Refugees have the right to be protected | António Guterres

58,474 views ・ 2016-01-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Bruno Giussani: Sr. Comissário, obrigado por vir ao TED.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
António Guterres: Muito prazer.
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
BG: Vamos começar com um número.
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
Durante o ano de 2015, chegaram à Europa quase um milhão de refugiados
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
de muitos países diferentes.
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
É claro, da Síria e do Iraque, mas também do Afeganistão,
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
do Bangladesh, da Eritreia e de outros lugares.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
E houve reacções de dois tipos:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
festas de boas-vindas e muros fronteiriços.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Gostaria de olhar para isto um pouco
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
da perspectiva a curto prazo e da perspectiva a longo prazo.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
E a primeira pergunta é muito simples:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
Porque é que o movimento de refugiados teve este pico nos últimos seis meses?
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG: Bem, acho que basicamente o que desencadeou este aumento enorme
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
foi o grupo de refugiados sírios.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Houve um aumento no movimento para a Europa a partir da África, da Ásia,
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
mas a crescer lentamente e, de repente, tivemos este aumento maciço
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
nos primeiros meses deste ano.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Porquê? Acho que há três razões,
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
duas a longo prazo e a causa próxima.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
As razões a longo prazo, relativamente aos sírios,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
são, primeiro, que a esperança é cada vez menos clara para as pessoas.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Ou seja, olham para o seu próprio país
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
e não vêem muita esperança em regressar em breve,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
porque não há nenhuma solução política,
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
portanto não há luz ao fundo do túnel.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Em segundo lugar, as condições de vida dos sírios,
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
nos países vizinhos, têm-se deteriorado.
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
Fizemos agora uma investigação com o Banco Mundial
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
e 87% dos sírios na Jordânia
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
e 93% dos sírios no Líbano
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
vivem abaixo do limiar de pobreza nacional.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Só metade das crianças vão à escola,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
o que significa que as pessoas estão a viver muito mal.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Não só são refugiados, estão fora de casa,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
não só sofreram o que sofreram,
como estão a viver em condições muito, muito dramáticas.
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
E depois a causa próxima foi quando, de repente,
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
a ajuda internacional diminuiu.
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
O Programa Alimentar Mundial foi obrigado, por falta de recursos,
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
a cortar em 30% a ajuda alimentar aos refugiados sírios.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Não os deixam trabalhar,
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
portanto estão inteiramente dependentes da ajuda internacional,
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
e sentiram "O mundo está a abandonar-nos".
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
A meu ver, essa foi a causa próxima.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
De repente, houve uma pressa
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
As pessoas começaram a deslocar-se em grandes números.
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
Para ser sincero, se eu estivesse na mesma situação
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
e fosse suficientemente corajoso para o fazer,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
acho que teria feito o mesmo.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: Mas acho que o que surpreendeu muitas pessoas foi que não só foi de repente,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
como não devia ter sido de repente.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
A guerra na Síria já decorre há cinco anos.
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Há milhões de refugiados nos campos, aldeias e cidades à volta da Síria.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
O senhor mesmo avisou sobre esta situação
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
e sobre as consequências de um colapso na Líbia, por exemplo.
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
No entanto, a Europa pareceu não estar nada preparada.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: Bem, não estava preparada porque estava dividida
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
e, quando estamos divididos, não queremos reconhecer a realidade.
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Preferimos adiar as decisões,
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
porque não temos a capacidade para as tomar.
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
E a prova é que, mesmo quando ocorreu o pico,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
a Europa permaneceu dividida
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
e não foi capaz de implementar um mecanismo para gerir a situação.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Falou num milhão de pessoas.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Parece um número enorme,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
mas a população da União Europeia é de 550 milhões de pessoas,
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
o que significa que estamos a falar de um por cada 550 europeus.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
Agora, no Líbano, temos um refugiado por cada três libaneses.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
E o Líbano? Está com dificuldades, é claro, mas está a aguentar-se.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Portanto, a questão é: será algo que podia ter sido gerido
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
se — não falando no aspecto mais importante,
que teria sido resolver as causas fundamentais,
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
mas esquecendo para já as causas fundamentais,
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
olhando para o fenómeno tal como ele é —
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
se a Europa tivesse conseguido unir-se na solidariedade
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
para criar uma capacidade adequada de recepção nos pontos de entrada?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Para isso os países nos pontos de entrada precisam de ter uma ajuda maciça,
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
e depois uma triagem das pessoas com as verificações de segurança
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
e todos os outros mecanismos,
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
distribuir quem chega por todos os países europeus,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
segundo as possibilidades de cada país.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Se olharmos para o programa de recolocações
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
que foi aprovado pela Comissão, — sempre muito pouco e muito tarde —
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
ou pelo Conselho, — muito pouco e muito tarde...
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG: Já está a desintegrar-se.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
AG: O meu país ficou de receber 4000 pessoas.
Quatro mil pessoas em Portugal não é nada.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
Portanto isto pode gerir-se perfeitamente, se for gerido,
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
mas, nas circunstâncias presentes, a pressão está no ponto de entrada.
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
Depois, à medida que as pessoas se deslocam de forma caótica pelos Balcãs,
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
vêm para a Alemanha, para a Suécia, basicamente, e para a Áustria.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
Estes são os três países que estão, no final, a receber os refugiados.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
O resto da Europa está a olhar sem fazer grande coisa.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
BG: Deixe-me fazer-lhe três perguntas,
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
fazendo de advogado do Diabo.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Vou tentar perguntar sem rodeios.
Mas acho que estas perguntas estão muito presentes
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
na mente de muita gente na Europa neste momento.
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
A primeira, é claro, tem a ver com os números.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Diz que 550 milhões comparados com 1 milhão, não é muito,
mas, sendo realista, quantas pessoas é que a Europa consegue receber?
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG: Bem, essa é uma pergunta que não tem resposta,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
porque os refugiados têm direito a ser protegidos.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
E há a lei internacional,
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
portanto não se pode dizer: "Aceito 10 000 e acabou."
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Recordo-lhe o seguinte:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
lembro-me de um ministro dizer na Turquia, no início da crise:
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
"A Turquia consegue receber até 10 000 pessoas."
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
A Turquia tem agora dois milhões e três mil
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
ou algo assim, se contarmos todos os refugiados.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Portanto, acho que não é justo dizer quantos podemos aceitar.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
O que é justo dizer é: como podemos organizar-nos
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
para assumir as nossas responsabilidades internacionais?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
E a Europa não tem conseguido fazê-lo,
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
porque, basicamente, a Europa está dividida por não haver solidariedade
05:48
in the European project.
117
348783
1179
no projecto europeu.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
E não se trata só dos refugiados, há muitas outras áreas.
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
Sejamos sinceros, este é o momento em que precisamos de mais Europa,
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
não de menos Europa.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Mas, à medida que o público acredita cada vez menos nas instituições europeias,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
também é cada vez mais difícil convencer o público
de que precisamos de mais Europa para resolver estes problemas.
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: Parece que chegámos a um ponto
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
em que os números levam a mudanças políticas, sobretudo a nível interno.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Vimos isso este fim-de-semana em França,
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
mas já o vimos muitas vezes noutros países:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
na Polónia, na Dinamarca, na Suíça e noutros países,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
onde o humor se altera radicalmente por causa dos números,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
ainda que não sejam muito significativos em números absolutos.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
O Primeiro-Ministro de...
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: Mas, se me permite, sobre isso:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
o que é que um europeu vê em casa
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
numa localidade onde não haja migrantes?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
O que um europeu vê, na televisão,
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
todos os dias, desde há meses, a abrir os noticiários todos os dias,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
é uma multidão descontrolada, a chegar,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
a ir de fronteira em fronteira.
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
As imagens na televisão eram de centenas de milhares de pessoas a deslocar-se.
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
E a ideia é de que ninguém está a tomar conta disto,
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
de que está a acontecer sem qualquer tipo de gestão.
Portanto a ideia das pessoas era: "Estão a vir para a minha localidade."
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Havia esta ideia completamente falsa de que a Europa estava a ser invadida
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
e de que o nosso modo de vida ia mudar.
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
Se isto tivesse sido gerido como devia ser,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
se as pessoas tivessem sido recebidas como devia ser,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
bem-vindas, protegidas no local de entrada, triadas no local de entrada,
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
e deslocadas de avião para diferentes países europeus,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
isso não teria assustado as pessoas.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Mas, infelizmente, temos muitas pessoas assustadas,
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
porque a Europa não foi capaz de dar conta do recado adequadamente.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: Mas há localidades na Alemanha
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
com 300 habitantes e 1000 refugiados.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Portanto, qual é a sua posição?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
Como imagina que estas pessoas reajam?
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
AG: Se houvesse uma gestão adequada da situação
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
e a distribuição adequada das pessoas por toda a Europa,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
teríamos sempre a percentagem que referi:
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
um por cada 2000.
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
É por as coisas não serem geridas adequadamente
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
que no final temos situações
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
com as quais é mesmo impossível viver, e é claro, se temos uma localidade...
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
No Líbano, há muitas localidades que têm mais sírios do que libaneses.
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
O Líbano tem estado a viver com isso.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Não peço que aconteça o mesmo na Europa,
que as localidades europeias tenham mais refugiados do que habitantes.
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
O que peço é que a Europa dê conta do recado adequadamente,
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
e que seja capaz de se organizar para receber pessoas,
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
tal como outros países do mundo tiveram de fazer no passado.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
(Aplausos)
08:29
(Applause)
172
509776
1289
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
08:32
(Applause)
174
512264
4634
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: Se olharmos para a situação global, não só para a Europa,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
— sei que podemos fazer uma longa lista de países
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
que não estão realmente a oferecer-se para ajudar,
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
mas estou mais interessado na outra parte —
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
há alguém que esteja a fazer as coisas bem?
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: Bem, 86% dos refugiados do mundo
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
estão no mundo em desenvolvimento.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Se olharmos para países como a Etiópia,
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
a Etiópia recebeu mais de 600 000 refugiados.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
E as fronteiras da Etiópia estão abertas.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
E têm, como política,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
a política "das pessoas para as pessoas", de que todos devem ser recebidos.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Têm pessoas do Sudão do Sul.
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
sudaneses, somalis.
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Têm todos os vizinhos.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Têm eritreus.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
E, em geral,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
os países africanos são extremamente acolhedores para os refugiados que chegam,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
e diria que, no Médio Oriente e na Ásia,
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
temos visto uma tendência para as fronteiras estarem abertas.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Agora vemos problemas com a situação síria,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
uma vez que a situação síria evoluiu também para uma enorme crise de segurança,
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
mas durante um longo período,
todas as fronteiras do Médio Oriente estavam abertas.
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
As fronteiras do Paquistão e do Irão estiveram sempre abertas
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
para seis milhões de afegãos que vieram, nessa altura.
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Portanto diria que ainda hoje, a tendência no mundo em desenvolvimento
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
tem sido para as fronteiras estarem abertas.
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
A tendência no mundo desenvolvido
é para que estas questões se tornem cada vez mais complexas,
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
sobretudo quando há, na opinião pública,
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
uma mistura de debates sobre a protecção dos refugiados, por um lado,
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
e questões de segurança — a meu ver, mal interpretadas — por outro lado.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: Já voltaremos a isso também,
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
mas referiu o corte do financiamento e dos vales
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
do Programa Mundial de Alimentação.
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
Isso reflecte o subfinanciamento geral das organizações
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
que trabalham com estas questões.
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Agora que o mundo parece ter acordado,
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
está a receber mais financiamento e mais ajudas,
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
ou continua igual?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: Estamos a receber mais ajudas.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Diria que estamos a aproximar-nos dos níveis do ano passado.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
Estávamos muito pior durante o Verão.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Mas isso é claramente insuficiente para resolver as necessidades das pessoas
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
e resolver as necessidades dos países
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
que estão a apoiar as pessoas.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
E aqui temos uma análise básica dos necessários critérios, objectivos
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
e prioridades de cooperação para o desenvolvimento.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Por exemplo, o Líbano e a Jordânia são países de rendimentos médios.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Por isso, não podem receber empréstimos vantajosos
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
nem bolsas do Banco Mundial.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Hoje em dia, isso não faz qualquer sentido,
porque estão a proporcionar um bem público global.
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Têm milhões de refugiados e são pilares da estabilidade na região,
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
mesmo com todas as dificuldades que enfrentam,
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
e são a primeira linha de defesa da nossa segurança colectiva.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Não faz sentido que não sejam prioritários
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
nas políticas de cooperação para o desenvolvimento.
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
11:25
And they are not.
237
685367
1159
Mas não o são.
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
E não só os refugiados vivem em circunstâncias muito dramáticas
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
nesses países,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
como as próprias comunidades locais sofrem,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
porque os salários baixaram,
porque há mais desemprego,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
porque os preços e as rendas subiram.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
E, é claro, se olharmos para a situação hoje em dia
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
dos indicadores nesses países,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
é claro que, sobretudo os grupos pobres da população,
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
estão a viver cada vez pior por causa da crise que enfrentam.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG: Quem deveria proporcionar esta ajuda?
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
Países individuais, organizações internacionais, a União Europeia?
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
Quem deveria estar a oferecer essa ajuda?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: Precisamos de unir esforços.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
É claro que a cooperação bilateral é essencial.
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
É claro que a cooperação multilateral é essencial.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
É claro que as instituições financeiras internacionais deveriam ter flexibilidade
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
para investir em maior escala na ajuda a estes países.
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Precisamos de combinar todos os instrumentos e de compreender
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
que hoje, em situações que se prolongam,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
a dada altura, já não faz sentido fazer uma distinção
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
entre auxílio humanitário e auxílio para o desenvolvimento
12:32
or development processes.
261
752463
2349
nos processos de desenvolvimento.
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Porque estamos a falar de crianças na escola,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
estamos a falar de saúde,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
estamos a falar de infra-estruturas sobrecarregadas.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Estamos a falar de coisas que precisam de uma perspectiva a longo prazo,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
uma perspectiva de desenvolvimento
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
e não só uma perspectiva de auxílio humanitário de emergência.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
BG: Gostaria do seu comentário sobre algo
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
que estava nos jornais esta manhã.
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
É uma declaração feita pelo candidato favorito
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
para a nomeação Republicana para presidente dos EUA, Donald Trump.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Ontem, ele disse isto.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Risos)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
Não, oiçam. É interessante.
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Passo a citar: "Estou a pedir um cancelamento total e completo
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
"da entrada de muçulmanos nos EUA,
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
"até que os representantes do nosso país consigam perceber o que se passa."
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
Como reage a isto?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: Bem, não é só o Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Já vimos várias pessoas por todo o mundo
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
com responsabilidades políticas a dizer, por exemplo,
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
que os refugiados muçulmanos não devem ser recebidos.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
E o motivo para dizerem isso
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
é por acharem que, ao fazer ou dizer isto,
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
estão a proteger a segurança dos seus países.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
Agora, eu já estive no governo.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Estou muito ciente da necessidade dos governos
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
no sentido de proteger a segurança dos seus países
13:43
and their people.
289
823589
1151
e dos seus cidadãos.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Mas se dissermos, assim,
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
nos EUA ou em qualquer país europeu:
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"Vamos fechar as portas aos refugiados muçulmanos",
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
o que estamos a dizer é a melhor ajuda possível
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
para a propaganda das organizações terroristas.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Porque o que estamos a dizer...
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Aplausos)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
O que estamos a dizer será ouvido por todos os muçulmanos no nosso país,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
e irá abrir o caminho para o recrutamento
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
e para os mecanismos que, através da tecnologia,
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
o Daesh e a al-Nusra, a al-Qaeda, e todos esses outros grupos
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
estão hoje a penetrar nas nossas sociedades.
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
Isso só lhes diz: "Têm razão, somos contra vocês."
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Portanto obviamente, isto está a criar, em sociedades que são todas multi-étnicas,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
multi-religiosas, multiculturais,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
está a criar uma situação na qual, realmente,
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
é muito mais fácil que a propaganda dessas organizações terroristas
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
seja eficaz no recrutamento de pessoas para actos de terrorismo
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
nos países onde são ditas esse tipo de frases.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG: Os ataques recentes em Paris e as reacções a estes
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
dificultam o seu trabalho?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG: Sem dúvida.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: Em que sentido?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: No sentido em que, para muitas pessoas, a primeira reacção
relativamente a este tipo de ataques terroristas é: fechem todas as fronteiras,
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
não compreendendo que o problema terrorista na Europa é sobretudo doméstico.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Temos milhares e milhares de combatentes europeus na Síria e no Iraque,
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
portanto isto não é algo que se resolva simplesmente não deixando os sírios entrar.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
E devo dizer que estou convencido
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
de que o passaporte que apareceu,
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
foi colocado pela pessoa que explodiu...
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: ... que se fez explodir, sim.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: Creio que foi de propósito,
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
porque parte das estratégias do Daesh é contra os refugiados,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
porque vêem os refugiados como pessoas que deviam estar com o califado
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
e estão a fugir para os cruzados.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Acho que isso faz parte da estratégia do Daesh para fazer a Europa reagir,
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
fechando as portas aos refugiados muçulmanos
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
e tendo uma hostilidade para com os muçulmanos na Europa,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
exactamente para facilitar o trabalho do Daesh.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Creio firmemente que não foi o movimento de refugiados
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
que desencadeou o terrorismo.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Como disse, acho que o terrorismo na Europa
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
é hoje, essencialmente, um movimento doméstico,
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
relativamente à situação global que enfrentamos.
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
Precisamos é de provar exactamente que esses grupos estão errados,
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
acolhendo e integrando eficazmente
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
aqueles que vêm dessa parte do mundo.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Outra coisa que acho é que, em larga medida,
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
o que estamos a pagar hoje na Europa
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
são as falhas dos modelos de integração
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
que não funcionaram nos anos 60, 70, 80,
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
com os grandes fluxos migratórios que ocorreram nessa altura
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
e que originaram aquilo que é hoje em muitas pessoas,
por exemplo, das comunidades de segunda geração,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
uma situação de se sentirem marginalizados,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
de não terem empregos,
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
de não terem um ensino adequado,
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
de viverem em alguns dos bairros que não estão adequadamente dotados
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
de infra-estruturas públicas.
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
E este tipo de mal-estar, por vezes até raiva,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
que existe nesta segunda geração,
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
deve-se largamente à falha das políticas de integração,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
à falha do que deveria ter sido um investimento muito mais forte
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
na criação de condições para as pessoas viverem em conjunto e se respeitarem.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Para mim, isto é claro.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Aplausos)
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
Para mim é claro que todas as sociedades serão multi-étnicas, multiculturais,
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
multi-religiosas no futuro.
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Tentar evitar isto, a meu ver, é impossível.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
E para mim é bom que vá ser assim,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
mas também reconheço que, para funcionar bem,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
precisamos de um investimento enorme
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
na coesão social das nossas próprias sociedades.
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
E a Europa, em larga medida, falhou nesse investimento
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
nas últimas décadas.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG: Uma pergunta: Vai deixar sair o seu cargo no final do ano,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
ao fim de 10 anos.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Se olhar para trás, para 2005,
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
quando chegou ao cargo pela primeira vez, o que vê?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG: Bom, veja:
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
Em 2005, estávamos a ajudar um milhão de pessoas a voltar para casa
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
em segurança e com dignidade, porque os conflitos tinham terminado.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
No ano passado, ajudámos 124 000.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
Em 2005, tínhamos 38 milhões de pessoas deslocadas devido a conflitos no mundo.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Hoje, temos mais de 60 milhões.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
Nessa altura, tínhamos tido, recentemente,
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
alguns conflitos que tinham sido resolvidos.
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Agora, vemos uma multiplicação de novos conflitos
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
e os velhos conflitos nunca morreram:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afeganistão, Somália, República Democrática do Congo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
É claro que o mundo hoje está muito mais perigoso do que estava.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
É claro que a capacidade da comunidade internacional
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
para evitar conflitos e para os resolver atempadamente
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
está, infelizmente, muito pior do que há 10 anos.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Não há relações de poder claras no mundo,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
não há mecanismos de governação global em funcionamento,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
o que significa que vivemos numa situação
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
na qual a impunidade e a imprevisibilidade tendem a prevalecer,
o que significa que cada vez mais pessoas sofrem,
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
nomeadamente as pessoas que são deslocadas devido aos conflitos.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: Há uma tradição na política americana
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
de que, quando um Presidente sai da Sala Oval pela última vez,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
deixa uma nota escrita à mão na secretária, para o seu sucessor
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
que chega umas horas mais tarde.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Se tivesse de escrever uma nota para o seu sucessor, Filippo Grandi,
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
o que escreveria?
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG: Bem, acho que não escreveria nenhuma mensagem.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Sabe, uma das coisas terríveis quando se deixa um cargo
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
é tentar passar a ser o treinador de bancada,
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
sempre a dizer ao novo o que deve fazer.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Portanto, não vou fazer isso.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
Se tivesse de lhe dizer alguma coisa,
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
seria dizer: "Ser ele próprio e fazer o seu melhor."
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG: Sr. Comissário, obrigado pelo seu trabalho.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
Obrigado por vir ao TED.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7