Refugees have the right to be protected | António Guterres

58,473 views ・ 2016-01-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Lison Hasse
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
B. Giussani : Commissaire, merci d'être venu à TED.
A. Guterres: Merci à vous.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
BG : Commençons par un chiffre.
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
En 2015, presque un million de réfugiés et de migrants sont arrivés en Europe
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
en provenance de nombreux pays,
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
bien évidemment, de Syrie et d’Irak, mais aussi d'Afghanistan,
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
du Bangladesh, d'Érythrée et d'ailleurs.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
Et il y a eu deux types de réactions :
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
des fêtes de bienvenue et des barrières frontalières.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Mais je veux examiner ça
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
sous l'angle du court terme et du long terme.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
La première question est très simple : pourquoi le mouvement de réfugiés
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
a-t-il connu une hausse si soudaine ces six derniers mois ?
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG : Eh bien, je pense qu'à l'origine de cette augmentation massive,
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
il y a le groupe de réfugiés syriens.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
Il y a eu en Europe une intensification du mouvement de réfugiés
venus d'Afrique et d'Asie,
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
qui augmentait lentement,
mais tout d'un coup il y a eu une augmentation énorme
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
dans les premiers mois de l'année.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Pourquoi ? Pour trois raisons,
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
deux à long terme et un déclencheur.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
Les raisons à long terme, concernant les Syriens,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
sont qu'il y a de moins en moins d'espoir pour ces personnes.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Ils regardent leur propre pays,
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
et ne voient pas beaucoup d'espoir de rentrer chez eux,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
parce qu'il n'y a pas de solution politique
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
et donc pas de lumière au bout du tunnel.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
La seconde, les conditions de vie
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
des Syriens dans les pays frontaliers se sont détériorées.
On vient de faire des recherches avec la Banque mondiale
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
et 87 % des Syriens en Jordanie
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
et 93 % des Syriens au Liban
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
vivent en dessous des seuils de pauvreté nationaux.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Seulement la moitié des enfants vont à l'école,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
ce qui signifie que les gens vivent très mal.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Non seulement ils sont réfugiés, hors de chez eux,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
non seulement ils ont énormément souffert,
mais ils vivent dans des conditions vraiment très difficiles.
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
Le déclencheur, c'est que tout à coup,
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
l'aide internationale a diminué.
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
Le Programme alimentaire mondial
a été forcé, par manque de ressources
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
de diminuer de 30 % l'aide alimentaire aux réfugiés syriens.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Ils ne sont pas autorisés à travailler,
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
donc ils dépendent totalement de l'aide internationale
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
et ils se disent : « le monde nous abandonne ».
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Et selon moi, c'est l'élément déclencheur.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
Tout à coup, il y a eu une ruée,
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
les gens ont commencé à se déplacer en masse,
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
et pour être absolument honnête,
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
si j'avais été dans la même situation
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
et j'avais eu assez de courage pour le faire,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
je pense que j'aurais fait la même chose.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG : Mais ce qui a surpris beaucoup de gens,
ce n'est pas seulement le caractère soudain,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
car ça ne devait pas être soudain.
La guerre en Syrie durait depuis cinq ans.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
Des millions de réfugiés sont dans des camps
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
et des villages autour de la Syrie.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
Vous avez vous-même alerté sur cette situation,
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
et les conséquences d'un renversement de la Libye, par exemple,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
et pourtant l'Europe a semblée totalement prise au dépourvu.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG : En effet, car elle était divisée,
et lorsque vous êtes divisés,
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
vous ne voulez pas admettre la réalité,
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
vous préférez reporter les décisions à plus tard,
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
car vous n'êtes pas en mesure de les prendre,
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
et la preuve est que même quand le pic est arrivé,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
l'Europe est resté divisée,
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
et était incapable de mettre en place un mécanisme pour contrôler la situation.
Vous parlez d'environ 1 million de personnes,
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
cela paraît énorme,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
mais la population de l'Union Européenne est de 550 millions de personnes
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
ce qui signifie que nous parlons d'une personne pour 2000 Européens.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
Maintenant, au Liban, nous avons un réfugié pour trois Libanais.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
Et le Liban ? Il lutte bien sûr, mais il s'en sort.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Donc, la question est : est-ce qu'on aurait pu contrôler ça,
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
si... sans parler du plus important,
il aurait fallu s'occuper des causes ;
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
mais si on oublie ces causes pour l'instant,
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
et qu'on considère le phénomène lui-même,
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
si l'Europe était capable s'unir avec solidarité
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
pour créer une capacité de réception adéquate à chaque point d'entrée ?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Mais pour ça, les pays aux points d'entrée doivent recevoir une aide importante
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
et il faut filtrer les entrants avec des contrôles de sécurité
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
et tous les autres mécanismes
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
en les répartissant dans tous les pays européens
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
en fonction des possibilités de chaque pays.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Si vous regardez le programme de réinstallation
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
approuvé par la Commission — toujours trop tard
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
ou par le Conseil, toujours trop peu et trop tard.
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG : C'est déja un échec.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
AG : Mon pays est censé en recevoir 4000.
4000 au Portugal, c'est rien.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
Donc c'est parfaitement faisable si c'est bien géré,
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
mais dans les circonstances actuelles, la pression est sur le point d'entrée,
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
et à mesure que les populations traversent les Balkans de cette manière chaotique,
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
alors ils vont en Allemagne, en Suède, principalement, et en Autriche
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
ce sont les trois pays au final, qui reçoivent des réfugiés.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
Le reste de l'Europe regarde, sans faire grand chose.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
BG : Permettez-moi de vous poser trois questions
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
en me faisant un peu l'avocat du diable.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Je vais les poser de façon directe.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
Mais je pense que ces questions sont très présentes
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
dans l'esprit de beaucoup d'Européens aujourd'hui.
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
La première est bien sûr à propos du nombre.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Vous dites que 550 millions contre 1 million, ce n'est pas grand chose
mais concrètement combien de personnes l'Europe peut-elle accueillir ?
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG : Eh bien, cette question n'a pas de réponse,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
parce que les réfugiés ont le droit d'être protégés.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
La loi internationale, ça existe,
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
donc il n'est pas possible de dire, « J'en prends 10 000 et c'est tout. »
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Laissez-moi vous rappeler ceci :
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
en Turquie, au début de la crise, je me souviens qu'un ministre a dit,
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
« La Turquie sera capable d'accueillir jusqu'à 100 000 personnes. »
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
La Turquie a maintenant 2,3 millions,
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
à peu près, si on compte tous les réfugiés.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Donc je ne pense pas que ça soit juste de dire combien on peut en accueillir.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
Ce qui est pertinent de dire c'est : comment peut-on s'organiser
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
pour assumer nos responsabilités internationales ?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
Et l'Europe n'a pas été capable de le faire,
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
surtout parce qu'elle est divisée, parce qu'il n'y a pas de solidarité
05:48
in the European project.
117
348783
1179
dans le projet européen.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
Et ce n'est pas que pour les réfugiés, c'est vrai dans d'autres domaines.
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
Soyons francs, c'est là que nous avons besoin de plus d'Europe
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
au lieu de moins d'Europe.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Mais puisque le public croit de moins en moins
en les institutions européennes,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
il devient plus difficile de convaincre l'opinion publique
que nous avons besoin de plus d'Europe pour résoudre ces problèmes.
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG : Il semble que les chiffres deviennent politiques,
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
particulièrement au sein de chaque pays.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
On l'a revu ce weekend en France
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
mais on l'a vu encore et encore dans de nombreux pays
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
en Pologne au Danemark, en Suisse et ailleurs,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
où le climat change radicalement à cause des chiffres,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
bien qu'ils ne soient pas significatifs en nombre absolu.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
Le Premier Ministre de —
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG : Si je puis me permettre à ce propos.
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
Je veux dire, qu'est-ce qu'un Européen voit chez lui
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
dans un village où il n'y a aucun migrant ?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
Ce qu'un Européen voit, à la télévision,
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
chaque jour, depuis quelques mois, à la une des journaux télévisés
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
une foule qui arrive, incontrôlée,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
passant de frontière en frontière,
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
et des images à la télévision avec des centaines,
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
des milliers de personnes qui bougent.
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
Et le message est que personne ne s'en occupe.
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
C'est en train de se passer sans aucun contrôle.
Et ils se disent : « Ils vont arriver dans mon village. »
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Il y avait cette idée complètement fausse que l'Europe était envahie
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
que notre manière de vivre allait changer, que tout allait —
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
Le problème c'est que, si cela avait été géré convenablement,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
si les gens avaient été reçus et accueillis correctement,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
pris en charge, filtrés au point d'entrée,
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
et transportés par avion dans les différents pays européens,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
cela n'aurait pas fait peur aux gens.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Mais, malheureusement, beaucoup de gens ont peur,
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
parce que l'Europe n'a pas fait son travail correctement.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG : Mais il y a des villages en Allemagne
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
de 300 habitants avec 1000 réfugiés.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Dans ce cas, quelle est votre position ?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
Comment imaginez-vous la réaction de ces populations ?
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
AG : S'il y avait eu une gestion appropriée de la situation
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
et une répartition convenable des migrants en Europe,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
vous auriez partout le pourcentage dont j'ai parlé :
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
1 pour 2000 habitants.
C'est parce que la situation n'a pas été bien gérée
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
qu'au final nous arrivons à ces situations
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
qui sont tout à fait invivables, et bien sûr si vous avez un village —
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
au Liban, il y a beaucoup de villages
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
où il y a plus de Syriens que de Libanais, le Liban vit avec cela.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Je ne demande pas à ce que la même chose arrive en Europe,
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
que tous les villages européens aient plus de réfugiés que d'habitants.
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
Ce que je demande c'est que l'Europe fasse correctement son travail,
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
et qu'elle soit capable de s'organiser pour accueillir les gens
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
comme d'autres pays dans le monde ont dû le faire par le passé.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG : Donc la situation globale pas juste l'Europe —
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Applaudissements)
BG: Oui !
(Applaudissements)
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
08:32
(Applause)
174
512264
4634
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG : Si on regarde la situation globale, pas seulement l'Europe,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
je sais que l'on peur faire une longue liste de pays
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
qui ne sont pas à la hauteur,
mais le contraire m’intéresse plus —
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
y-a-t-il quelqu'un qui fait les choses bien ?
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG : Et bien, 86 % des réfugiés dans le monde
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
sont dans les pays en développement.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Et si on regarde des pays comme l'Ethiopie —
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
l'Ethiopie a reçu plus de 600 000 réfugiés.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Toutes les frontières de l'Ethiopie sont ouvertes
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
et ils ont comme politique,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
qu'ils appellent "échange ", le fait que chaque réfugié doit être accueilli.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
Et ils ont des Soudanais du sud,
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
des Soudanais, des Somaliens.
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Ils ont tout leurs voisins.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Ils ont des Érythréens.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
Et, en général,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
les pays africains sont extrêmement accueillants envers les réfugiés,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
et je dirais qu'au Moyen-Orient
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
et en Asie, la tendance est aux frontières ouvertes.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Aujourd'hui on voit des problèmes avec la situation syrienne,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
et elle a évolué en une crise sécuritaire majeure,
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
mais la vérité est que pendant longtemps,
toutes les frontières au Moyen-Orient étaient ouvertes.
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
La vérité pour les Afghans
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
c'est que les frontières du Pakistan et de l'Iran étaient ouvertes :
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
6 millions d'Afghans sont partis.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Donc je dirais que même aujourd'hui, la tendance dans les pays dévéloppés
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
est à l'ouverture des frontières.
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
Cette question des frontières dans les pays développés,
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
est de plus en plus compliquée,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
surtout quand il y a, dans l'opinion publique,
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
des débats mêlés : la protection des réfugiés d'un côté
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
et des questions de sécurité — à mon avis mal interprétées — de l'autre côté.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG : Nous reviendrons à cela également
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
mais vous avez mentionné la baisse des financements et des bons
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
de le part du World Food Programme.
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
Cela reflète le sous-financement des organisations
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
qui travaillent sur ces problématiques.
Aujourd'hui le monde semble se réveiller et prendre conscience de la situation
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
recevez-vous plus de financement, de soutien
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
ou la situation est toujours la même ?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG : Nous obtenons plus de soutien
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
je dirais que nous sommes proches du niveau de l'an dernier.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
Nous étions beaucoup plus mal cet été.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Mais c'est clairement insuffisant pour répondre aux besoins des populations
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
et répondre aux besoins des pays
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
qui s'occupent ces populations.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
Et il existe des critères, des objectifs
et des priorités requis par les organisations de développement.
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Par exemple le Liban et la Jordanie sont des pays à revenu intermédiaire
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
parce qu'ils sont des pays à revenu intermédiaire
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
ils ne peuvent recevoir des prêts ou des subventions de la Banque Mondiale.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Aujourd'hui ça n'a aucun sens
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
car ils œuvrent pour un bien public mondial.
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Ils ont des millions de réfugiés là-bas,
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
et honnêtement, ils sont les piliers de la stabilité dans la région
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
avec toutes les difficultés qu'ils connaissent,
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
et la première ligne de défense de notre sécurité collective.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Donc cela n'a aucun sens
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
que ces pays ne soient pas la priorité
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
des politiques de coopération de développement
11:25
And they are not.
237
685367
1159
et ils ne le sont pas.
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
Et non seulement les réfugiés vivent dans des conditions effroyables
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
à l'intérieur de ces pays,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
mais les communautés locales souffrent également,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
parce que les salaires ont chuté,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
parce que le chômage a augmenté,
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
parce que les prix et les loyers ont grimpé.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
Et, bien sûr, si vous regardez la situation aujourd'hui,
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
les indicateurs dans ces pays,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
il est clair que leur population, surtout les franges les plus pauvres,
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
vivent de plus en plus mal, du fait de la crise qu'ils traversent.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG : Qui devrait fournir ce soutien
les pays, les organisations internationales,
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
l'Union Européenne ? Qui ?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG : Nous devons joindre tous nos efforts.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
Il est évident que la coopération bilatérale et multilatérale.
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
sont nécessaires.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
Il est évident que les institutions financières mondiales
devrait avoir plus de flexibilité dans le but d'investir plus massivement
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
pour le soutien de ces pays.
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Nous devons combiner tous ces instruments et comprendre qu'aujourd'hui,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
lors de situations prolongées, et à un certain moment,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
cela n'a aucun sens de faire la distinction
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
entre aide humanitaire et aide au développement
12:32
or development processes.
261
752463
2349
ou processus de développement.
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Parce qu'il s'agit d'enfants à l'école,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
il s'agit de santé,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
il s'agit de structures bondées.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
Il s'agit de choses qui nécessite une vision à long terme,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
une vision pour le développement,
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
et non seulement une aide humanitaire d'urgence.
BG : Je souhaiterais votre avis sur quelque chose
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
qui était dans les journaux ce matin.
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
C'est une déclaration faite par le favori à la nomination républicaine
pour l'élection présidentielle aux État-Unis Donald Trump.
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Hier, il a dit cela.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Rires)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
Non, écoutez ça. C'est intéressant.
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Je cite: « J'en appelle à une fermeture totale et complète
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
des entrées de Musulmans aux États-Unis,
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
jusqu'à ce que les institutions de ce pays sachent ce qu'il se passe. »
Comment vous réagissez à cela?
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG : Et bien, ce n'est pas que Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Nous avons vu plusieurs responsables politiques
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
dire à travers le monde, par exemple
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
que les réfugiés musulmans ne devraient pas être accueillis.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
Et la raison pour laquelle ils disent cela
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
c'est parce qu'ils pensent qu'en disant ou faisant ça,
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
ils protègent la sécurité de leur pays.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
J'ai été au gouvernement.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Je suis bien au courant de la nécessité des gouvernements
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
de protéger la sécurité de leur pays
13:43
and their people.
289
823589
1151
et de leur peuple.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Mais si vous dites, comme ça,
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
aux États-Unis ou dans n'importe quel pays d'Europe,
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
« Nous allons fermer nos frontières aux réfugiés musulmans. »,
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
ce que vous dites est la meilleure aide possible
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
à la propagande des organisations terroristes.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Parce que ce que vous dites —
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Applaudissements)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
Parce que ce que vous dites sera entendu par les musulmans dans votre propre pays,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
et cela ouvrira la voie au recrutement
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
et aux mécanismes qui font que, grâce aux technologies,
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
Daesh et al-Nusra, al-Qaeda, et tous les autres groupes
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
pénètrent aujourd'hui nos sociétés, et cela revient à leur dire :
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
« Vous avez raison, nous sommes contre vous. »
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Et cela crée évidemment, dans des sociétés multiethniques,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
multireligieuses, multiculturelles,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
une situation dans la laquelle
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
il est bien plus facile pour la propagande et les organisations terroristes
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
d'être efficaces dans le recrutement de terroristes
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
au sein des pays où ce type de déclaration est fait.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG : Est-ce que les récentes attaques de Paris et ses réactions
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
rendent votre travail plus difficile ?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG : Sans aucun doute.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG : Dans quel sens ?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG : Du fait que, pour beaucoup de gens, la première réaction
face à ce genre d'attaques est de fermer toutes les frontières —
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
sans voir que le problème du terrorisme en Europe est principalement intérieur.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Nous avons des milliers et des milliers de soldats européens en Syrie et en Iraq,
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
donc ce n'est pas quelque chose qu'on résout seulement
en interdisant aux Syriens de venir,
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
Et je suis convaincu que le passeport que l'on a retrouvé,
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
a été déposé par la personne qui —
BG :— s'est faite explosée, oui.
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG : Je crois c'était voulu,
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
car une partie de la stratégie de Daesh est contre les réfugiés,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
parce qu'ils voient les réfugiés comme des gens
qui devraient être avec le califat et se réfugient auprès des croisés.
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Et je pense que la stratégie de Daesh consiste à forcer l'Europe
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
à faire fermer les frontières aux réfugiés musulmans
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
et créer de l'hostilité envers les musulmans au sein de l'Europe,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
précisément pour faciliter le travail de Daesh.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Et ma conviction profonde est que le mouvement de réfugiés
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
n'a pas déclenché le terrorisme.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Je pense comme je l'ai dit, le terrorisme en Europe
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
est essentiellement un terrorisme intérieur
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
qui vient de la situation globale à laquelle nous faisons face.
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
Et ce dont nous avons besoin c'est de leur prouver le contraire,
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
en accueillant et en intégrant efficacement,
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
ceux qui viennent de cette région du monde.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Et je crois également que dans une large mesure,
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
nous payons aujourd'hui en Europe
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
le prix de l'échec des modèles d'intégration
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
qui ont échoué dans les années 1960, 1970 et 1980,
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
suite aux vagues de migration massives de cette époque
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
et qui ont généré, chez beaucoup de gens,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
par exemple chez les secondes générations,
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
le sentiment d'être marginalisé,
d'être au chômage,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
d'avoir une éducation inappropriée,
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
de vivre dans des quartiers dépourvus
d'infrastructures publiques.
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Et cette sorte de malaise, parfois même de colère,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
qui existe chez les secondes générations
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
est largement dû à l'échec des politiques d'intégration,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
à l'échec d'un investissement qui aurait dû être plus considérable
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
dans la création de conditions adéquates au vivre ensemble et respect mutuel.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Pour moi c'est clair.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Applaudissements)
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
Pour moi c'est clair que toutes les sociétés
seront multiethniques, muticulturelles, multireligieuses dans le futur.
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Eviter cela est, je pense, impossible.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
Et pour moi c'est une bonne chose que cela devienne comme ça,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
mais je reconnais que, pour que cela fonctionne,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
il faut un investissement énorme
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
pour la cohésion sociale de votre société.
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
Et l'Europe, a en grande partie échoué dans cet investissement
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
au cours des dernières décennies.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG : Une question, vous vous retirez de votre poste à la fin de l'année,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
après 10 ans.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Si vous revenez sur 2005, lorsque vous êtes
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
entré en fonction pour la première fois, qu'est-ce que vous voyez ?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG : Et bien, écoutez.
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
En 2005, nous aidions un million de personnes à rentrer chez eux
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
dans la sécurité et la dignité, parce que les conflits avaient cessés.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
L'année dernière nous avons aidé 124 000 personnes.
En 2005 nous avions environ 38 millions de personnes
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
déplacées à cause de conflits dans le monde.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Aujourd'hui nous en avons plus de 60 millions.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
A cette époque, certains conflit venaient de se résoudre.
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
Aujourd'hui,on voit une multiplication des conflits
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
et les vieux conflits ne meurent jamais :
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afghanistan, Somalie, République Démocratique du Congo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
Il est clair que le monde est aujourd'hui bien plus dangereux qu'il ne l'était.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
Il est clair que la capacité de la communauté internationale
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
pour empêcher les conflits et les résoudre en temps et en heure,
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
est, malheureusement, bien plus faible qu'elle ne l'était il y a 10 ans.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Il n'y a aucune relation claire dans le monde,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
aucun mécanisme de gouvernance mondiale qui fonctionne,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
ce qui signifie que nous vivons dans une situation
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
où l'impunité et l'imprévisibilié tendent à prévaloir,
et ça veut dire que de plus en plus de gens souffrent,
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
à savoir ceux qui sont déplacés par les conflits.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG : C'est une tradition dans la vie politique américaine
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
lorsqu'un Président quitte le bureau ovale pour la dernière fois,
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
il laisse une note manuscrite sur le bureau à son successeur
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
qui arrive quelques heures après.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Si vous deviez écrire une note à votre successeur
Filippo Grandi, qu'est ce que vous écririez ?
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG : Je pense que je n'écrirais rien.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Vous savez, une des choses terribles quand une personne quitte son travail
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
c'est d'essayer de devenir un copilote,
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
en disant au nouveau quoi faire
donc je ne ferai pas ça.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Si je devais lui dire quelque chose,
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
je dirais : " Soyez vous-même et faites de votre mieux. "
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG : Commissaire merci pour le travail que vous faites.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
Merci d'être venu à TED.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7