아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Bruno Giussani: Commissioner,
thank you for coming to TED.
0
12373
2799
브로노 지우사니: 위원님,
TED에 와주셔서 감사합니다.
안토니오 구테레스: 영광입니다.
BG: 숫자로 얘기를 시작하죠.
00:15
António Guterres: Pleasure.
1
15196
1317
00:16
BG: Let's start with a figure.
2
16537
1452
2015년에 다양한 국가들로부터
거의 100만명의 난민이
00:18
During 2015, almost one million refugees
and migrants arrived in Europe
3
18013
4141
유럽으로 유입되었어요.
00:22
from many different countries,
4
22178
1475
00:23
of course, from Syria and Iraq,
but also from Afghanistan
5
23677
2698
시리아와 이라크는 물론이고
아프가니스탄과
00:26
and Bangladesh and Eritrea and elsewhere.
6
26399
2462
방글라데시, 에리트리아 등에서요.
00:28
And there have been reactions
of two different kinds:
7
28885
2500
이에 대한 반응은 둘로 나뉘었죠.
00:31
welcoming parties and border fences.
8
31409
3715
환영하는 쪽과
막아야 한다는 쪽이었는데요.
00:35
But I want to look at it a little bit
9
35148
2057
저는 잠시 이 문제를
00:37
from the short-term
and the long-term perspective.
10
37229
2830
단기적 관점과 장기적 관점에서
살펴보고 싶습니다.
00:40
And the first question is very simple:
11
40083
3492
첫 번째 질문은 아주 간단합니다.
00:43
Why has the movement of refugees
spiked so fast in the last six months?
12
43599
4468
지난 6개월간 피난민들의 이동이
급격히 증가한 이유는 무엇일까요?
00:48
AG: Well, I think, basically,
what triggered this huge increase
13
48091
3293
AG: 제 생각에 이런 급격한
증가의 도화선이 된 것은
00:51
was the Syrian refugee group.
14
51408
1921
시리아 난민들인 것 같습니다.
00:53
There has been an increased movement
into Europe from Africa, from Asia,
15
53353
4736
아프리카와 아시아에서 유럽으로
들어오는 사람들은 증가하고 있었지만
00:58
but slowly growing, and all of a sudden
we had this massive increase
16
58113
3826
그 수치가 완만하게 증가하다가
급격히 증가하기 시작한 게
01:01
in the first months of this year.
17
61963
2434
올해 초에 들어서면서부터입니다.
01:04
Why? I think there are three reasons,
18
64421
1868
왜냐고요? 제 생각엔
세 가지 이유가 있습니다.
01:06
two long-term ones and the trigger.
19
66313
2033
두 가지의 장기적 원인과
하나의 결정적 계기입니다.
01:08
The long-term ones,
in relation to Syrians,
20
68370
2548
장기적 원인은 시리아인들에게
01:10
is that hope is less and less
clear for people.
21
70942
6607
점점 희망이 불분명해진다는 것입니다.
01:17
I mean, they look at their own country
22
77573
2032
고국의 상황을 지켜 보면
01:19
and they don't see much hope
to go back home,
23
79629
2681
고향에 돌아갈 만큼
희망이 보이지 않는 겁니다.
01:22
because there is no political solution,
24
82334
1945
정치적 해결책이 있는 것도 아니고,
01:24
so there is no light
at the end of the tunnel.
25
84303
3055
터널 끝의 빛도 보이지 않으니까요.
01:27
Second, the living conditions
26
87382
1624
두 번째는 시리아 주변국에 거주하는
01:29
of the Syrians in the neighboring
countries have been deteriorating.
27
89030
3326
시리아인들의 생활 수준이
악화되고 있다는 것입니다.
세계은행과 얼마 전에
같이 연구를 진행했는데
01:32
We just had research with the World Bank,
28
92380
2253
01:34
and 87 percent of the Syrians in Jordan
29
94657
4336
요르단에 거주 중인 시리아인의 87%와
01:39
and 93 percent of the Syrians in Lebanon
30
99017
2901
레바논에 거주 중인 시리아인의 93%가
01:41
live below the national poverty lines.
31
101942
2862
국가의 빈곤선 이하로 살고 있습니다.
01:44
Only half of the children go to school,
32
104828
2933
아이들의 절반 정도만
학교에 다니고 있고,
01:47
which means that people
are living very badly.
33
107785
3022
이는 사람들이 매우 열악한 삶을
살고 있음을 의미합니다.
01:50
Not only are they refugees, out of home,
34
110831
1924
집도 없는 난민이고
01:52
not only have they suffered
what they have suffered,
35
112779
2452
겪었던 고통도 모자라
01:55
but they are living in very,
very dramatic conditions.
36
115255
2569
끔찍한 환경에서 살고 있어요.
01:57
And then the trigger
was when all of a sudden,
37
117848
2320
그런데 국제적 지원이
갑자기 줄어든 것이
02:00
international aid decreased.
38
120192
1703
도화선이 되었습니다.
02:01
The World Food Programme was forced,
for lack of resources,
39
121919
2793
유엔세계식량계획은 물자 부족때문에
02:04
to cut by 30 percent food support
to the Syrian refugees.
40
124736
3064
시리안 난민들의 식량 지원을
30%나 감축시켜야 했어요.
02:07
They're not allowed to work,
41
127824
1423
시리아인들은 일할 수 없기 때문에
02:09
so they are totally dependent
on international support,
42
129271
3528
국제사회의 원조에만 전적으로
의지하는 상황이었는데
02:12
and they felt, "The world
is abandoning us."
43
132823
2304
이렇게 느꼈을 거예요.
"세계가 우리를 버리는구나."
02:15
And that, in my opinion, was the trigger.
44
135151
1960
제 생각엔 그게 계기였을 겁니다.
02:17
All of a sudden, there was a rush,
45
137135
1635
갑자기 모두 달려들기 시작했고
02:18
and people started to move
in large numbers
46
138794
2015
많은 사람들이 이동하기 시작한거죠.
02:20
and, to be absolutely honest,
47
140833
1558
정말 솔직하게 말씀드려서
02:22
if I had been in the same situation
48
142415
2199
만약 제가 같은 상황에 처해서
02:24
and I would have been brave
enough to do it,
49
144638
2107
저에게 그럴 용기가 있었다면
02:26
I think I would have done the same.
50
146769
1703
저 또한 그와 똑같이 했을 거예요.
02:28
BG: But I think what surprised
many people is it's not only sudden,
51
148496
4265
BG: 그렇지만 많은 사람들이 놀란 것은
그런 일이 갑자기 일어났기 때문만이 아니라
02:32
but it wasn't supposed to be sudden.
52
152785
2200
그렇게 갑자기 일어날 일이
아니었기 때문이라고 보는데요.
02:35
The war in Syria has been
happening for five years.
53
155009
2413
시리아 내전은 5년이나 계속되었죠.
02:37
Millions of refugees are in camps
and villages and towns around Syria.
54
157446
3660
시리아 주변 캠프와 마을엔
수백만의 난민들이 있어요.
02:41
You have yourself warned
about the situation
55
161130
2380
의원님께서도 그러한
상황을 경고하신 바 있죠.
02:43
and about the consequences
of a breakdown of Libya, for example,
56
163534
3283
리비아 내전의 영향이라든지요.
02:46
and yet Europe looked totally unprepared.
57
166841
3039
그리고 유럽도 아직 준비가
되지 않은 것으로 보이는데요.
02:50
AG: Well, unprepared because divided,
58
170618
2459
AG: 글쎄요. 찬반이
나뉘었기 때문일 겁니다.
02:53
and when you are divided,
you don't want to recognize the reality.
59
173101
3278
찬반이 나뉘어진 상태에서
실체를 파악하려 하지 않았고
02:56
You prefer to postpone decisions,
60
176403
1857
차라리 판단을 미루려고 한 것이죠.
02:58
because you do not have
the capacity to make them.
61
178284
2436
어떤 선택을 할 자신이
없기 때문이겠죠.
03:00
And the proof is that even when
the spike occurred,
62
180744
3462
그 증거로 난민 유입이 급증한 상황에도
03:04
Europe remained divided
63
184230
1303
유럽은 찬반이 나뉜 그대로였습니다.
03:05
and was unable to put in place
a mechanism to manage the situation.
64
185557
5669
유럽은 그런 상황을 통제할
방법을 마련할 수 없었죠.
03:11
You talk about one million people.
65
191250
1691
백 만명의 난민이라고 하셨는데요.
03:12
It looks enormous,
66
192965
1571
많아 보이지만
03:14
but the population of the European Union
is 550 million people,
67
194560
4500
EU의 전체 인구는 5억 5천만입니다.
03:19
which means we are talking about one
per every [550] Europeans.
68
199084
4365
EU국민 2천명당 한 명인 셈이죠.
03:23
Now, in Lebanon, we have one refugee
per three Lebanese.
69
203473
3929
레바논은 세 명중 한 명이 난민이예요.
03:27
And Lebanon? Struggling,
of course, but it's managing.
70
207426
4231
레바논은 그 힘든 상황에서도
계속 통제를 하고 있어요.
03:31
So, the question is: is this something
that could have been managed
71
211681
4266
제 질문은 이겁니다:
통제할 수 있었다면
03:35
if -- not mentioning the most
important thing,
72
215971
3021
가장 중요한 것은 차치해두고
03:39
which would have been
addressing the root causes,
73
219016
2372
그 근본적인 원인도 있겠지만
03:41
but forgetting about root causes for now,
74
221412
1976
일단은 근본적인 원인은 잊고
03:43
looking at the phenomenon as it is --
75
223412
1825
현상 자체만 놓고 본다면
03:45
if Europe were able to come
together in solidarity
76
225261
4290
유럽이 한데 뭉쳐서
03:49
to create an adequate
reception capacity of entry points?
77
229575
4140
난민을 수용할 적절한 능력을
갖추고자 했다면 어땠을까요?
03:53
But for that, the countries at entry
points need to be massively supported,
78
233739
4684
그러려면 난민 유입점 국가들에
대한 집중적인 지원이 필요하죠.
03:58
and then screening the people
with security checks
79
238447
3005
난민에 대한 보안검사도
철저히 해야 할테고요.
04:01
and all the other mechanisms,
80
241476
1405
다른 제도적 장치도 있어야 할 겁니다.
04:02
distributing those that are coming
into all European countries,
81
242905
3505
각 EU회원국의 수용 능력을 고려해서
04:06
according to the possibilities
of each country.
82
246434
2233
각국으로 난민을 분산시켜야 할 겁니다.
04:08
I mean, if you look at
the relocation program
83
248691
2276
그러니까 위원회가 승인하는
04:10
that was approved by the Commission,
always too little too late,
84
250991
3063
난민 배치 프로그램은
항상 조금씩 뒤쳐집니다.
04:14
or by the Council, too little too late --
85
254078
1922
아니면 의회 승인에 의한
것도 다 조금씩 늦어요.
04:16
BG: It's already breaking down.
86
256024
1485
BG: 이미 분산 수용되고 있죠.
04:17
AG: My country is supposed
to receive four thousand.
87
257533
2457
AG: 우리 나라는 4천명을
받아들일 것으로 예상됩니다.
04:20
Four thousand in Portugal means nothing.
88
260014
2007
포르투갈에서 4천명은 별거 아니예요.
04:22
So this is perfectly manageable
if it is managed,
89
262045
3769
그러니까 통제가 가능했다면
완벽히 할 수 있었겠죠.
04:25
but in the present circumstances,
the pressure is at the point of entry,
90
265838
3410
그런데 현재 상황은, 난민 유입점에
있는 국가의 부담이 크다는 겁니다.
04:29
and then, as people move
in this chaotic way through the Balkans,
91
269272
3459
그리고 난민들은 발칸 루트의
혼돈스런 여정을 거쳐서
04:32
then they come to Germany,
Sweden, basically, and Austria.
92
272755
3346
대부분 독일, 스웨덴,
오스트리아에 도착합니다.
04:36
They are the three countries that are,
in the end, receiving the refugees.
93
276125
3506
결국 이 세 나라가 난민을
받아들이고 있는 거죠.
04:39
The rest of Europe is looking
without doing much.
94
279655
2532
나머지 유럽국은 방관만 하고 있습니다.
04:42
BG: Let me try to bring up
three questions,
95
282211
2359
BG: 세 가지 질문을
드릴까 하는데요.
04:44
playing a bit devil's advocate.
96
284594
1497
반대의견이 되겠지만
04:46
I'll try to ask them, make them blunt.
97
286115
2922
좀 노골적인 질문을 하겠습니다.
04:49
But I think the questions are very present
98
289061
2039
하지만 매우 현실적인 질문으로
04:51
in the minds of many people
in Europe right now,
99
291124
2253
지금 유럽의 많은 사람들이
품고 있는 질문일 겁니다.
04:53
The first, of course, is about numbers.
100
293401
1931
첫 번째가 숫자에 관한 건데요.
04:55
You say 550 million versus one million
is not much, but realistically,
101
295356
4806
5억5천만 중 백만 명은
별거 아니라고 하셨는데
05:00
how many people can Europe take?
102
300186
1950
현실적으로 유럽은 난민을
얼마나 받아들일 수 있나요?
05:02
AG: Well, that is a question
that has no answer,
103
302160
3512
AG: 글쎄요. 그 질문의 답은 없어요.
05:05
because refugees have
the right to be protected.
104
305696
3545
난민들은 보호받을 권리가 있습니다.
05:09
And there is such a thing
as international law,
105
309947
3167
국제법도 그런 관련 규정이 있어요.
05:13
so there is no way you can say,
"I take 10,000 and that's finished."
106
313138
4369
"우리는 만 명만 받고 끝낼거야"
라고 말 할 수는 없죠.
05:17
I remind you of one thing:
107
317531
1787
한 가지 상기시켜 드리자면
05:19
in Turkey, at the beginning of the crisis,
I remember one minister saying,
108
319342
3876
위기 초기에 터키에서 한 장관이
이렇게 말했었습니다.
05:23
"Turkey will be able to receive
up to 100,000 people."
109
323242
2975
"터키는 앞으로 10만 명 이상을
수용할 수 있을 것이다."
05:26
Turkey has now two million
three-hundred thousand
110
326241
3445
현재 터키엔 대략 230만 명
정도의 피난민이 있어요.
05:29
or something of the sort,
if you count all refugees.
111
329710
2448
전부 세본다면 말이죠.
05:32
So I don't think it's fair to say
how many we can take.
112
332182
4189
그렇기에 수용할 수 있는 인원을 정해
말하는 것은 옳지 않아요.
05:36
What it is fair to say is:
how we can we organize ourselves
113
336395
3546
이런 걸 말해야죠.
우리는 국제적인 책임을 이행하기 위해
05:39
to assume our international
responsibilities?
114
339965
2745
어떻게 준비할 것인가?
05:42
And Europe has not been able to do so,
115
342734
2450
유럽은 이걸 할 수 없었어요.
05:45
because basically, Europe is divided
because there is no solidarity
116
345208
3551
유럽 프로젝트에 결속력이 없어서
05:48
in the European project.
117
348783
1179
유럽은 분단되어 있기 때문이죠.
05:49
And it's not only about refugees;
there are many other areas.
118
349986
3126
피난민에 대해서만 그런 게 아니라
다른 분야도 마찬가지예요.
05:53
And let's be honest, this is the moment
in which we need more Europe
119
353136
3634
솔직하게 말해서 지금 유럽은
더 많은 유럽 국가들의
05:56
instead of less Europe.
120
356794
1536
참여가 필요해요.
05:58
But as the public less and less believes
in European institutions,
121
358354
4619
그렇지만 대중이 유럽 기관에 대한
신뢰를 점점 잃어가면서
06:02
it is also each time more difficult
to convince the public
122
362997
3282
대중에게 이 문제들을 해결하기 위해
더 많은 유럽적 참여가 필요하다는 걸
06:06
that we need more Europe
to solve these problems.
123
366303
2302
이해시키는 것도 매번 더 힘들어집니다.
06:08
BG: We seem to be at the point
124
368629
1447
BG: 지금 우리는 숫자가
06:10
where the numbers turn into political
shifts, particularly domestically.
125
370100
3411
특히 국내의 국제적, 정치적 변동에
영향을 미치는 시기에 있는 것 같아요.
06:13
We saw it again this weekend in France,
126
373535
1872
이번 주말에 프랑스에도 그걸 목격했고
06:15
but we have seen it over
and over in many countries:
127
375431
2452
다른 나라에서도 수없이 봐왔죠.
06:17
in Poland and in Denmark
and in Switzerland and elsewhere,
128
377907
2733
폴란드와 덴마크와 스위스와
다른 국가들에서도요.
06:20
where the mood changes radically
because of the numbers,
129
380664
3549
숫자 때문에 분위기가 급격히 변해요.
06:24
although they are not very significant
in absolute numbers.
130
384237
6210
절대적인 수치로는
그리 대단하지 않은데도요.
06:30
The Prime Minister of --
131
390471
2053
총리는-
06:32
AG: But, if I may, on these:
132
392548
1722
AG: 그런데, 잠시 말씀드리자면
06:34
I mean, what does a European see at home
133
394294
3301
유럽인들은 이민자가 하나도 없는 마을의
06:37
in a village where there are no migrants?
134
397619
2596
집에서 대체 뭘 볼까요?
06:40
What a European sees is, on television,
135
400239
4628
유럽인들이 매일, 몇 달 전에도,
06:44
every single day, a few months ago,
opening the news every single day,
136
404891
4400
하루같이 뉴스 오프닝에서 보는 것은
06:49
a crowd coming, uncontrolled,
137
409315
2438
통제되지 않은 대중들이 들어오고
06:51
moving from border to border,
138
411777
1740
국경을 넘나들고
06:53
and the images on television
were of hundreds
139
413541
2180
TV에서는 수백, 수천 명의 난민들이
06:55
or thousands of people moving.
140
415745
1667
이동하는 모습이 나오죠.
06:57
And the idea is that nobody
is taking care of it --
141
417436
3180
요지는 아무도 이걸
해결하고 있지 않다는 겁니다.
07:00
this is happening without any
kind of management.
142
420640
3349
관리도 없이 일어나고 있어요.
07:04
And so their idea was,
"They are coming to my village."
143
424013
2825
그렇기 때문에 유럽인들은
"우리 마을로 오겠구나."한 겁니다.
07:06
So there was this completely false idea
that Europe was being invaded
144
426862
4073
유럽이 침범당하고 있고
우리의 생활방식과 모든 것이
07:10
and our way of life is going to change,
and everything will --
145
430959
3761
변할 거라는 완전히 틀린 생각이
존재하게 된 거죠.
07:14
And the problem is that if this
had been properly managed,
146
434744
3865
문제는 이게 제대로 관리되었다면
07:18
if people had been properly received,
147
438633
1862
사람들이 제대로 인식하고
07:20
welcomed, sheltered at point of entry,
screened at point of entry,
148
440519
4715
난민들을 환영하고, 입국 시 검열받고,
살 곳을 제공받고
07:25
and the moved by plane
to different European countries,
149
445258
2689
유럽 국가들로 비행기로 이송되었다면
07:27
this would not have scared people.
150
447971
2158
사람들이 겁 먹지 않았을 겁니다.
07:30
But, unfortunately, we have
a lot of people scared,
151
450153
2643
하지만 불행히도 많은 사람들은
무서워하고 있습니다.
07:32
just because Europe was not able
to do the job properly.
152
452820
3023
유럽이 이 일을 잘 해내지
못했기 때문에요.
07:35
BG: But there are villages in Germany
153
455867
1992
BG: 하지만 독일에는
07:37
with 300 inhabitants and 1,000 refugees.
154
457883
3336
주민이 300명이고
난민이 1000명인 마을도 있는데
07:41
So, what's your position?
155
461243
1974
이것에 대해선 어떻게 생각하시나요?
07:43
How do you imagine these people reacting?
156
463241
1967
이 사람들은 어떻게 반응할까요?
07:45
AG: If there would be a proper
management of the situation
157
465232
2873
AG: 상황이 제대로 통제되었고
07:48
and the proper distribution
of people all over Europe,
158
468129
3080
유럽 전역에 제대로 분배되었다면
07:51
you would always have
the percentage that I mentioned:
159
471233
2976
언제나 제가 말한 수치가 나올 겁니다.
07:54
one per each 2,000.
160
474233
1802
2,000명당 1명이요.
07:56
It is because things are not
properly managed
161
476059
2269
제대로 통제되지 않았기 때문에
07:58
that in the end we have situations
162
478352
1760
결국에는 감수하며 살기 힘든
08:00
that are totally impossible to live with,
and of course if you have a village --
163
480136
6417
이런 상황이 온 겁니다.
레바논에는 레바논인보다
08:06
in Lebanon, there are many villages
164
486577
1677
시리아인이 더 많은 마을이 많습니다.
08:08
that have more Syrians than Lebanese;
Lebanon has been living with that.
165
488278
3408
레바논인들은 그걸 참고 살고 있죠.
08:11
I'm not asking for the same
to happen in Europe,
166
491710
2267
유럽의 마을도 똑같이
주민보다 더 많은 난민들을
08:14
for all European villages to have
more refugees than inhabitants.
167
494001
3187
수용하라고 말하는 게 아닙니다.
08:17
What I am asking is for Europe
to do the job properly,
168
497212
3055
제가 요구하는 것은 유럽이
일을 제대로 해내고
08:20
and to be able to organize itself
to receive people
169
500291
3421
과거에 다른 국가들도 강제되었듯이
난민들을 받을 준비를
08:23
as other countries in the world
were forced to do in the past.
170
503736
2928
할 수 있어야 한다는 겁니다.
08:26
BG: So, if you look at the global
situation not only at Europe --
171
506688
3064
BG: 그러니까, 유럽만이 아니라
국제적인 상황을 본다면
08:29
(Applause)
172
509776
1289
(박수)
08:31
BG: Yes!
173
511089
1151
BG: 네!
08:32
(Applause)
174
512264
4634
(박수)
08:36
BG: If you look at the global situation,
so, not only at Europe,
175
516922
3021
BG: 유럽만이 아닌
국제적인 상황을 보면
08:39
I know you can make
a long list of countries
176
519967
2104
나서지 않고 있는 나라들이
08:42
that are not really stepping up,
177
522095
3123
정말 많아요.
08:45
but I'm more interested
in the other part --
178
525242
2448
하지만 제가 관심있는 건
다른 부분입니다.
08:47
is there somebody
who's doing the right thing?
179
527714
2190
옳은 일을 하고 있는 사람이 있나요?
08:50
AG: Well, 86 percent
of the refugees in the world
180
530402
2431
AG: 전세계 난민들의 86%는
08:52
are in the developing world.
181
532857
2055
개발도상국에 있습니다.
08:54
And if you look at
countries like Ethiopia --
182
534936
3320
에티오피아같은 나라들을 보면
08:58
Ethiopia has received
more than 600,000 refugees.
183
538280
3777
에티오피아는 60만 명이 넘는
난민을 수용했습니다.
09:02
All the borders in Ethiopia are open.
184
542486
2016
에티오피아의 모든 국경은 개방돼 있고
09:05
And they have, as a policy,
185
545304
1868
"피플 투 피플"이라고 부르는
09:07
they call the "people to people" policy
that every refugee should be received.
186
547196
4096
모든 난민들을 수용해야 한다는
정책을 가지고 있습니다.
09:11
And they have South Sudanese,
187
551316
1579
그들은 남수단인도 수용했고
09:12
they have Sudanese, they have Somalis.
188
552919
2008
소말리인도 수용했고
09:14
They have all the neighbors.
189
554951
1857
모든 이웃들을 수용했습니다.
09:16
They have Eritreans.
190
556832
1764
에리트레아인도 있어요.
09:18
And, in general,
191
558929
1295
그리고 전체적으로
09:20
African countries are extremely
welcoming of refugees coming,
192
560248
4180
아프리카 국가들은 오는
난민들을 매우 환영합니다.
09:24
and I would say that in the Middle East
193
564452
2572
그리고 중동과 아시아도
09:27
and in Asia, we have seen a tendency
for borders to be open.
194
567048
5193
국경을 개방하는 경향을
보여주었다고 할 수 있어요.
09:32
Now we see some problems
with the Syrian situation,
195
572265
3365
시리아의 상황이
중대한 안보 위기로 발전되어서
09:35
as the Syrian situation evolved
into also a major security crisis,
196
575654
4257
그로 인한 문제가 좀 있긴 하지만
09:39
but the truth is that for a large period,
197
579935
2093
사실은, 더 긴 시간동안
09:42
all borders in the Middle East were open.
198
582052
1992
중동의 모든 국경은 열려있었습니다.
09:44
The truth is that for Afghans,
199
584068
1452
사실은, 아프가니스탄인들에게
09:45
the borders of Pakistan and Iran
were open for, at the time,
200
585544
2833
파키스탄과 이란의 국경은
6백만 명의 난민들이 유입되었던 당시에
09:48
six million Afghans that came.
201
588401
1893
아프간인들에게 열려있었습니다.
09:50
So I would say that even today,
the trend in the developing world
202
590318
3821
그렇기 때문에 오늘날에도
개발도상국의 국경은 개방되어있는
09:54
has been for borders to be open.
203
594163
2326
추세라고 말할 수 있습니다.
09:56
The trend in the developed world
is for these questions to become
204
596513
4412
개발도상국은 이런 질문이
점점 더 복잡해지는
10:00
more and more complex,
205
600949
2106
경향을 띠고 있습니다.
10:03
especially when there is,
in the public opinion,
206
603079
2571
한쪽에서는 난민에 대한 보호에 대해
10:05
a mixture of discussions between refugee
protections on one side
207
605674
5083
다른 한 쪽에서는 안보에 대해
여론이 나뉠 때 특히 그렇습니다.
10:10
and security questions -- in my opinion,
misinterpreted -- on the other side.
208
610781
3639
안보에 대한 문제는
제가 보기엔 오해같지만요.
10:14
BG: We'll come back to that too,
209
614444
1541
BG: 그건 나중에 다시
이야기하겠습니다.
10:16
but you mentioned the cutting
of funding and the vouchers
210
616009
2740
그런데 유엔세계식량계획(WFP)의
자금과 쿠폰이 줄어드는 것에 대해
10:18
from the World Food Programme.
211
618773
1460
말씀하셨습니다.
10:20
That reflects the general underfunding
of the organizations
212
620257
2833
이건 난민 문제들의 해결을 위해
노력하는 기구들의 전반적인 자금부족을
10:23
working on these issues.
213
623114
2316
보여준다고 할 수 있습니다.
10:26
Now that the world seems to have woken up,
214
626155
2555
이제 세계가 깨어난 것 같은데
10:28
are you getting more funding
and more support,
215
628734
2191
이제는 좀 더 많은 자금과
지원을 받고 계신가요
10:30
or it's still the same?
216
630949
1413
아니면 여전히 똑같은가요?
10:32
AG: We are getting more support.
217
632386
1799
AG: 더 많은 지원을 받고 있습니다.
10:34
I would say that we are coming
close to the levels of last year.
218
634209
4433
작년과 비슷한 수준으로
올라오고 있다고 말할 수 있겠네요.
10:39
We were much worse during the summer.
219
639100
2349
여름에는 더 열악했거든요.
10:41
But that is clearly insufficient
to address the needs of the people
220
641799
3858
하지만 이것도 사람들과,
그 사람들을 지원하는 국가들의
10:45
and address the needs of the countries
221
645681
1890
필요를 충족시키기에는
10:47
that are supporting the people.
222
647595
1499
당연히 부족합니다.
10:49
And here we have a basic review
of the criteria, the objectives,
223
649118
5926
우리는 필요한 기준과, 목표,
개발 협력을 위한 우선순위에 대한
10:55
the priorities of development
cooperation that is required.
224
655068
2792
기본적인 평가서를 갖고 있습니다.
10:57
For instance, Lebanon and Jordan
are middle-income countries.
225
657884
3003
예를 들어, 레바논과 요르단은
중산층 국가들입니다.
11:00
Because they are middle-income countries,
226
660911
1974
그렇기 때문에 세계은행(WB)에서
11:02
they cannot receive soft loans
or grants from the World Bank.
227
662909
2911
소프트론이나 보조금을
받을 수 없습니다.
11:05
Now, today this doesn't make any sense,
228
665844
2199
오늘날에는 이게 말도 안 됩니다.
11:08
because they are providing
a global public good.
229
668067
2329
이 국가들은 국제적인 공익을
제공하고 있으니까요.
11:10
They have millions of refugees there,
230
670420
1810
수백만명의 난민들을 수용하고 있고
11:12
and to be honest, they are pillars
of stability in the region,
231
672254
3490
솔직히 말해서,
현재 직면하고 있는 문제들 속에서
11:15
with all the difficulties they face,
232
675768
1738
그 지역 안정성의 기둥이자
11:17
and the first line of defense
of our collective security.
233
677530
2690
우리의 집단적 안보의
첫번째 방어선입니다.
11:20
So it doesn't make sense
234
680244
1163
그렇기 때문에 이 국가들이
11:21
that these countries
are not a first priority
235
681431
2143
개발 협력 정책의 우선순위가
아니라는 것은
11:23
in development cooperation policies.
236
683598
1745
말도 안 되는 일입니다.
11:25
And they are not.
237
685367
1159
그런데 우선순위가 아니에요.
11:26
And not only do the refugees live
in very dramatic circumstances
238
686550
3402
이 국가들 안에서 난민들은
극적인 환경에서
11:29
inside those countries,
239
689976
1230
살고 있을 뿐만 아니라
11:31
but the local communities
themselves are suffering,
240
691230
2826
지역사회도 고통받고 있습니다.
11:34
because salaries went down,
241
694080
2256
연봉이 줄어들고
11:37
because there are more unemployed,
242
697491
1647
실업자가 늘어나고
11:39
because prices and rents went up.
243
699162
2400
물가와 집세가 올라갔기 때문이죠.
11:42
And, of course, if you look
at today's situation
244
702238
3944
그리고 오늘날의 상황을 나타내는
11:46
of the indicators in these countries,
245
706206
3098
이 국가들의 지표를 보면
11:49
it is clear that, especially
their poor groups of the population,
246
709328
5483
특히 국민 중 빈곤층이
현재 직면한 위기때문에
11:54
are living worse and worse
because of the crisis they are facing.
247
714835
3235
점점 더 힘든 삶을 살고 있다는 것이
명확하게 드러납니다.
11:58
BG: Who should be providing this support?
248
718094
1984
BG: 이런 지원은 누가
해줘야 하는 건가요?
12:00
Country by country, international
organizations, the European Union?
249
720102
3321
국가별로, 국제 기구가,
아니면 EU가요?
12:03
Who should be coming up with this support?
250
723447
2048
누가 지원해줘야 합니까?
12:05
AG: We need to join all efforts.
251
725519
1545
AG: 모든 노력을 합심해야 합니다.
12:07
It's clear that bilateral
cooperation is essential.
252
727088
2545
쌍무적 협력이 필수적이라는 것과
12:09
It's clear that multilateral
cooperation is essential.
253
729657
2763
다자간의 협력이 필수적임은 명백합니다.
12:12
It's clear that international financial
institutions should have flexibility
254
732444
3595
국제 금융기관이
이런 국가들에 대한 지원의 일환으로
12:16
in order to be able to invest
more massively
255
736063
2719
더 막대한 투자를 할 수 있기 위해서
융통성을 가져야 한다는 것도 명백합니다.
12:18
in support to these countries.
256
738806
1526
12:20
We need to combine all the instruments
and to understand that today,
257
740356
3246
우리는 모든 수단을 합쳐야 하고
12:23
in protracted situations,
at a certain moment,
258
743626
2446
상황이 장기화된 오늘날에는
어느 시점에선 더 이상
12:26
that it doesn't make sense anymore
to make a distinction
259
746096
2670
인도적인 지원과
발전을 위한 지원이나 발전의 과정을
12:28
between humanitarian aid
and development aid
260
748790
3649
구분짓는 것이 터무니없다는 것을
12:32
or development processes.
261
752463
2349
알아야 합니다.
12:34
Because you are talking
about children in school,
262
754836
3603
학교에 다니는 아이들과, 보건,
12:38
you are talking about health,
263
758463
1409
인구 과잉인 인프라에 관한
문제이기 때문입니다.
12:39
you are talking about infrastructure
that is overcrowded.
264
759896
2832
12:42
You are talking about things
that require a long-term perspective,
265
762752
3569
장기적인 시각을 필요로하는 것들과
개발적 관점에
12:46
a development perspective
266
766345
1333
관한 것이기 때문입니다.
12:47
and not only an emergency
humanitarian aid perspective.
267
767702
3036
긴급 상황에서 인도적인 원조를
해주는 관점만이 아니라요.
12:51
BG: I would like your comment on something
268
771147
2024
BG: 오늘 아침 신문에
있었던 것에 대해
12:53
that was in newspapers this morning.
269
773195
1753
한 말씀 듣고 싶습니다.
12:54
It is a statement made
by the current front-runner
270
774972
5372
공화당 미대선후보 선두주자인
13:00
for the Republican nomination
for US President, Donald Trump.
271
780368
3346
도널드 트럼프의 발언입니다.
13:03
Yesterday, he said this.
272
783738
1366
어제 이런 말을 했습니다.
13:05
(Laughter)
273
785128
1001
(웃음)
13:06
No, listen to this. It's interesting.
274
786153
1792
아니에요. 들어보세요. 재미있어요.
13:07
I quote: "I am calling for a total
and complete shutdown
275
787969
2870
인용하자면, "우리나라의 대표들이
상황을 파악할 때까지
13:10
of Muslims entering the US,
276
790863
1698
무슬림이 미국에 들어오는 것을
13:12
until our country's representatives
can figure out what's going on."
277
792585
4316
완전히 금지시켜야 합니다."
13:17
How do you react to that?
278
797425
1359
어떻게 생각하시나요?
13:18
AG: Well, it's not only Donald Trump.
279
798808
2084
AG: 도널드 트럼프만
그런 게 아니에요.
13:20
We have seen several people
around the world
280
800916
2266
전세계적으로
정치적 책임을 가진 몇몇 사람들이
13:23
with political responsibility
saying, for instance,
281
803206
2413
무슬림 난민들을 수용하면
안 된다와 같은 말을
13:25
that Muslims refugees
should not be received.
282
805643
2158
한 적이 있습니다.
13:28
And the reason why they say this
283
808108
3500
이런 말을 하는 이유는
13:31
is because they think
that by doing or saying this,
284
811632
3099
이런 행동이나 말을 함으로써
13:34
they are protecting
the security of their countries.
285
814755
2582
자국의 안보를 보호하고 있다고
생각하고 있기 때문입니다.
13:37
Now, I've been in government.
286
817361
1433
저도 정부에서 일해봤기 때문에
13:38
I am very keen on the need for governments
287
818818
2278
자국과 자국민의 안보를
13:41
to protect the security of their countries
288
821120
2445
보호하려는 정부의 필요에
13:43
and their people.
289
823589
1151
관심이 매우 많습니다.
13:44
But if you say, like that,
290
824764
2923
하지만 미국이나
13:47
in the US or in any European country,
291
827711
2506
다른 유럽 국가에서
13:50
"We are going to close our doors
to Muslim refugees,"
292
830241
3946
"무슬림 난민에게 문을 닫겠다"는
말을 하는 것은
13:54
what you are saying
is the best possible help
293
834211
3112
테러 집단의 선동에
13:57
for the propaganda
of terrorist organizations.
294
837347
2410
가장 큰 도움을 주는 겁니다.
14:00
Because what you are saying --
295
840146
1612
왜냐하면 이런 말은-
14:01
(Applause)
296
841782
5575
(박수)
14:07
What you are saying will be heard
by all the Muslims in your own country,
297
847381
5583
이렇게 한 말을 자국 내의
모든 무슬림이 듣게 될 것이고
14:12
and it will pave the way
for the recruitment
298
852988
2073
조직원 모집으로 이어지게 될 겁니다.
14:15
and the mechanisms that,
through technology,
299
855085
2621
그리고 다에시와 알누스라,
알카에다와 그 외의 집단들이
14:17
Daesh and al-Nusra, al-Qaeda,
and all those other groups
300
857730
3855
오늘날 우리 사회를
기술을 이용해 침투하고 있는
14:21
are today penetrating in our societies.
301
861609
2398
수법이 성공하는 길을
닦아주게 될 겁니다.
14:24
And it's just telling them,
"You are right, we are against you."
302
864031
4121
이렇게 말하는 것과 다를 게 없습니다.
"맞아, 우리는 너희 적이야."
14:28
So obviously, this is creating
in societies that are all multiethnic,
303
868176
6390
그러니까 당연하게도 이런 행위는
14:34
multi-religious, multicultural,
304
874590
1749
인종과 종교와 문화가 다양한 사회에
14:36
this is creating a situation
in which, really,
305
876363
3372
테러 행위를 위한 조직원 모집을 위한
14:39
it is much easier for the propaganda
of these terrorist organizations
306
879759
3390
테러 조직의 선동이
14:43
to be effective in recruiting
people for terror acts
307
883173
5113
이런 말을 하는 국가 내에서
14:48
within the countries where these kinds
of sentences are expressed.
308
888310
3914
더 효과적이기 용이한 환경을
조성해주고 있습니다.
14:52
BG: Have the recent attacks in Paris
and the reactions to them
309
892248
2983
BG: 최근에 일어난 파리 테러와
그에 대한 반응이
14:55
made your job more difficult?
310
895255
1983
구테레스 씨의 일을
더 힘들게 만들었나요?
14:57
AG: Undoubtedly.
311
897262
1359
AG: 물론이죠.
14:58
BG: In what sense?
312
898645
1461
BG: 어떤 면에서요?
15:00
AG: In the sense that, I mean,
for many people the first reaction
313
900992
4316
AG: 이런 테러 공격에 대한
15:05
in relation to these kinds of terrorist
attacks is: close all borders --
314
905332
3420
다수의 사람들의 초기 반응은
국경을 폐쇄하라는 것입니다.
15:08
not understanding that the terrorist
problem in Europe is largely homegrown.
315
908776
4445
유럽의 테러 문제는 거의 자국 내에서
생겨난다는 걸 모르고 말이죠.
15:13
We have thousands and thousands
of European fighters in Syria and in Iraq,
316
913245
4973
시리아와 이라크에는 수천 명의
유럽인 투사들이 있습니다.
15:18
so this is not something that you solve
by just not allowing Syrians to come in.
317
918242
4230
시리아인을 못 들어오게 막는 걸로
해결되는 문제가 아닌거죠.
15:22
And I must say, I am convinced
318
922496
2456
그리고 제가 보기엔
15:24
that the passport that appeared,
319
924976
4172
뉴스에 나왔던 여권은
15:29
I believe, was put
by the person who has blown --
320
929172
3747
자폭한 사람이 놔둔 것 같습니다.
15:32
BG: -- himself up, yeah.
321
932943
1531
BG: 자폭한 사람이요.
15:34
AG: [I believe] it was on purpose,
322
934498
1911
AG: 일부러 말이죠.
15:36
because part of the strategies
of Daesh is against refugees,
323
936433
3618
왜냐하면 다에시의 전략의 일부분은
반난민적인 것이기 때문입니다.
15:40
because they see refugees as people
that should be with the caliphate
324
940075
3413
그들은 난민들을 칼리프와 함께 있고
운동가에게로 모여들어야 하는
15:43
and are fleeing to the crusaders.
325
943512
2452
사람들로 보기 때문이죠.
15:45
And I think that is part of Daesh's
strategy to make Europe react,
326
945988
4063
제 생각엔 이게 다에시의
작업을 수월하게 만드려고
15:50
closing its doors to Muslim refugees
327
950075
2391
유럽이 무슬림 난민들에게 문을 닫고
15:52
and having an hostility
towards Muslims inside Europe,
328
952490
3691
유럽 내 무슬림들에 대해
반감을 갖게 만드려는
15:56
exactly to facilitate Daesh's work.
329
956205
3522
다에시의 전략의 일부인 것 같습니다.
15:59
And my deep belief is that
it was not the refugee movement
330
959751
4508
저는 난민 이동이 테러리즘을
촉발시킨 게 아니라고
16:04
that triggered terrorism.
331
964283
1681
굳게 믿습니다.
16:05
I think, as I said,
332
965988
1160
제가 말했듯이
16:07
essentially terrorism in Europe
is today a homegrown movement
333
967172
3527
오늘날 유럽 내의 테러리즘은
우리가 직면한 국제적인 상황과 관련해
16:10
in relation to the global situation
that we are facing,
334
970723
3295
자국 내에서 자라난
움직임이라고 생각합니다.
16:14
and what we need is exactly
to prove these groups wrong,
335
974042
4420
우리가 해야 할 일은
그 쪽 세계에서 오는 사람들을
16:18
by welcoming and integrating effectively
336
978486
3473
환영하고 효과적으로 통합함으로써
16:21
those that are coming
from that part of the world.
337
981983
2403
이 집단들이 틀렸다는 것을
증명해주는 것입니다.
16:24
And another thing that I believe
is that to a large extent,
338
984410
3016
그리고 저는 오늘날
16:27
what we are today paying for in Europe
339
987450
2463
유럽에서 치르고 있는 대가가
16:29
is the failures of integration models
340
989937
2170
60년대, 70년대, 80년대에
16:32
that didn't work in the '60s,
in the '70s, in the '80s,
341
992131
3141
그 당시에 있었던 거대한
이민자 유입에 관련하여
16:35
in relation to big migration flows
that took place at that time
342
995296
2971
실패한 통합 모형으로
인한 것이라고 생각합니다.
16:38
and generated what is today
in many of the people, for instance,
343
998291
3789
이것이 오늘날 많은 사람들에게
이런 상황을 초래했죠.
16:42
of the second generation of communities,
344
1002104
2743
일례로 2차 세대의 공동체와
16:44
a situation of feeling marginalized,
345
1004871
4131
사회에서 소외된다고 느끼는 상황
16:49
having no jobs,
346
1009026
1390
일자리가 없는 것
16:50
having improper education,
347
1010440
1539
제대로 된 교육을 받지 못하는 것
16:52
living in some of the neighborhoods
that are not adequately provided
348
1012003
5225
사회기반시설을 충분히 제공받지 못하는
16:57
by public infrastructure.
349
1017252
2242
지역에서 사는 것이 있습니다.
16:59
And this kind of uneasiness,
sometimes even anger,
350
1019518
4833
2차 세대에 존재하는
17:04
that exists in this second generation
351
1024375
2469
어떨 때는 분노이기도 한 이런 불안감은
17:06
is largely due to the failure
of integration policies,
352
1026868
3023
대부분이 통합 정책의
실패로 인한 것입니다.
17:09
to the failure of what should have been
a much stronger investment
353
1029915
3881
서로를 존중하고 공생하는
환경을 만들어주는 데
17:13
in creating the conditions for people
to live together and respect each other.
354
1033820
4388
훨씬 더 많은 투자를 하지 못했던
실패로 인한 것이죠.
17:18
For me it is clear.
355
1038232
1308
제가 보기엔 명백합니다.
17:19
(Applause)
356
1039564
3241
(박수)
17:22
For me it is clear that all societies
will be multiethnic, multicultural,
357
1042829
3870
제가 보기엔 미래에 모든 사회가
인종과 문화와 종교가
17:26
multi-religious in the future.
358
1046723
1626
다양해질 것이라는 게 명백히 보입니다.
17:28
To try to avoid it is,
in my opinion, impossible.
359
1048666
3238
이걸 피하는 건, 제 생각엔
불가능합니다.
17:32
And for me it's a good thing
that they will be like that,
360
1052420
2900
그리고 제가 보기엔
이렇게 된다는 건 좋은 일입니다.
17:35
but I also recognize that,
for that to work properly,
361
1055344
3378
하지만 그게 제대로 이루어지려면
여러분이 살고 있는 사회의
17:38
you need a huge investment
362
1058746
1956
사회적 결속력을 위해서
17:40
in the social cohesion
of your own societies.
363
1060726
2436
막대한 투자가 필요하다는 것도
알고 있습니다.
17:43
And Europe, to a large extent,
failed in that investment
364
1063186
3674
유럽은 지난 몇 십년 간
이런 투자를 하는 걸
17:46
in the past few decades.
365
1066884
3213
상당히 실패했습니다.
17:50
BG: Question: You are stepping down
from your job at the end of the year,
366
1070121
3996
BG: 질문이 있습니다.
올해 말에 10년만에 맡으신 자리에서
17:54
after 10 years.
367
1074141
1533
내려오신다고요.
17:55
If you look back at 2005,
368
1075698
1437
구테레스 씨가 처음
17:57
when you entered that office
for the first time, what do you see?
369
1077159
3075
취임했던 2005년을
되돌아보면 무엇이 보이시나요?
18:01
AG: Well, look:
370
1081491
1855
AG: 음, 보시면,
18:04
In 2005, we were helping
one million people go back home
371
1084466
5377
2005년에는 우리는 분쟁이 끝났기에
백만명의 사람들이 안전하게,
18:09
in safety and dignity,
because conflicts had ended.
372
1089867
3048
그리고 인간의 존엄을 가진 채로
집에 돌아갈 수 있도록 돕고 있었어요.
18:13
Last year, we helped 124,000.
373
1093692
2665
지난 해에 우리는 12만4천 명에게
도움을 주었습니다.
18:17
In 2005, we had about 38 million people
displaced by conflict in the world.
374
1097659
5088
2005년에는 분쟁으로 실향한 사람이
전 세계에 3천8백만 명이 있었어요.
18:22
Today, we have more than 60 million.
375
1102771
2471
오늘날에는 6백만 명이 조금 넘습니다.
18:26
At that time, we had had, recently,
376
1106052
3067
그 당시에 우리는 일부 분쟁이
18:29
some conflicts that were solved.
377
1109143
2679
막 해결된 때였어요.
18:32
Now, we see a multiplication
of new conflicts
378
1112393
2307
이제는 새로운 분쟁이 증식하고
18:34
and the old conflicts never died:
379
1114724
1841
오래된 분쟁은 종식되지 않습니다.
18:36
Afghanistan, Somalia,
Democratic Republic of Congo.
380
1116589
3356
아프가니스탄, 소말리아,
콩고공화국에 있는 분쟁들이죠.
18:39
It is clear that the world today
is much more dangerous than it was.
381
1119969
4056
오늘날의 세상이 옛날보다 더
위험하다는 것은 자명합니다.
18:44
It is clear that the capacity
of the international community
382
1124049
2844
분쟁을 방지하고 적시에 해결하는
18:46
to prevent conflicts
and to timely solve them,
383
1126917
2876
국제사회의 능력은
18:49
is, unfortunately, much worse
than what it was 10 years ago.
384
1129817
4154
불행히도 10년 전보다 더 떨어집니다.
18:53
There are no clear
power relations in the world,
385
1133995
2745
분명한 권력관계도 없고
18:56
no global governance mechanisms that work,
386
1136764
2493
제대로 작동하는
세계적인 통치 수단도 없습니다.
18:59
which means that we live in a situation
387
1139281
2779
처벌의 부재와 예측불가능성이
19:02
where impunity and unpredictability
tend to prevail, and that means
388
1142084
4926
만연한 상황 속에
우리가 살고 있다는 거죠.
19:07
that more and more people suffer,
389
1147034
2415
이건 곧 더 많은 사람들이
고통받는다는 걸 뜻합니다.
19:09
namely those that are
displaced by conflicts.
390
1149473
2393
주로 분쟁으로 인해 실향한 사람들이요.
19:11
BG: It's a tradition in American politics
391
1151890
2006
BG: 미국 정치에는
19:13
that when a President leaves
the Oval Office for the last time,
392
1153920
3630
대통령이 마지막으로 집무실을 떠날 때
19:17
he leaves a handwritten note
on the desk for his successor
393
1157574
2777
두 시간 후에 들어올
후임자를 위해 손으로 쓴 쪽지를
19:20
that walks in a couple of hours later.
394
1160375
2101
책상 위에 올려놓고 가는
전통이 있습니다.
19:22
If you had to write such a note
to your successor, Filippo Grandi,
395
1162500
3185
후임자인 필리포 그란디 씨를 위해
그런 쪽지를 남겨놓으실 수 있다면
19:25
what would you write?
396
1165709
1152
무슨 말을 쓰시겠습니까?
19:26
AG: Well, I don't think
I would write any message.
397
1166885
3064
AG: 음, 아무 쪽지도
안 남길 거 같아요.
19:29
You know, one of the terrible things
when one leaves an office
398
1169973
2975
집무실을 떠날 때
가장 끔찍한 일 중 하나는
19:32
is to try to become the backseat driver,
399
1172972
2730
뒤에서 조종하는 사람이
되려고 하는 겁니다.
19:35
always telling the new one what to do.
400
1175726
2887
후임자에게 모든 일에 관해
이래라저래라 하는 거죠.
19:38
So that, I will not do.
401
1178637
1516
그건 안 할 겁니다.
19:40
If I had to say something to him,
402
1180177
1944
무언가를 말해줘야 한다면
19:42
it would be, "Be yourself,
and do your best."
403
1182145
2277
"자신답게, 최선을 다하세요."
일 겁니다.
19:44
BG: Commissioner, thank you
for the job you do.
404
1184753
2246
브루노: 장관님께서
하시는 일에 감사드립니다.
19:47
Thank you for coming to TED.
405
1187023
1505
TED에 와 주셔서 감사합니다.
19:48
(Applause)
406
1188552
4342
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.