,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
por causa do aumento do desemprego,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
porque o preço das coisas e dos aluguéis subiu.
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
E, claro, se analisarmos a situação atual
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
dos indicadores desses países,
fica óbvio que especialmente a parcela pobre da população
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
está vivendo cada vez pior por causa da crise que têm enfrentado.
BG: Quem deveria estar dando apoio?
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
Países individualmente, organizações internacionais, a União Europeia?
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
Quem deveria providenciar esse apoio?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: Precisamos unir forças. Está claro que a cooperação bilateral é essencial.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
Está claro que a cooperação multilateral é essencial.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
Está claro que as instituições financeiras internacionais deveriam ser flexíveis
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
no sentido de investir mais fortemente no apoio a esses países.
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Precisamos combinar todas as forças e entender que, hoje,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
em situações prolongadas, chega-se a um ponto
em que não faz mais sentido algum fazer distinções
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
entre ajuda humanitária e ajuda para o desenvolvimento
12:32
or development processes.
261
752463
2349
ou para processos de desenvolvimento,
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
porque estamos falando de crianças em escolas,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
estamos falando de saúde,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
estamos falando de infraestrutura que está sobrecarregada.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Estamos falando de coisas que exigem uma perspectiva de longo prazo,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
de desenvolvimento,
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
e não só uma perspectiva de ajuda emergencial e humanitária.
BG: Gostaria que você falasse sobre algo que estava nos jornais pela manhã.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
É uma frase dita pelo atual principal candidato
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
dos republicanos para concorrer à presidência, Donald Trump.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Ele disse isso ontem. (Risos) Não, ouçam bem. É interessante.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
Ele disse: "Eu sou a favor de barrar total e completamente
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
a entrada de muçulmanos nos EUA,
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
até que os representantes do nosso país descubram o que está acontecendo".
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
Como você reage a isso?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: Bem, não é apenas o Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Temos visto várias pessoas pelo mundo,
com responsabilidade política, dizendo, por exemplo,
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
que refugiados muçulmanos não devem ser aceitos.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
Eles dizem isso porque acham que, fazendo ou dizendo isso,
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
estão resguardando a segurança de seus países.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
Bom, já fui do governo.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Apoio totalmente que os governos precisam proteger
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
a segurança de seus países e de seu povo.
13:43
and their people.
289
823589
1151
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Mas se disser este tipo de coisa nos EUA ou em qualquer país europeu:
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"Vamos fechar as portas para os refugiados muçulmanos",
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
estará dando a melhor ajuda possível à propaganda das organizações terroristas.
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
O que você estará dizendo...
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Aplausos)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
O que estará dizendo será ouvido por todos os muçulmanos no seu país,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
e isso poderá levar ao recrutamento
e aos mecanismos que, através da tecnologia,
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
Daesh, al-Nusra, al-Qaeda e todos esses grupos
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
estão atualmente infiltrando em nossas sociedades.
Estará simplesmente dizendo a eles: "Estão certos. Nós estamos contra vocês".
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Então, obviamente, em sociedades multiétnicas,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
multirreligiosas, multiculturais,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
isso está gerando um situação em que, realmente,
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
é bem mais fácil para a propaganda dessas organizações terroristas
ser eficaz em recrutar pessoas para atos terroristas
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
nesses mesmos países onde esse tipo de coisa é dita.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG: Os recentes ataques em Paris e as reações a ele
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
tornaram o seu trabalho mais difícil?
AG: Sem dúvida.
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: Em que sentido?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: No sentido de que, quer dizer, para muitas pessoas, a primeira reação
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
em relação a esse tipo de ataque terrorista é: "Fechem nossas fronteiras".
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
Não entendem que o problema do terrorismo na Europa tem origem dentro dela mesma.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Temos milhares e milhares de militantes europeus na Síria e no Iraque.
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
Não é algo que se resolva apenas não permitindo que os sírios entrem.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
E, devo dizer, tenho convicção
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
de que o passaporte que apareceu,
acredito que foi plantado pela pessoa que explodiu...
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: Que se explodiu, sim.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: Acredito que foi intencional
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
porque parte das estratégias da Daesh é contra os refugiados,
porque veem os refugiados como pessoas que deviam estar no califado,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
mas estão fugindo para os cruzados.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Acho que parte da estratégia da Daesh é fazer a Europa reagir,
fechando suas portas aos refugiados muçulmanos
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
e mostrando hostilidade para com os muçulmanos na Europa,
facilitando exatamente o trabalho da Daesh.
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Acredito profundamente que não foi a migração de refugiados
que desencadeou o terrorismo.
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Como eu disse, acho que o terrorismo na Europa hoje
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
é basicamente um movimento surgido aqui,
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
diante da situação global que estamos enfrentando,
e o que precisamos é exatamente mostrar que esses grupos estão errados,
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
recebendo e integrando de forma eficaz aqueles que vêm dessa região do mundo.
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Outra coisa em que acredito é que, em grande parte,
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
estamos pagando hoje, na Europa, pelas falhas nos modelos de integração
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
que não funcionaram nos anos 60, 70, 80,
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
diante dos grandes fluxos migratórios que ocorrem nessas décadas,
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
que geraram, por exemplo,
em muitas pessoas da segunda geração das comunidades,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
uma situação em que se sentem marginalizadas,
sem emprego, sem educação adequada,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
vivendo em bairros que não possuem
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
infraestrutura pública adequada.
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Esse tipo de inquietação, às vezes até de raiva,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
que existe na segunda geração
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
se deve principalmente às falhas das políticas de integração,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
à falha do que deveria ter sido um investimento muito mais forte
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
para dar às pessoas condições de conviver e respeitar umas às outras.
Para mim, isso está claro.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Aplausos)
Para mim está claro que todas as sociedades
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
serão multiétnicas, multiculturais e multirreligiosas no futuro.
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Na minha opinião, tentar evitar isso é impossível.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
E, para mim, é bom que seja assim,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
mas também reconheço que, para que isso dê certo,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
é preciso um enorme investimento na coesão social das sociedades em si.
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
E a Europa, em grande parte, falhou nesse investimento
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
nas últimas décadas.
BG: Pergunta: você está deixando o cargo no fim do ano,
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
depois de dez anos.
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Olhando para trás, em 2005,
quando assumiu pela primeira vez o cargo, o que você vê?
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG: Bem, veja:
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
em 2005, ajudamos 1 milhão de pessoas a voltar para casa
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
em segurança e com dignidade, pois os conflitos tinham terminado.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
No ano passado, ajudamos 124 mil pessoas.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
Em 2005, havia cerca de 38 milhões de desalojados por conflitos no mundo.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Hoje, há mais de 60 milhões.
Naquela época, alguns conflitos tinham recém sido resolvidos.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Hoje, vejo novos conflitos se multiplicando
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
e os antigos conflitos nunca acabaram:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afeganistão, Somália, República Democrática do Congo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
Está claro que o mundo hoje é muito mais perigoso do que antes.
Está claro que a capacidade da comunidade internacional
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
de prever conflitos e de resolvê-los em tempo
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
está, infelizmente, bem pior do que dez anos atrás.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Não existem relações claras de poder no mundo,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
nenhum mecanismo de controle global que funcione,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
o que significa que vivemos uma situação
onde a impunidade e a imprevisibilidade tendem a prevalecer,
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
e isso significa que cada vez mais pessoas sofrem,
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
ou seja, aquelas que ficam desalojadas nos conflitos.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: É tradição, na política americana,
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
quando um presidente deixa o Salão Oval pela última vez,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
ele deixar um bilhete na mesa para o sucessor,
que entra algumas horas depois.
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Se tivesse que escrever um bilhete ao seu sucessor, Filippo Grandi,
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
o que você escreveria?
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG: Bem, acho que não escreveria mensagem alguma.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Sabe, uma das piores coisas quando se deixa um cargo
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
é tentar ser o "instrutor do motorista", sempre dizendo o que o novo deve fazer.
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
Isso eu não vou fazer.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Se eu tivesse que dizer algo, seria: "Seja você mesmo e faça o seu melhor".
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG: Comissário, obrigado pelo trabalho que faz.
Obrigado por vir à TED.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7