Refugees have the right to be protected | António Guterres

59,202 views ・ 2016-01-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Branislav Bakotić Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Bruno Giussani: Commissioner, thank you for coming to TED.
0
12373
2799
Bruno Giussani: Commissario, grazie di essere venuto a TED.
António Guterres: È un piacere.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
BG: Iniziamo con un numero.
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
Nel 2015, quasi un milione di rifugiati e migranti sono arrivati in Europa
00:18
During 2015, almost one million refugees and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
da molti paesi diversi,
00:23
of course, from Syria and Iraq, but also from Afghanistan
5
23677
2698
dalla Siria e l'Iraq, certo, ma anche dall'Afghanistan,
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
il Bangladesh e l'Eritrea e da altrove.
00:28
And there have been reactions of two different kinds:
7
28885
2500
Ci sono state reazioni di due diversi tipi:
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
messaggi di benvenuto e recinzioni alle frontiere.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
Ma vorrei guardare un po' questo fenomeno
00:37
from the short-term and the long-term perspective.
10
37229
2830
dalle prospettive a breve e lungo termine.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
La prima domanda è molto semplice:
00:43
Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
Perché il movimento dei rifugiati è molto aumentato negli ultimi sei mesi?
00:48
AG: Well, I think, basically, what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG: Praticamente, questo enorme aumento sia stato scatenato
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
dal gruppo dei rifugiati siriani.
00:53
There has been an increased movement into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
C'è stato un maggiore movimento dall'Africa e dall'Asia verso l'Europa,
00:58
but slowly growing, and all of a sudden we had this massive increase
16
58113
3826
ma con una crescita lenta, e di colpo abbiamo avuto questo enorme aumento
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
nei primi mesi di quest'anno.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
Perché? Penso che ci siano tre ragioni,
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
due a lungo termine e la causa scatenante.
01:08
The long-term ones, in relation to Syrians,
20
68370
2548
Quelle a lungo termine, in relazione ai Siriani,
01:10
is that hope is less and less clear for people.
21
70942
6607
è che la speranza è sempre meno chiara per la gente.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
Guardano il loro paese
01:19
and they don't see much hope to go back home,
23
79629
2681
e non vedono molte speranze di ritornare a casa,
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
perché non c'è una soluzione politica
01:24
so there is no light at the end of the tunnel.
25
84303
3055
e non c'è luce in fondo al tunnel.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
Secondo, le condizioni di vita
01:29
of the Syrians in the neighboring countries have been deteriorating.
27
89030
3326
dei siriani nei paesi limitrofi stanno peggiorando.
Abbiamo appena fatto una ricerca con la Banca Mondiale,
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
e l'87 per cento dei siriani in Giordania
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
e il 93 per cento dei siriani in Libano
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
vivono al di sotto delle soglie di povertà nazionali.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
Solo la metà dei bambini va a scuola,
01:47
which means that people are living very badly.
33
107785
3022
che significa che le persone vivono molto male.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
Non solo sono rifugiati, fuori casa,
01:52
not only have they suffered what they have suffered,
35
112779
2452
non solo hanno sofferto quello che hanno sofferto,
01:55
but they are living in very, very dramatic conditions.
36
115255
2569
ma vivono in condizioni molto drammatiche.
01:57
And then the trigger was when all of a sudden,
37
117848
2320
E la causa scatenante è stata quando di colpo
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
l'aiuto internazionale è diminuito.
02:01
The World Food Programme was forced, for lack of resources,
39
121919
2793
Il Programma Alimentare Mondiale ha dovuto per scarsità di mezzi
02:04
to cut by 30 percent food support to the Syrian refugees.
40
124736
3064
tagliare del 30 per cento il supporto alimentare ai rifugiati siriani.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
Non sono autorizzati a lavorare,
02:09
so they are totally dependent on international support,
42
129271
3528
quindi sono completamente dipendenti dall'aiuto internazionale
02:12
and they felt, "The world is abandoning us."
43
132823
2304
e hanno pensato, "Il mondo ci sta abbandonando."
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
Credo sia stata la causa scatenante.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
All'improvviso c'è stata una corsa
02:18
and people started to move in large numbers
46
138794
2015
e molte persone hanno iniziato a muoversi
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
e, ad essere sincero,
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
se io mi fossi trovato nella stessa situazione
02:24
and I would have been brave enough to do it,
49
144638
2107
e fossi stato abbastanza coraggioso da farlo,
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
penso che avrei fatto lo stesso.
02:28
BG: But I think what surprised many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: Ma penso che quello che ha sorpreso molte persone è che non solo è improvviso,
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
ma non doveva essere improvviso.
02:35
The war in Syria has been happening for five years.
53
155009
2413
La guerra in Siria dura da cinque anni.
02:37
Millions of refugees are in camps and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
Milioni di rifugiati sono in campi, villaggi e città intorno alla Siria.
02:41
You have yourself warned about the situation
55
161130
2380
Voi stessi avete avvertito della situazione
02:43
and about the consequences of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
e delle conseguenze di un crollo in Libia, ad esempio,
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
eppure l'Europa è sembrata completamente impreparata.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: Impreparata perché divisa,
02:53
and when you are divided, you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
e quando uno è diviso, non vuole riconoscere la realtà.
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
Preferisce rinviare le decisioni,
02:58
because you do not have the capacity to make them.
61
178284
2436
perché non ha la capacità di prenderle.
03:00
And the proof is that even when the spike occurred,
62
180744
3462
La prova è che anche quando si è verificato l'aumento,
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
l'Europa è rimasta divisa
03:05
and was unable to put in place a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
e non è stata in grado di mettere in atto un meccanismo per gestire la situazione.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
Lei parla di un milione di persone.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
Sembra un numero enorme,
03:14
but the population of the European Union is 550 million people,
67
194560
4500
ma la popolazione dell'Unione Europea è di 550 milioni di persone,
03:19
which means we are talking about one per every [550] Europeans.
68
199084
4365
che significa che parliamo di uno per ogni 2000 europei.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee per three Lebanese.
69
203473
3929
In Libano, abbiamo un rifugiato per tre libanesi.
03:27
And Lebanon? Struggling, of course, but it's managing.
70
207426
4231
E il Libano? Fa fatica, certo, ma ce la sta facendo.
03:31
So, the question is: is this something that could have been managed
71
211681
4266
Quindi, la domanda è: si sarebbe potuto gestire
03:35
if -- not mentioning the most important thing,
72
215971
3021
se -- senza citare la cosa più importante,
03:39
which would have been addressing the root causes,
73
219016
2372
ossia attaccarsi alle cause fondamentali,
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
ma dimenticando per ora le cause fondamentali,
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
guardando il fenomeno così com'è --
03:45
if Europe were able to come together in solidarity
76
225261
4290
se l'Europa fosse stata unita, solidale
03:49
to create an adequate reception capacity of entry points?
77
229575
4140
per creare un'adeguata capacità di accoglienza ai punti di ingresso?
03:53
But for that, the countries at entry points need to be massively supported,
78
233739
4684
Ma, per questo, i paesi ai punti di ingresso
devono essere molto supportati,
03:58
and then screening the people with security checks
79
238447
3005
fare uno screening delle persone con controlli di sicurezza
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
e tutti gli altri meccanismi,
04:02
distributing those that are coming into all European countries,
81
242905
3505
distribuendo quelli che vengono in tutti i paesi europei,
04:06
according to the possibilities of each country.
82
246434
2233
secondo le possibilità di ogni paese.
04:08
I mean, if you look at the relocation program
83
248691
2276
Se guardate il programma di ricollocamento
04:10
that was approved by the Commission, always too little too late,
84
250991
3063
approvato dalla Commissione, sempre scarso e in ritardo,
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
o dal Consiglio, scarso e in ritardo --
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG: Sta già cadendo a pezzi.
04:17
AG: My country is supposed to receive four thousand.
87
257533
2457
AG: Il mio paese dovrebbe riceverne quattromila.
Quattromila in Portogallo è niente.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
Quindi, questo è perfettamente gestibile se viene gestito,
04:22
So this is perfectly manageable if it is managed,
89
262045
3769
04:25
but in the present circumstances, the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
ma, nelle presenti circostanze, la pressione è ai punti di ingresso
04:29
and then, as people move in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
e poi le persone si muovono in questo modo caotico per i Balcani
04:32
then they come to Germany, Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
e vengono in Germania, Svezia, praticamente, e Austria.
04:36
They are the three countries that are, in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
Sono i tre paesi che stanno, in fondo, ricevendo i rifugiati.
04:39
The rest of Europe is looking without doing much.
94
279655
2532
Il resto dell'Europa sta a guardare senza fare molto.
04:42
BG: Let me try to bring up three questions,
95
282211
2359
BG: Mi lasci fare tre domande,
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
facendo l'avvocato del diavolo.
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
Cercherò di farle meno preoccupanti.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
Ma credo che le domande siano ben presenti
04:51
in the minds of many people in Europe right now,
99
291124
2253
nelle menti di molte persone in Europa adesso.
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
La prima, ovviamente, riguarda i numeri.
04:55
You say 550 million versus one million is not much, but realistically,
101
295356
4806
Lei dice che 550 milioni contro un milione non è molto, ma, realisticamente,
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
quante persone può ospitare l'Europa?
05:02
AG: Well, that is a question that has no answer,
103
302160
3512
AG: Questa è una domanda che non ha risposta,
05:05
because refugees have the right to be protected.
104
305696
3545
perché i rifugiati hanno il diritto di essere protetti.
05:09
And there is such a thing as international law,
105
309947
3167
Esiste una cosa che si chiama legge internazionale,
05:13
so there is no way you can say, "I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
quindi non potete assolutamente dire, "Ne prendo 10 000 ed è finita."
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
Le ricordo una cosa:
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis, I remember one minister saying,
108
319342
3876
in Turchia, all'inizio della crisi, ricordo che un ministro ha detto,
05:23
"Turkey will be able to receive up to 100,000 people."
109
323242
2975
"La Turchia sarà in grado di ricevere fino a 100 000 persone."
05:26
Turkey has now two million three-hundred thousand
110
326241
3445
La Turchia ne ha ora due milioni trecentomila
05:29
or something of the sort, if you count all refugees.
111
329710
2448
o qualcosa del genere, se contate tutti i rifugiati.
05:32
So I don't think it's fair to say how many we can take.
112
332182
4189
Quindi, non credo sia giusto dire quanti ne possiamo prendere.
05:36
What it is fair to say is: how we can we organize ourselves
113
336395
3546
Quello che è giusto dire è: come possiamo organizzarci
05:39
to assume our international responsibilities?
114
339965
2745
per assumerci le nostre responsabilità internazionali?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
L'Europa non è stata in grado di farlo,
05:45
because basically, Europe is divided because there is no solidarity
116
345208
3551
perché, praticamente, l'Europa è divisa perché non c'è solidarietà
05:48
in the European project.
117
348783
1179
nel progetto europeo.
05:49
And it's not only about refugees; there are many other areas.
118
349986
3126
Non si tratta solo dei rifugiati; ci sono molte altre aree.
E, siamo onesti, questo è il momento in cui abbiamo bisogno di più Europa
05:53
And let's be honest, this is the moment in which we need more Europe
119
353136
3634
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
invece di meno Europa.
05:58
But as the public less and less believes in European institutions,
121
358354
4619
Ma, siccome il pubblico crede sempre meno nelle istituzioni europee,
06:02
it is also each time more difficult to convince the public
122
362997
3282
è anche sempre più difficile convincere il pubblico
06:06
that we need more Europe to solve these problems.
123
366303
2302
che ci serve più Europa per risolvere i problemi.
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: Sembra che siamo al punto
06:10
where the numbers turn into political shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
dove i numeri diventano cambiamenti politici, in particolare localmente.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
Lo si è visto questo weekend in Francia
06:15
but we have seen it over and over in many countries:
127
375431
2452
e si è anche visto ancora e ancora in molti paesi:
06:17
in Poland and in Denmark and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
in Polonia, in Danimarca e in Svizzera e altrove,
06:20
where the mood changes radically because of the numbers,
129
380664
3549
dove l'umore cambia radicalmente a causa dei numeri,
06:24
although they are not very significant in absolute numbers.
130
384237
6210
anche se non sono molto significativi nei numeri assoluti.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
Il primo ministro di --
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: Ma, se posso:
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
Voglio dire, che cosa vede un europeo a casa
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
in un villaggio dove non ci sono migranti?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
Quello che un europeo vede è, in tv,
06:44
every single day, a few months ago, opening the news every single day,
136
404891
4400
ogni giorno, qualche mese fa, guardando le notizie ogni giorno,
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
una folla che arriva, incontrollata,
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
spostandosi da confine a confine
06:53
and the images on television were of hundreds
139
413541
2180
e le immagini in tv che mostrano centinaia
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
o migliaia di persone in movimento.
06:57
And the idea is that nobody is taking care of it --
141
417436
3180
E l'idea è che nessuno si stia prendendo cura di loro --
07:00
this is happening without any kind of management.
142
420640
3349
questo sta succedendo senza alcun tipo di gestione.
07:04
And so their idea was, "They are coming to my village."
143
424013
2825
E così hanno pensato: "Stanno arrivando nel mio villaggio."
07:06
So there was this completely false idea that Europe was being invaded
144
426862
4073
Quindi, è nata l'idea completamente falsa che l'Europa fosse sotto invasione
07:10
and our way of life is going to change, and everything will --
145
430959
3761
e che il nostro modo di vivere cambierà, come anche tutto il resto --
07:14
And the problem is that if this had been properly managed,
146
434744
3865
il problema è che se questo fosse stato gestito bene,
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
se la gente fosse stata ricevuta bene,
07:20
welcomed, sheltered at point of entry, screened at point of entry,
148
440519
4715
accolta, riparata al punto di ingresso, se avesse passato lo screening
07:25
and the moved by plane to different European countries,
149
445258
2689
e fosse stata spostata per aereo in vari paesi europei,
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
questo non avrebbe spaventato la gente.
07:30
But, unfortunately, we have a lot of people scared,
151
450153
2643
Ma, per sfortuna, abbiamo molte persone spaventate,
07:32
just because Europe was not able to do the job properly.
152
452820
3023
solo perché l'Europa non ha potuto svolgere bene il lavoro.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: Ma ci sono villaggi in Germania
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
con 300 abitanti e 1000 rifugiati.
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
Dunque, qual è la sua opinione?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
Come dovrebbero reagire queste persone?
07:45
AG: If there would be a proper management of the situation
157
465232
2873
AG: Se ci fosse una buona gestione della situazione
07:48
and the proper distribution of people all over Europe,
158
468129
3080
e la giusta distribuzione di persone in tutta l'Europa,
07:51
you would always have the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
avreste sempre la percentuale che ho menzionato:
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
uno per ogni 2000.
07:56
It is because things are not properly managed
161
476059
2269
È perché le cose non sono gestite bene
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
che alla fine abbiamo situazioni
08:00
that are totally impossible to live with, and of course if you have a village --
163
480136
6417
con cui non si può assolutamente vivere, e certo in un villaggio --
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
in Libano, ci sono molti villaggi
08:08
that have more Syrians than Lebanese; Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
che hanno più siriani che libanesi; il Libano ci convive.
08:11
I'm not asking for the same to happen in Europe,
166
491710
2267
Non chiedo che lo stesso succeda in Europa,
che tutti i villaggi europei abbiano più rifugiati che abitanti.
08:14
for all European villages to have more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
08:17
What I am asking is for Europe to do the job properly,
168
497212
3055
Quello che chiedo è che l'Europa faccia bene il lavoro,
08:20
and to be able to organize itself to receive people
169
500291
3421
e sia in grado di organizzarsi per ricevere persone
08:23
as other countries in the world were forced to do in the past.
170
503736
2928
così come altri paesi nel mondo hanno dovuto fare in passato.
08:26
BG: So, if you look at the global situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG: Dunque, se guarda la situazione globale, non solo l'Europa --
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(Applausi)
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
BG: Sì!
08:32
(Applause)
174
512264
4634
(Applausi)
08:36
BG: If you look at the global situation, so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: Se guarda la situazione globale, quindi non solo l'Europa,
08:39
I know you can make a long list of countries
176
519967
2104
so che può fare una lunga lista di paesi
che non accettano la responsabilità,
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
08:45
but I'm more interested in the other part --
178
525242
2448
ma mi interessa di più l'altra parte --
08:47
is there somebody who's doing the right thing?
179
527714
2190
c'è qualcuno che sta facendo la cosa giusta?
08:50
AG: Well, 86 percent of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: L'86 per cento di rifugiati nel mondo
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
è nei paesi in sviluppo.
08:54
And if you look at countries like Ethiopia --
182
534936
3320
Se guardate paesi come l'Etiopia --
08:58
Ethiopia has received more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
l'Etiopia ha ricevuto più di 600 000 rifugiati.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
Tutti i confini in Etiopia sono aperti.
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
La loro politica è,
09:07
they call the "people to people" policy that every refugee should be received.
186
547196
4096
e la chiamano "la gente per la gente", che ogni rifugiato deve essere ricevuto.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
E hanno sudsudanesi,
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
hanno sudanesi, hanno somali.
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
Hanno tutti i vicini.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
Hanno eritrei.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
In generale,
09:20
African countries are extremely welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
i paesi africani sono molto ospitali verso i rifugiati che arrivano,
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
e direi che in Medio Oriente
09:27
and in Asia, we have seen a tendency for borders to be open.
194
567048
5193
e in Asia abbiamo visto una tendenza ad aprire i confini.
09:32
Now we see some problems with the Syrian situation,
195
572265
3365
Adesso ci sono problemi con la situazione siriana,
09:35
as the Syrian situation evolved into also a major security crisis,
196
575654
4257
perché la situazione siriana è ora anche una gran crisi di sicurezza,
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
ma la verità è che per un lungo periodo
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
tutto il Medio Oriente era aperto.
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
La verità è che per gli afgani
09:45
the borders of Pakistan and Iran were open for, at the time,
200
585544
2833
i confini del Pakistan e dell'Iran erano aperti per, allora,
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
sei milioni di afgani che erano venuti.
09:50
So I would say that even today, the trend in the developing world
202
590318
3821
Quindi, direi che anche oggi la tendenza nei paesi in sviluppo
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
è che i confini devono essere aperti.
09:56
The trend in the developed world is for these questions to become
204
596513
4412
La tendenza nei paesi sviluppati è che queste questioni stanno diventando
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
sempre più complesse,
10:03
especially when there is, in the public opinion,
206
603079
2571
specialmente quando c'è, nell'opinione pubblica,
10:05
a mixture of discussions between refugee protections on one side
207
605674
5083
un misto di discussioni tra protettori di rifugiati da una parte
10:10
and security questions -- in my opinion, misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
e questioni di sicurezza -- secondo me, fraintese -- dall'altra parte.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: Torneremo anche a questo,
ma ha menzionato la riduzione di fondi e voucher
10:16
but you mentioned the cutting of funding and the vouchers
210
616009
2740
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
dal Programma Alimentare Mondiale.
Ciò mostra il generale sottofinanziamento di organizzazioni
10:20
That reflects the general underfunding of the organizations
212
620257
2833
che stanno lavorando su questi problemi.
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
Adesso che sembra che il mondo si sia svegliato,
10:28
are you getting more funding and more support,
215
628734
2191
state ricevendo più fondi e più supporto,
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
o è sempre lo stesso?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: Stiamo ricevendo più supporto.
10:34
I would say that we are coming close to the levels of last year.
218
634209
4433
Direi che ci stiamo avvicinando ai livelli dell'anno scorso.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
È stato molto peggio durante l'estate.
10:41
But that is clearly insufficient to address the needs of the people
220
641799
3858
Ma ciò ovviamente non basta per affrontare i bisogni delle persone
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
e per affrontare i bisogni dei paesi
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
che stanno aiutando le persone.
10:49
And here we have a basic review of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
E qui c'è un'elementare rassegna dei criteri, degli obiettivi,
10:55
the priorities of development cooperation that is required.
224
655068
2792
delle priorità della cooperazione allo sviluppo che serve.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan are middle-income countries.
225
657884
3003
Ad esempio, il Libano e la Giordania sono paesi a medio reddito.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
Poiché sono paesi a medio reddito,
11:02
they cannot receive soft loans or grants from the World Bank.
227
662909
2911
non ricevono prestiti agevolati o sovvenzioni dalla Banca Mondiale.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
Questo non ha senso oggi,
11:08
because they are providing a global public good.
229
668067
2329
perché stanno assicurando un bene pubblico globale.
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
Hanno milioni di rifugiati là
11:12
and to be honest, they are pillars of stability in the region,
231
672254
3490
e, ad essere sinceri, sono pilastri di stabilità nella regione,
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
con tutte le difficoltà che hanno,
11:17
and the first line of defense of our collective security.
233
677530
2690
e la prima difesa della nostra sicurezza collettiva.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
Quindi, non ha senso
11:21
that these countries are not a first priority
235
681431
2143
che non siano la prima priorità nelle politiche
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
di cooperazione allo sviluppo.
E non lo sono.
11:25
And they are not.
237
685367
1159
11:26
And not only do the refugees live in very dramatic circumstances
238
686550
3402
Non solo i rifugiati vivono in circostanze molto drammatiche
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
in quei paesi,
11:31
but the local communities themselves are suffering,
240
691230
2826
ma le stesse comunità locali stanno soffrendo,
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
perché gli stipendi sono diminuiti,
perché ci sono più disoccupati,
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
perché i prezzi e gli affitti sono aumentati.
11:42
And, of course, if you look at today's situation
244
702238
3944
E, certo, se guardate la situazione odierna
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
degli indicatori in questi paesi,
11:49
it is clear that, especially their poor groups of the population,
246
709328
5483
è ovvio che, specialmente i loro poveri gruppi di popolazione,
11:54
are living worse and worse because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
stanno vivendo sempre peggio per la crisi che stanno affrontando.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG: Chi dovrebbe assicurare questo aiuto?
12:00
Country by country, international organizations, the European Union?
249
720102
3321
Paese per paese, organizzazioni internazionali, l'Unione Europea?
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
Chi dovrebbe garantire questo aiuto?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: Dobbiamo unire gli sforzi.
È ovvio che la cooperazione bilaterale è essenziale.
12:07
It's clear that bilateral cooperation is essential.
252
727088
2545
12:09
It's clear that multilateral cooperation is essential.
253
729657
2763
È ovvio che la cooperazione multilaterale è essenziale.
12:12
It's clear that international financial institutions should have flexibility
254
732444
3595
È ovvio che gli enti finanziari internazionali devono essere flessibili
per essere in grado di investire più massicciamente
12:16
in order to be able to invest more massively
255
736063
2719
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
nel supporto a questi paesi.
12:20
We need to combine all the instruments and to understand that today,
257
740356
3246
Dobbiamo unire tutti gli strumenti e capire che oggi,
12:23
in protracted situations, at a certain moment,
258
743626
2446
in situazioni prolungate, in un certo momento,
12:26
that it doesn't make sense anymore to make a distinction
259
746096
2670
che non ha più senso fare la distinzione
12:28
between humanitarian aid and development aid
260
748790
3649
tra aiuto umanitario e aiuto allo sviluppo
12:32
or development processes.
261
752463
2349
o processi di sviluppo.
12:34
Because you are talking about children in school,
262
754836
3603
Perché state parlando di bambini a scuola,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
state parlando della salute,
12:39
you are talking about infrastructure that is overcrowded.
264
759896
2832
state parlando di infrastruttura che è sovraffollata.
12:42
You are talking about things that require a long-term perspective,
265
762752
3569
State parlando di cose che necessitano una prospettiva a lungo termine,
12:46
a development perspective
266
766345
1333
una prospettiva di sviluppo
12:47
and not only an emergency humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
e non solo una prospettiva di urgente aiuto umanitario.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
BG: Vorrei il suo commento su una cosa
che era sui giornali stamattina.
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
12:54
It is a statement made by the current front-runner
270
774972
5372
È una dichiarazione fatta dall'attuale candidato repubblicano
13:00
for the Republican nomination for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
favorito per la presidenza USA, Donald Trump.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
Ieri, ha detto questo.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(Risate)
No, sentite questa. È interessante.
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
13:07
I quote: "I am calling for a total and complete shutdown
275
787969
2870
Cito: "Chiedo un totale e completo divieto
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
d'ingresso negli USA ai musulmani,
13:12
until our country's representatives can figure out what's going on."
277
792585
4316
fino a quando i nostri rappresentanti non capiscono cosa stia accadendo."
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
Come reagisce a questo?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: Non si tratta solo Donald Trump.
13:20
We have seen several people around the world
280
800916
2266
Abbiamo sentito molte persone in tutto il mondo
13:23
with political responsibility saying, for instance,
281
803206
2413
con responsabilità politica dire, ad esempio,
13:25
that Muslims refugees should not be received.
282
805643
2158
che rifugiati musulmani non vanno ricevuti.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
La ragione per cui dicono questo
13:31
is because they think that by doing or saying this,
284
811632
3099
è che credono che, facendo o dicendo questo,
13:34
they are protecting the security of their countries.
285
814755
2582
stanno proteggendo la sicurezza dei loro paesi.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
Io ho fatto parte del governo.
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
Capisco bene il bisogno dei governi
di proteggere la sicurezza dei loro paesi
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
13:43
and their people.
289
823589
1151
e della loro nazione.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
Ma se dite, così,
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
negli USA o in qualsiasi paese europeo,
13:50
"We are going to close our doors to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"Chiuderemo le porte ai rifugiati musulmani,"
13:54
what you are saying is the best possible help
293
834211
3112
ciò che state dicendo è l'aiuto più grande possibile
13:57
for the propaganda of terrorist organizations.
294
837347
2410
alla propaganda di organizzazioni terroristiche.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
Perché ciò che state dicendo --
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(Applausi)
14:07
What you are saying will be heard by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
Ciò che state dicendo sarà sentito da tutti i musulmani nel vostro paese,
14:12
and it will pave the way for the recruitment
298
852988
2073
e aprirà la strada al reclutamento
14:15
and the mechanisms that, through technology,
299
855085
2621
e ai meccanismi che, attraverso la tecnologia,
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda, and all those other groups
300
857730
3855
l'ISIS, al-Nusra, al-Qaida e tutti gli altri gruppi
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
stanno introducendo oggi nelle nostre società.
14:24
And it's just telling them, "You are right, we are against you."
302
864031
4121
Ciò li dice soltanto, "Avete ragione, siamo vostri nemici."
14:28
So obviously, this is creating in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
Quindi, ovviamente, ciò sta creando in società che sono tutte multietniche,
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
multireligiose, multiculturali,
14:36
this is creating a situation in which, really,
305
876363
3372
ciò sta creando una situazione in cui, in realtà,
14:39
it is much easier for the propaganda of these terrorist organizations
306
879759
3390
è molto più facile per la propaganda delle organizzazioni terroristiche
14:43
to be effective in recruiting people for terror acts
307
883173
5113
di essere efficace nel reclutamento di persone per atti di terrore
14:48
within the countries where these kinds of sentences are expressed.
308
888310
3914
nei paesi dove si pronunciano questi tipi di frasi.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris and the reactions to them
309
892248
2983
BG: I recenti attacchi a Parigi e le reazioni a essi
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
hanno fatto il suo lavoro più difficile?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG: Senza dubbio.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: In che senso?
15:00
AG: In the sense that, I mean, for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: Nel senso che, voglio dire, per molte persone la prima reazione
15:05
in relation to these kinds of terrorist attacks is: close all borders --
314
905332
3420
a questo tipo di attacchi terroristici è: chiudete tutti i confini --
15:08
not understanding that the terrorist problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
non capendo che il problema terroristico in Europa è in gran parte domestico.
15:13
We have thousands and thousands of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
Abbiamo migliaia e migliaia di combattenti europei in Siria e in Iraq,
15:18
so this is not something that you solve by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
quindi questo non si risolve soltanto non permettendo ai siriani di entrare.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
E, devo dire, sono convinto
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
che quel passaporto che è apparso,
15:29
I believe, was put by the person who has blown --
320
929172
3747
credo, è stato messo dalla persona che si è fatta esplodere--
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: -- fatta esplodere, sì.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: Credo sia stato fatto apposta,
15:36
because part of the strategies of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
perché una parte delle strategie dell'ISIS è contro i rifugiati,
15:40
because they see refugees as people that should be with the caliphate
324
940075
3413
perché vedono i rifugiati come gente che dovrebbe stare con il califfato
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
e sta fuggendo ai crociati.
15:45
And I think that is part of Daesh's strategy to make Europe react,
326
945988
4063
Credo che sia parte della strategia dell'ISIS far reagire l'Europa,
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
chiudendo le porte ai rifugiati musulmani
15:52
and having an hostility towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
e mostrare ostilità ai musulmani in Europa,
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
proprio per facilitare il lavoro dell'ISIS.
15:59
And my deep belief is that it was not the refugee movement
330
959751
4508
Sono convinto che non è stato il movimento dei rifugiati
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
che ha scatenato il terrorismo.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
Credo, come ho detto,
16:07
essentially terrorism in Europe is today a homegrown movement
333
967172
3527
che essenzialmente il terrorismo in Europa oggi è un movimento domestico
16:10
in relation to the global situation that we are facing,
334
970723
3295
in relazione alla situazione globale che stiamo affrontando,
16:14
and what we need is exactly to prove these groups wrong,
335
974042
4420
e quello che ci serve è proprio mostrare a questi gruppi che hanno torto,
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
accogliendo e integrando efficacemente
16:21
those that are coming from that part of the world.
337
981983
2403
quanti stanno venendo da quella parte del mondo.
16:24
And another thing that I believe is that to a large extent,
338
984410
3016
Credo anche che, in gran parte,
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
quello per cui oggi in Europa stiamo pagando
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
sia l'insuccesso dei modelli di integrazione
16:32
that didn't work in the '60s, in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
che hanno fallito negli anni '60, '70, '80,
16:35
in relation to big migration flows that took place at that time
342
995296
2971
legati ai grandi flussi migratori di quel periodo
16:38
and generated what is today in many of the people, for instance,
343
998291
3789
e che hanno generato quello che oggi è, in molte persone, ad esempio,
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
della seconda generazione,
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
un sentimento di emarginazione,
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
non avere lavoro,
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
avere un'istruzione inadeguata,
16:52
living in some of the neighborhoods that are not adequately provided
348
1012003
5225
vivere in uno dei quartieri che non sono adeguatamente provvisti
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
di infrastrutture pubbliche.
16:59
And this kind of uneasiness, sometimes even anger,
350
1019518
4833
Questo tipo di disagio, qualche volta perfino di rabbia,
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
che esiste in questa seconda generazione
17:06
is largely due to the failure of integration policies,
352
1026868
3023
è dovuto in gran parte al fallimento di politiche di integrazione,
17:09
to the failure of what should have been a much stronger investment
353
1029915
3881
all'insuccesso di quanto avrebbe dovuto essere un investimento molto più grande
17:13
in creating the conditions for people to live together and respect each other.
354
1033820
4388
nel creare le condizioni affinché si vivesse insieme e ci si rispettasse.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
Per me è ovvio --
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(Applausi)
Per me è ovvio che tutte le società saranno multietniche, multiculturali,
17:22
For me it is clear that all societies will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
multireligiose nel futuro.
17:28
To try to avoid it is, in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
Cercare di evitare questo è, secondo me, impossibile.
17:32
And for me it's a good thing that they will be like that,
360
1052420
2900
Per me è buono che sarà così,
17:35
but I also recognize that, for that to work properly,
361
1055344
3378
ma so anche che, affinché questo funzioni bene,
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
vi serve un grande investimento
17:40
in the social cohesion of your own societies.
363
1060726
2436
nella coesione sociale delle vostre proprie società.
17:43
And Europe, to a large extent, failed in that investment
364
1063186
3674
E l'Europa, in gran parte, non è riuscita in quell'investimento
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
nei decenni scorsi.
17:50
BG: Question: You are stepping down from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG: Domanda: Si ritira dal suo lavoro alla fine dell'anno,
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
dopo 10 anni.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
Se guarda indietro al 2005,
17:57
when you entered that office for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
quando è entrato in quell'ufficio per la prima volta, cosa vede?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG. Guardi:
18:04
In 2005, we were helping one million people go back home
371
1084466
5377
nel 2005, aiutavamo un milione di persone a tornare a casa
18:09
in safety and dignity, because conflicts had ended.
372
1089867
3048
in sicurezza e in dignità, perché i conflitti erano finiti.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
L'anno scorso, ne abbiamo aiutato 124 000.
18:17
In 2005, we had about 38 million people displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
Nel 2005, abbiamo avuto circa 38 milioni di sfollati per conflitti nel mondo.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
Oggi, ne abbiamo più di 60 milioni.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
A quel tempo, avevamo avuto, di recente,
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
conflitti che si erano risolti.
18:32
Now, we see a multiplication of new conflicts
378
1112393
2307
Ora vediamo un aumento di nuovi conflitti
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
e i vecchi conflitti non sono finiti:
18:36
Afghanistan, Somalia, Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
Afghanistan, Somalia, Repubblica Democratica del Congo.
18:39
It is clear that the world today is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
È ovvio che oggi il mondo è molto più pericoloso di prima.
18:44
It is clear that the capacity of the international community
382
1124049
2844
È ovvio che la capacità della comunità internazionale
18:46
to prevent conflicts and to timely solve them,
383
1126917
2876
di prevenire i conflitti e di risolverli in tempo
18:49
is, unfortunately, much worse than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
è, per sfortuna, molto peggiore di 10 anni fa.
18:53
There are no clear power relations in the world,
385
1133995
2745
Non ci sono chiare relazioni di potere nel mondo,
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
né meccanismi governativi globali che funzionino,
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
che significa che viviamo in una situazione
19:02
where impunity and unpredictability tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
in cui l'impunità e l'imprevedibilità tendono a prevalere, e ciò significa
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
che sempre più persone soffrono,
19:09
namely those that are displaced by conflicts.
390
1149473
2393
nello specifico gli sfollati dei conflitti.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: Negli USA la tradizione vuole
19:13
that when a President leaves the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
che quando il presidente lascia lo Studio Ovale per l'ultima volta
19:17
he leaves a handwritten note on the desk for his successor
393
1157574
2777
lasci sul tavolo un biglietto al suo successore
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
che ci entra qualche ora dopo.
19:22
If you had to write such a note to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
Se dovesse scrivere un biglietto al suo successore, Filippo Grandi,
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
che cosa scriverebbe?
19:26
AG: Well, I don't think I would write any message.
397
1166885
3064
AG: Credo che non scriverei nessun messaggio.
19:29
You know, one of the terrible things when one leaves an office
398
1169973
2975
Sa, una delle cose terribili quando uno lascia un ufficio
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
è diventare impiccione,
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
sempre dicendo al nuovo cosa fare.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
Quindi, non lo farò.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
Se fossi obbligato a dirgli qualcosa,
19:42
it would be, "Be yourself, and do your best."
403
1182145
2277
sarebbe, "Sii te stesso e fai del tuo meglio."
19:44
BG: Commissioner, thank you for the job you do.
404
1184753
2246
BG: Commissario, grazie per il lavoro che fa.
Grazie di essere venuto a TED.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7