下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tsugumi Harada
校正: Moe Shoji
00:12
Bruno Giussani: Commissioner,
thank you for coming to TED.
0
12373
2799
(ブルーノ・ジュッサーニ)高等弁務官
TEDにようこそお越し下さいました
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
(アントニオ・グテーレス)どういたしまして
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
(ジュッサーニ)統計から始めましょう
2015年 100万人にも及ぶ
難民・移民が欧州に押し寄せました
00:18
During 2015, almost one million refugees
and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
それも各地からです
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
00:23
of course, from Syria and Iraq,
but also from Afghanistan
5
23677
2698
シリア イラクはもとより
アフガニスタンや
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
バングラデシュやエリトリアなどからもです
00:28
And there have been reactions
of two different kinds:
7
28885
2500
ここで反応は2つに分かれました
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
歓迎する側と防御する側です
ここで少し 短期的
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
00:37
from the short-term
and the long-term perspective.
10
37229
2830
長期的な視点に分けて
見ていきたいと思います
まず ひとつめの問いは
至って単純です
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
00:43
Why has the movement of refugees
spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
なぜ過去6か月で難民の動きが
急に突出したのでしょうか
(グテーレス)この急増を起こした
基本的な理由は
00:48
AG: Well, I think, basically,
what triggered this huge increase
13
48091
3293
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
シリア難民だと思います
00:53
There has been an increased movement
into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
アフリカやアジアから欧州への
移民は増加傾向にありましたが
緩やかな伸びでした
それが突然 今年初めに
00:58
but slowly growing, and all of a sudden
we had this massive increase
16
58113
3826
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
数か月で急増しました
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
それはなぜか
3つの理由が考えられます
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
長期的理由が2つ
そして きっかけの3点です
01:08
The long-term ones,
in relation to Syrians,
20
68370
2548
長期的な理由のひとつ目は
01:10
is that hope is less and less
clear for people.
21
70942
6607
シリア人の希望が
薄らいできたことにあります
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
つまり 自国に目を向けると
01:19
and they don't see much hope
to go back home,
23
79629
2681
帰国してもその先の希望が
見えないのです
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
政治的解決案がないため
01:24
so there is no light
at the end of the tunnel.
25
84303
3055
トンネルの先に光が見えないのです
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
ふたつ目は 近隣諸国における
シリア人の生活環境が
悪化していることです
01:29
of the Syrians in the neighboring
countries have been deteriorating.
27
89030
3326
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
世界銀行の調査によると
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
ヨルダン国内のシリア人の87%
そしてレバノン国内の
シリア人の93%が
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
国の貧困ラインを下回っているといいます
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
子供の就学率は半分にとどまり
01:47
which means that people
are living very badly.
33
107785
3022
つまり劣悪な環境で生活しているのです
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
祖国を離れた難民であるのみならず
01:52
not only have they suffered
what they have suffered,
35
112779
2452
またそれぞれの苦労を
強いられてきたのみならず
01:55
but they are living in very,
very dramatic conditions.
36
115255
2569
非常に不安定な生活にも直面しています
01:57
And then the trigger
was when all of a sudden,
37
117848
2320
そして3つ目
きっかけとしては
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
国際支援の急激な減少です
02:01
The World Food Programme was forced,
for lack of resources,
39
121919
2793
世界食糧計画は 資源不足から
02:04
to cut by 30 percent food support
to the Syrian refugees.
40
124736
3064
シリア難民への食糧支援の
30%削減を余儀なくされました
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
就労が禁止されているため
02:09
so they are totally dependent
on international support,
42
129271
3528
彼らは国際支援に頼るしかなく
02:12
and they felt, "The world
is abandoning us."
43
132823
2304
「世界に見捨てられている」と感じたのです
私が思うに そこがきっかけです
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
ある時急に ざっと
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
02:18
and people started to move
in large numbers
46
138794
2015
大勢の人々が移動し始めました
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
本音を言わせてもらえば
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
私も同じ状況にあったなら―
02:24
and I would have been brave
enough to do it,
49
144638
2107
そしてその勇気があったなら
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
私も同じ行動を取ったと思います
02:28
BG: But I think what surprised
many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
(ジュッサーニ)人々を驚かせたのは
出来事が急なだけでなく―
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
急であるはずがなかったことです
シリアの内戦は5年間も続いています
02:35
The war in Syria has been
happening for five years.
53
155009
2413
02:37
Millions of refugees are in camps
and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
何百万人もの難民が
シリア近郊のキャンプや村や町にいます
たとえば あなた自身もこの状況や
02:41
You have yourself warned
about the situation
55
161130
2380
02:43
and about the consequences
of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
リビア崩壊の影響について
警告をされていました
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
にもかかわらず
欧州は準備不足に見えました
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
(グテーレス)そう 分裂状態だからです
世の中が分裂していると
現実を見なくなります
02:53
and when you are divided,
you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
余裕がないためにー
02:58
because you do not have
the capacity to make them.
61
178284
2436
決断を先延ばしにしがちです
03:00
And the proof is that even when
the spike occurred,
62
180744
3462
その証拠に 難民の急増が見られた時でさえ
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
欧州は分裂したままで
03:05
and was unable to put in place
a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
この状況に取り組むための制度を
整えられませんでした
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
100万人というと
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
莫大に聞こえますが
03:14
but the population of the European Union
is 550 million people,
67
194560
4500
欧州連合の人口が5.5億人ですから
[550] 人に対して難民1人の割合です
03:19
which means we are talking about one
per every [550] Europeans.
68
199084
4365
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee
per three Lebanese.
69
203473
3929
それに比べ レバノンでは
3人に対して難民1人の割合です
03:27
And Lebanon? Struggling,
of course, but it's managing.
70
207426
4231
うまくいっているか?
苦労しつつも持ちこたえています
03:31
So, the question is: is this something
that could have been managed
71
211681
4266
問題は これは対処できることで
あったのではないかということです
03:35
if -- not mentioning the most
important thing,
72
215971
3021
最も大事なことが
原因を元から正すことであるというのは
03:39
which would have been
addressing the root causes,
73
219016
2372
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
ここではさて置き
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
現象そのものを見た時に―
03:45
if Europe were able to come
together in solidarity
76
225261
4290
もし欧州の国々が団結して
入国地点での
03:49
to create an adequate
reception capacity of entry points?
77
229575
4140
適切な受け入れ許容数を
設定できていたとしたら?
03:53
But for that, the countries at entry
points need to be massively supported,
78
233739
4684
しかし そのためには受け入れ拠点への
多大なる支援が必要です
03:58
and then screening the people
with security checks
79
238447
3005
セキュリティチェックや
その他のあらゆる手立てで
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
人々に検問を行い
04:02
distributing those that are coming
into all European countries,
81
242905
3505
入ってくる人々を
各国の受け入れ能力にしたがって
04:06
according to the possibilities
of each country.
82
246434
2233
欧州各国に分散させる必要があります
04:08
I mean, if you look at
the relocation program
83
248691
2276
移転プログラムを見ても
04:10
that was approved by the Commission,
always too little too late,
84
250991
3063
いつものごとく
弁務官事務所の承認は少し遅すぎ
安保理にしてもそうです
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
(ジュッサーニ)もう崩壊しています
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
04:17
AG: My country is supposed
to receive four thousand.
87
257533
2457
(グテーレス)我が国は
4000人を受け入れるべきです
ポルトガルにとっては
大した数ではありません
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
やりようによっては
対処できるはずです
04:22
So this is perfectly manageable
if it is managed,
89
262045
3769
04:25
but in the present circumstances,
the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
現状で 切迫しているのは
入国地点であり
04:29
and then, as people move
in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
難民はバルカン諸国をそれぞれに
やっとのことで通過し
04:32
then they come to Germany,
Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
ドイツやスウェーデン
オーストリアに行き着くのです
結局のところ 受け入れは
この3国が行っているためです
04:36
They are the three countries that are,
in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
04:39
The rest of Europe is looking
without doing much.
94
279655
2532
その他の国は 静観するのみです
04:42
BG: Let me try to bring up
three questions,
95
282211
2359
(ジュッサーニ)ここで3点
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
あえて反論させてください
ありていな質問ですが
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
今まさに 欧州で
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
多くの人々が考えていることです
04:51
in the minds of many people
in Europe right now,
99
291124
2253
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
まずはじめに数の問題です
04:55
You say 550 million versus one million
is not much, but realistically,
101
295356
4806
5.5億人に対し100万人は
大したことないと でも 現実的に
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
欧州は 何人受け入れ可能ですか?
(グテーレス)それは答えのない質問です
05:02
AG: Well, that is a question
that has no answer,
103
302160
3512
05:05
because refugees have
the right to be protected.
104
305696
3545
難民には保護される権利があります
05:09
And there is such a thing
as international law,
105
309947
3167
国際法というものがありますから
「1万人でおしまい」とは
誰も言えないのです
05:13
so there is no way you can say,
"I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
ひとつ言っておきたいのは
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis,
I remember one minister saying,
108
319342
3876
トルコで この危機の初め頃
ある大臣は
05:23
"Turkey will be able to receive
up to 100,000 people."
109
323242
2975
「10万人受け入れ可能」と言明しました
05:26
Turkey has now two million
three-hundred thousand
110
326241
3445
現在トルコはすべての難民を含めると
05:29
or something of the sort,
if you count all refugees.
111
329710
2448
230万人くらいの規模で
受け入れています
05:32
So I don't think it's fair to say
how many we can take.
112
332182
4189
ですので何人と言ってしまうのは
公平でありません
05:36
What it is fair to say is:
how we can we organize ourselves
113
336395
3546
公平に話し合うこと
それは国際的責任を取るために
05:39
to assume our international
responsibilities?
114
339965
2745
いかに協力するかいうことです
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
もちろん欧州は未だできていません
05:45
because basically, Europe is divided
because there is no solidarity
116
345208
3551
連帯意識の欠如が統一を妨げ
つまり欧州は
05:48
in the European project.
117
348783
1179
分裂状態にあるのです
05:49
And it's not only about refugees;
there are many other areas.
118
349986
3126
難民問題以外の
数々の分野でもそうです
率直に申し上げて 今こそ欧州が
05:53
And let's be honest, this is the moment
in which we need more Europe
119
353136
3634
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
より必要とされているのです
05:58
But as the public less and less believes
in European institutions,
121
358354
4619
しかし 欧州機関に対する
人々の信頼が薄れていく程に
06:02
it is also each time more difficult
to convince the public
122
362997
3282
問題解決のため
欧州がさらに存在感を増すべきという
06:06
that we need more Europe
to solve these problems.
123
366303
2302
説得がさらに困難となります
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
(ジュッサーニ)ここに来て
数字が 特に国内の政治を動かしています
06:10
where the numbers turn into political
shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
今週末は またフランスで
06:15
but we have seen it over
and over in many countries:
127
375431
2452
他国でも幾度となく見てきました
06:17
in Poland and in Denmark
and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
ポーランドやデンマーク
スイスなどでも
06:20
where the mood changes radically
because of the numbers,
129
380664
3549
数字によって
世情がかなり変わっていますが
06:24
although they are not very significant
in absolute numbers.
130
384237
6210
数字だけ見ると大したことはありません
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
ある首相は―
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
(グテーレス)少しいいですか
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
移民のいない村に住む欧州の人が
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
家で何を見ていると思いますか?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
目にしているのは テレビで
06:44
every single day, a few months ago,
opening the news every single day,
136
404891
4400
数ヶ月前には 毎日毎日
ニュースの冒頭で
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
大勢の人々が 統制もされず
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
国境から国境へと移動する様子です
06:53
and the images on television
were of hundreds
139
413541
2180
テレビの映像に写っているのは
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
移動する何十万人もの人々です
06:57
And the idea is that nobody
is taking care of it --
141
417436
3180
そして このことに対して
誰も何もしていない―
07:00
this is happening without any
kind of management.
142
420640
3349
何ら管理体制もないままに
起きていることから
さらには「難民が自分の村に
やってくる」と考えて
07:04
And so their idea was,
"They are coming to my village."
143
424013
2825
07:06
So there was this completely false idea
that Europe was being invaded
144
426862
4073
欧州は侵略され
生活が一変してしまうのだという
07:10
and our way of life is going to change,
and everything will --
145
430959
3761
全く誤った考えを持ってしまうのです
07:14
And the problem is that if this
had been properly managed,
146
434744
3865
問題なのは きちんと対処していれば
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
難民の人々が適切に受け入れられ
07:20
welcomed, sheltered at point of entry,
screened at point of entry,
148
440519
4715
歓迎され 入国地点で保護され
入国地点で検問を受け
07:25
and the moved by plane
to different European countries,
149
445258
2689
欧州諸国に飛行機で移動できていれば
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
恐怖にはつながらなかったということです
残念ながら 多くの人は恐れています
07:30
But, unfortunately, we have
a lot of people scared,
151
450153
2643
07:32
just because Europe was not able
to do the job properly.
152
452820
3023
欧州がきちんと
対処できなかったがためにです
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
(ジュッサーニ)ドイツには
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
村人300人に対し
難民が1000人いる村もあります
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
どうお考えですか?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
村人はどう反応していると思いますか?
07:45
AG: If there would be a proper
management of the situation
157
465232
2873
(グテーレス)事態にきちんと対処し
欧州全体で難民の配分を
分担していれば
07:48
and the proper distribution
of people all over Europe,
158
468129
3080
07:51
you would always have
the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
先に述べた通り つまりは
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
2000人に1人の割合になるはずです
うまく対処できなかったので
07:56
It is because things are not
properly managed
161
476059
2269
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
最終的にはこのような
とても受け入れられないような状況に
陥っています
08:00
that are totally impossible to live with,
and of course if you have a village --
163
480136
6417
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
レバノンの多くの村では シリア人が
08:08
that have more Syrians than Lebanese;
Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
レバノン人よりも多いところもありますが
なんとかやっています
08:11
I'm not asking for the same
to happen in Europe,
166
491710
2267
私は難民がすべての村の
人口を上回るという
同じ状況を欧州に
望んでいるわけではありません
08:14
for all European villages to have
more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
08:17
What I am asking is for Europe
to do the job properly,
168
497212
3055
きちんと対処するよう
欧州に要請しているだけで
08:20
and to be able to organize itself
to receive people
169
500291
3421
これまで他の国々が余儀なくされたように
08:23
as other countries in the world
were forced to do in the past.
170
503736
2928
受け入れのために体制を
整えてほしいだけなのです
08:26
BG: So, if you look at the global
situation not only at Europe --
171
506688
3064
(ジュッサーニ)世界の状況を見ると
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(拍手)
(ジュッサーニ)その通り!
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
08:32
(Applause)
174
512264
4634
(拍手)
08:36
BG: If you look at the global situation,
so, not only at Europe,
175
516922
3021
(ジュッサーニ)世界の状況を見ると
欧州だけでなく
08:39
I know you can make
a long list of countries
176
519967
2104
手を挙げない国々が
たくさんあるでしょう
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
08:45
but I'm more interested
in the other part --
178
525242
2448
私の興味は別にもあって
08:47
is there somebody
who's doing the right thing?
179
527714
2190
正しい事をしている人が
いるのかという点です
08:50
AG: Well, 86 percent
of the refugees in the world
180
530402
2431
(グテーレス)世界の難民の86%は
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
途上国にいます
08:54
And if you look at
countries like Ethiopia --
182
534936
3320
国としてエチオピアを
例に見ると―
08:58
Ethiopia has received
more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
60万人以上の難民を
エチオピアは受け入れており
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
国境は開かれているのです
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
彼らには政策として
09:07
they call the "people to people" policy
that every refugee should be received.
186
547196
4096
全ての難民を受け入れるとする
「人から人へ」というものがあります
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
南スーダン人もいれば
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
スーダン人やソマリア人も
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
近隣国すべてから受け入れています
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
エリトリア人もいます
09:18
And, in general,
191
558929
1295
一般的に
09:20
African countries are extremely
welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
アフリカ諸国は難民を
大いに歓迎しています
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
中東やアジアでも
国境は開かれている傾向にあると言えます
09:27
and in Asia, we have seen a tendency
for borders to be open.
194
567048
5193
09:32
Now we see some problems
with the Syrian situation,
195
572265
3365
シリアの状況が
安全保障危機に転化したために
09:35
as the Syrian situation evolved
into also a major security crisis,
196
575654
4257
今でこそシリアの状況を問題と捉えていますが
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
実を言うと 長い間
中東の国境は全て開かれていたのです
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
アフガン人に対して 当時は
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
09:45
the borders of Pakistan and Iran
were open for, at the time,
200
585544
2833
パキスタンやイランの国境は開かれており
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
600万人が逃れました
09:50
So I would say that even today,
the trend in the developing world
202
590318
3821
今でも途上国の傾向として
国境は開かれていると言えます
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
09:56
The trend in the developed world
is for these questions to become
204
596513
4412
先進国の傾向はといえば
こうした問題が
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
さらに複雑化しています
一方では 難民の保護について
10:03
especially when there is,
in the public opinion,
206
603079
2571
10:05
a mixture of discussions between refugee
protections on one side
207
605674
5083
そして私に言わせれば誤った見解ですが
もう一方では安全保障問題について
10:10
and security questions -- in my opinion,
misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
世論がごちゃ混ぜの議論を
する場合は特にそうです
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
(ジュッサーニ)ここはまた後ほど
世界食糧計画による
助成や補助の削減について
10:16
but you mentioned the cutting
of funding and the vouchers
210
616009
2740
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
お話がありました
10:20
That reflects the general underfunding
of the organizations
212
620257
2833
これらの問題に取り組む組織の
全体的な資金不足が表れています
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
世界が目を覚ました今だからこそ
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
10:28
are you getting more funding
and more support,
215
628734
2191
資金や支援が得られる状態でしょうか
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
それとも状況は同じですか?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
(グテーレス)支援は増えています
10:34
I would say that we are coming
close to the levels of last year.
218
634209
4433
去年と同じレベルにまで来ています
夏頃はひどかったです
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
10:41
But that is clearly insufficient
to address the needs of the people
220
641799
3858
ですが 人々のニーズや
人々を支援している国々の
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
ニーズを満たすには
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
明らかに不十分です
ここにきて必要とされている
開発協力の基準や目的 優先順位について
10:49
And here we have a basic review
of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
基本的な見直しをしています
10:55
the priorities of development
cooperation that is required.
224
655068
2792
10:57
For instance, Lebanon and Jordan
are middle-income countries.
225
657884
3003
例えば レバノンやヨルダンは中所得国です
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
中所得国であるために 世界銀行からの
11:02
they cannot receive soft loans
or grants from the World Bank.
227
662909
2911
低利貸し付けや補助金は受けられません
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
今時 そんな理屈は通りません
公共の利益を世界的にもたらし
11:08
because they are providing
a global public good.
229
668067
2329
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
何百万人もの難民を受け入れているのにです
11:12
and to be honest, they are pillars
of stability in the region,
231
672254
3490
正直 この2国は困難にもかかわらず
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
地域の安定の柱となり
11:17
and the first line of defense
of our collective security.
233
677530
2690
世界全体の安全保障の
第一線となってくれています
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
なので この2国が
11:21
that these countries
are not a first priority
235
681431
2143
開発協力の政策における
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
最重要課題でないのは
11:25
And they are not.
237
685367
1159
間違っています
11:26
And not only do the refugees live
in very dramatic circumstances
238
686550
3402
それらの国々では
不安定な状況下で難民が
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
生活しているだけでなく
11:31
but the local communities
themselves are suffering,
240
691230
2826
地域そのものも困難に陥っています
収入は減り
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
失業者は増え
物価や家賃は高騰しました
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
11:42
And, of course, if you look
at today's situation
244
702238
3944
そして現在の状況を示す指数を見れば
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
自ずと明らかですが
11:49
it is clear that, especially
their poor groups of the population,
246
709328
5483
特に人口のうち貧困層の生活環境は
11:54
are living worse and worse
because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
危機的状況が理由で悪化を続けています
(ジュッサーニ)では誰が支援を?
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
国別や国際機関
あるいは欧州連合でしょうか?
12:00
Country by country, international
organizations, the European Union?
249
720102
3321
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
誰が支援を買って出るべきでしょう?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
(グテーレス)すべてを結集せねば
二国間協力が不可欠なのは明らかです
12:07
It's clear that bilateral
cooperation is essential.
252
727088
2545
12:09
It's clear that multilateral
cooperation is essential.
253
729657
2763
多国間協力が不可欠なのも明らかです
12:12
It's clear that international financial
institutions should have flexibility
254
732444
3595
国際金融機関が こうした国々に対する
支援のために
大きな投資を行えるような
12:16
in order to be able to invest
more massively
255
736063
2719
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
柔軟性を持つべきです
12:20
We need to combine all the instruments
and to understand that today,
257
740356
3246
すべての方法論を重ね合わせて
12:23
in protracted situations,
at a certain moment,
258
743626
2446
こんにちの長期化している現状において
人道支援と開発支援・開発過程とを
12:26
that it doesn't make sense anymore
to make a distinction
259
746096
2670
12:28
between humanitarian aid
and development aid
260
748790
3649
区別することは
もう時代遅れであると
12:32
or development processes.
261
752463
2349
理解しなくてはなりません
12:34
Because you are talking
about children in school,
262
754836
3603
なぜなら これは学齢期の子供たちや
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
公共衛生や
12:39
you are talking about infrastructure
that is overcrowded.
264
759896
2832
インフラの過密問題までもが
関わることで
12:42
You are talking about things
that require a long-term perspective,
265
762752
3569
長期的な視点
つまり開発という視点が
12:46
a development perspective
266
766345
1333
必要なのであり
12:47
and not only an emergency
humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
緊急時の人道支援という視点だけでは
語れません
(ジュッサーニ)今朝の朝刊の話題に
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
コメントをいただきたいと思います
12:54
It is a statement made
by the current front-runner
270
774972
5372
現在トップを切っている共和党推薦の
アメリカ大統領候補である
13:00
for the Republican nomination
for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
ドナルド・トランプ氏の発言です
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
昨日の発言です
(笑)
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
聞いて下さい 興味深いです
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
13:07
I quote: "I am calling for a total
and complete shutdown
275
787969
2870
「我が国の代表が
事実関係を明らかにできるまで
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
イスラム教徒に対し
13:12
until our country's representatives
can figure out what's going on."
277
792585
4316
完全にアメリカ入国を拒否すべきだ」
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
どう反応しますか?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
(グテーレス)トランプ氏だけでなく
13:20
We have seen several people
around the world
280
800916
2266
政治的役割を担う世界中の
13:23
with political responsibility
saying, for instance,
281
803206
2413
様々な人たちも
例えば「イスラム系難民は
13:25
that Muslims refugees
should not be received.
282
805643
2158
受け入れすべきでない」と発言しています
なぜ そんな発言をするかというと
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
13:31
is because they think
that by doing or saying this,
284
811632
3099
その発言によって 彼らは
13:34
they are protecting
the security of their countries.
285
814755
2582
自国の安全を守っていると
考えているのです
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
私も中央政府にいました
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
私だって 国や国民の
安全を保障するという政府の意向に
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
13:43
and their people.
289
823589
1151
賛成です
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
ただそのように
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
アメリカや欧州諸国で
13:50
"We are going to close our doors
to Muslim refugees,"
292
830241
3946
「イスラム系難民には国を閉ざす」
と言ってしまうのは
13:54
what you are saying
is the best possible help
293
834211
3112
テロ組織のプロパガンダを助長する
13:57
for the propaganda
of terrorist organizations.
294
837347
2410
絶好の言葉です
なぜなら―
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(拍手)
14:07
What you are saying will be heard
by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
なぜなら その言葉は
自国のイスラム教徒の耳に入り
14:12
and it will pave the way
for the recruitment
298
852988
2073
ダーイシュやアルヌスラ
アルカイダなどのグループが
技術を駆使して
14:15
and the mechanisms that,
through technology,
299
855085
2621
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda,
and all those other groups
300
857730
3855
私たちの社会に入り込もうとする
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
勧誘などのメカニズムを助長するからです
まるで「君たちは正しい 我々は敵だ」
と言っているようなものです
14:24
And it's just telling them,
"You are right, we are against you."
302
864031
4121
ですから 明らかに 多国籍かつ
14:28
So obviously, this is creating
in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
多宗教 多文化な社会において
14:36
this is creating a situation
in which, really,
305
876363
3372
このような発言は
実は テロ行為をさせる隊員を
14:39
it is much easier for the propaganda
of these terrorist organizations
306
879759
3390
勧誘するための
テロ組織のプロパガンダが
より効果的になる状況を生んでしまうのです
14:43
to be effective in recruiting
people for terror acts
307
883173
5113
14:48
within the countries where these kinds
of sentences are expressed.
308
888310
3914
このような文言が高らかに
掲げられている国では特にです
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris
and the reactions to them
309
892248
2983
(ジュッサーニ)先日のパリでの攻撃や
その反応のせいで
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
あなたの活動は厳しくなりましたか?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
(グテーレス)もちろん
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
(ジュッサーニ)どのようにですか?
15:00
AG: In the sense that, I mean,
for many people the first reaction
313
900992
4316
(グテーレス)多くの人々にとって
テロ攻撃が起きて最初の反応は
15:05
in relation to these kinds of terrorist
attacks is: close all borders --
314
905332
3420
「国境を閉じろ」というものですが
15:08
not understanding that the terrorist
problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
欧州のテロ問題は
大方 自国にあることを理解していません
15:13
We have thousands and thousands
of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
何千もの欧州出身の兵士が
シリアやイラクにいますから
15:18
so this is not something that you solve
by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
シリア人を入国させないことで
解決出来る問題ではありません
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
そして私が確信していることですが
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
発見されたパスポートは
爆撃した本人による―
15:29
I believe, was put
by the person who has blown --
320
929172
3747
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
(ジュッサーニ)自爆した本人の―
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
(グテーレス)意図だと思います
15:36
because part of the strategies
of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
なぜなら ダーイシュの戦略のひとつに
難民反対というのがあるからです
カリフとともにいるべき人々が 難民となって
15:40
because they see refugees as people
that should be with the caliphate
324
940075
3413
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
十字軍の元へ逃げているためです
15:45
And I think that is part of Daesh's
strategy to make Europe react,
326
945988
4063
私は 欧州による反応も
ダーイシュの戦略の一部だと考えています
イスラム系難民に門戸を閉ざし
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
15:52
and having an hostility
towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
イスラム教徒に欧州内での
敵意を持たせること自体が
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
彼らの活動をしやすくしています
15:59
And my deep belief is that
it was not the refugee movement
330
959751
4508
私は難民の動向が
テロのきっかけではないと
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
心から信じています
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
繰り返しますが
欧州のテロというのは
現在あくまで
16:07
essentially terrorism in Europe
is today a homegrown movement
333
967172
3527
16:10
in relation to the global situation
that we are facing,
334
970723
3295
世界情勢に連動し
自国で湧き上がったことで
テロ組織が間違っていると
証明するために
16:14
and what we need is exactly
to prove these groups wrong,
335
974042
4420
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
同郷の難民たちを受け入れ
うまく溶けこませること
16:21
those that are coming
from that part of the world.
337
981983
2403
これこそが必要なことなのです
16:24
And another thing that I believe
is that to a large extent,
338
984410
3016
また 欧州が今
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
代償を支払っているのは
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
当時の大規模な人口移動により
60年代、70年代、80年代と続けて失敗した
16:32
that didn't work in the '60s,
in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
16:35
in relation to big migration flows
that took place at that time
342
995296
2971
難民の統合モデルに
多くは起因すると考えています
16:38
and generated what is today
in many of the people, for instance,
343
998291
3789
例えば 二世コミュニティなどの
多くの人々に
今日もたらされている
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
外に追いやられているような感覚
つまり―
職にも就けず
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
まともな教育も受けられず
公共インフラが
きちんと整備されていない地域に
16:52
living in some of the neighborhoods
that are not adequately provided
348
1012003
5225
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
住まざるを得ないことなどです
16:59
And this kind of uneasiness,
sometimes even anger,
350
1019518
4833
時には 怒りともなる
このやりきれなさを
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
二世達が感じているのは
17:06
is largely due to the failure
of integration policies,
352
1026868
3023
多くの場合
受け入れ政策の失敗や
17:09
to the failure of what should have been
a much stronger investment
353
1029915
3881
互いに尊重し 共に生活できる
環境づくりのために
17:13
in creating the conditions for people
to live together and respect each other.
354
1033820
4388
多くの投資がなされなかったことに
起因しています
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
私にはそう見えます
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(拍手)
17:22
For me it is clear that all societies
will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
明確なことは 将来
多国籍 多文化 多宗教になる社会が
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
来るということです
17:28
To try to avoid it is,
in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
これを回避するのは不可能というのが
私の意見です
17:32
And for me it's a good thing
that they will be like that,
360
1052420
2900
持論ですが これは良いことです
17:35
but I also recognize that,
for that to work properly,
361
1055344
3378
ただ これを成功させるには
個々の社会において
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
社会的結束に多大なる投資が
17:40
in the social cohesion
of your own societies.
363
1060726
2436
必要であることも承知しています
17:43
And Europe, to a large extent,
failed in that investment
364
1063186
3674
欧州は 過去数十年間にわたり
この投資に
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
失敗したと言えるでしょう
(ジュッサーニ)質問です
年内で職を退かれますね
17:50
BG: Question: You are stepping down
from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
10年間の任期を終えた今
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
2005年の就任当時を
振り返ると 何が見えますか?
17:57
when you entered that office
for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
(グテーレス)いいですか
18:04
In 2005, we were helping
one million people go back home
371
1084466
5377
2005年には 紛争が終結を迎え
私たちは100万人の人々の
18:09
in safety and dignity,
because conflicts had ended.
372
1089867
3048
安全 かつ尊厳ある帰還の
手助けをしていました
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
昨年は 12万4千人を支援しました
18:17
In 2005, we had about 38 million people
displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
2005年には 3千8百万人が
紛争によって移動を余儀なくされました
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
現在ではさらに増え
6千万人以上です
当時は紛争がちょうど
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
終結したばかりでした
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
18:32
Now, we see a multiplication
of new conflicts
378
1112393
2307
現在では 新たな紛争が倍増するなか
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
昔の紛争も決して終わっていません
18:36
Afghanistan, Somalia,
Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
アフガニスタン、ソマリア、
コンゴ共和国などです
18:39
It is clear that the world today
is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
世界はあの頃より
さらに危険なものとなりました
国際社会が紛争を回避し
18:44
It is clear that the capacity
of the international community
382
1124049
2844
18:46
to prevent conflicts
and to timely solve them,
383
1126917
2876
迅速に解決できる能力は
18:49
is, unfortunately, much worse
than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
10年前よりも
残念ながらずっと低下しています
18:53
There are no clear
power relations in the world,
385
1133995
2745
世界の力関係は不明瞭なものとなり
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
全世界をうまく統治できる方法も
ありません
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
つまり 私たちは
予期せぬことが起こりやすい状況に
生きており
19:02
where impunity and unpredictability
tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
それは 紛争で追いやられた
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
19:09
namely those that are
displaced by conflicts.
390
1149473
2393
さらに多くの人たちが
苦しむことをも意味しています
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
(ジュッサーニ)アメリカの政界では
19:13
that when a President leaves
the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
大統領が執務室を後にする際に
19:17
he leaves a handwritten note
on the desk for his successor
393
1157574
2777
数時間後に入ってくる
後任者に向けて
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
手書きのメモを残すという伝統があります
19:22
If you had to write such a note
to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
あなたの後任である
フィリッポ・グランディにメモを残すなら
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
何と書きますか?
19:26
AG: Well, I don't think
I would write any message.
397
1166885
3064
(グテーレス)メッセージなど残しません
19:29
You know, one of the terrible things
when one leaves an office
398
1169973
2975
退任時にすべきでないことのひとつは
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
背後から舵取りをして
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
あれこれ後任への口出しをすることです
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
ですから 私はそれはしません
何か言うとすれば
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
「自分らしく ベストを尽くせ」と
19:42
it would be, "Be yourself,
and do your best."
403
1182145
2277
19:44
BG: Commissioner, thank you
for the job you do.
404
1184753
2246
(ジュッサーニ)高等弁務官
ご苦労様でした
TEDにお越し下さり
ありがとうございました
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。