Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animal trafficking in Brazil

Juliana Machado Ferreira: Der Kampf gegen den Handel mit seltenen Tierarten in Brasilien

24,913 views

2010-03-23 ・ TED


New videos

Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animal trafficking in Brazil

Juliana Machado Ferreira: Der Kampf gegen den Handel mit seltenen Tierarten in Brasilien

24,913 views ・ 2010-03-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Martina Panzer
00:15
Illegal wildlife trade in Brazil
0
15260
4000
Der illegale Handel mit wild lebenden Tierarten in Brasilien
00:19
is one of the major threats against our fauna,
1
19260
3000
ist eine der größten Bedrohungen für unsere Fauna,
00:22
especially birds,
2
22260
2000
vor allem für unsere Vögel,
00:24
and mainly to supply the pet market
3
24260
3000
und dient hauptsächlich dem Nachschub für den Haustiermarkt.
00:27
with thousands of animals taken from nature every month,
4
27260
4000
Dabei werden jeden Monat Tausende von Tieren eingefangen
00:31
and transported far from their origins,
5
31260
3000
und weit weg von ihrem Ursprungsort transportiert,
00:34
to be sold mainly in Rio de Janeiro and São Paulo.
6
34260
4000
um meist in Rio de Janeiro und São Paulo verkauft zu werden.
00:38
It is estimated that
7
38260
2000
Man schätzt, dass
00:40
all kinds of illegal wildlife trade in Brazil
8
40260
3000
alle Arten von illegalem Tierhandel in Brasilien
00:43
withdraw from nature
9
43260
2000
die Natur jährlich
00:45
almost 38 million animals every year,
10
45260
4000
um fast 38 Millionen Tiere dezimieren,
00:49
a business worth almost two billion dollars.
11
49260
4000
ein Geschäft mit einem Umsatz von 2 Milliarden Dollar.
00:53
The police intercepts
12
53260
2000
Die Polizei fängt
00:55
these huge cargos with live animals,
13
55260
3000
diese riesigen Frachtmengen lebender Tiere,
00:58
intended to supply the pet market,
14
58260
3000
die für den Haustierhandel gedacht sind, entweder ab
01:01
or they seize the animals directly from the people's houses,
15
61260
4000
oder sie beschlagnahmt die Tiere direkt im Haus der Besitzer.
01:05
and this is how we end up, every month,
16
65260
3000
Und dies hier kommt jeden Monat dabei heraus:
01:08
with thousands of seized animals.
17
68260
4000
Tausende von beschlagnahmten Tieren.
01:12
And for us to understand what happens with them,
18
72260
2000
Und damit wir verstehen, was mit ihnen geschieht,
01:14
we're going to follow Brad.
19
74260
4000
wollen wir einmal den Weg von Brad verfolgen.
01:18
In the eyes of many people,
20
78260
2000
Die meisten Menschen denken,
01:20
after the animals are seized,
21
80260
2000
nachdem die Tiere beschlagnahmt worden sind:
01:22
they say, "Yay, justice has been served.
22
82260
3000
"Juchu, die Gerechtigkeit hat gesiegt.
01:25
The good guys arrived,
23
85260
2000
Die Retter sind gekommen,
01:27
took the cute, mistreated animals
24
87260
2000
haben die süßen misshandelten Tiere
01:29
from the hands of the evil traffickers,
25
89260
2000
aus den Händen der Wilderer befreit,
01:31
and everyone lived happily ever after."
26
91260
5000
und nun sind alle glücklich und zufrieden."
01:36
But did they? Actually, no,
27
96260
2000
Wirklich? Eigentlich nicht.
01:38
and this is where many of our problems begin.
28
98260
3000
Hier fangen viele unserer Probleme erst an,
01:41
Because we have to figure out
29
101260
2000
denn wir müssen entscheiden,
01:43
what to do with all these animals.
30
103260
3000
was wir mit all jenen Tieren machen sollen.
01:46
In Brazil, they are usually first sent
31
106260
2000
In Brasilien werden sie normalerweise
01:48
to governmental triage facilities,
32
108260
3000
zunächst zur staatlichen Selektion geschickt,
01:51
in which most of the cases,
33
111260
2000
wo die Verhältnisse meistens
01:53
the conditions are as bad as
34
113260
2000
genauso miserabel sind
01:55
with the traffickers.
35
115260
2000
wie bei den Tierhändlern.
01:57
In 2002, these centers received
36
117260
3000
2002 haben diese Zentren
02:00
45,000 animals,
37
120260
3000
45.000 Tiere aufgenommen,
02:03
of which 37,000 were birds.
38
123260
3000
37.000 davon waren Vögel.
02:06
And the police estimates that we seize
39
126260
2000
Die Polizei schätzt, dass wir nur 5 Prozent
02:08
only five percent of what's being trafficked.
40
128260
4000
der illegalen Tiere beschlagnahmen.
02:12
Some lucky ones -- and among them, Brad --
41
132260
3000
Einige unter ihnen haben Glück, wie Brad,
02:15
go to serious rehabilitation centers after that.
42
135260
3000
und kommen anschließend in seriöse Therapiezentren.
02:18
And in these places they are cared for.
43
138260
4000
Dort kümmert man sich um sie.
02:22
They train their flying,
44
142260
2000
Sie üben das Fliegen.
02:24
they learn how to recognize the food they will find in nature,
45
144260
3000
Sie lernen, wie sie Nahrung in der freien Natur erkennen können.
02:27
and they are able to socialize
46
147260
2000
Und sie können mit ihren
02:29
with others from the same species.
47
149260
2000
Artgenossen Kontakte knüpfen.
02:31
(Laughter)
48
151260
2000
(Lachen)
02:33
But then what?
49
153260
2000
Aber was dann?
02:35
The Brazil Ornithological Society --
50
155260
2000
Die Brasilianische Ornithologie-Gesellschaft -
02:37
so now we're talking only birds --
51
157260
3000
denn augenblicklich geht es nur um Vögel -
02:40
claims that we have too little knowledge
52
160260
3000
behauptet, dass wir zu wenig über
02:43
about the species in nature.
53
163260
2000
diese Arten in der Natur wissen.
02:45
Therefore, it would be too risky
54
165260
2000
Deswegen sei es zu riskant, diese Tiere
02:47
to release these animals,
55
167260
2000
in die Freiheit zu entlassen, und zwar sowohl
02:49
both for the released and for the natural populations.
56
169260
4000
für die Freigelassenen wie für die natürlichen Bestände.
02:53
They also claim that we spend too many resources
57
173260
3000
Sie behaupten auch, dass wir zu viel Geld
02:56
in their rehabilitation.
58
176260
2000
in die Rehabilitation der Tiere investieren.
02:58
Following this argument,
59
178260
2000
Folgerichtig schlagen sie daher vor,
03:00
they suggest that all the birds
60
180260
2000
dass all diejenigen beschlagnahmten Vögel,
03:02
seized from non-threatened species
61
182260
3000
die zu einer nicht bedrohten Spezies gehören,
03:05
should be euthanized.
62
185260
2000
eingeschläfert werden sollten.
03:07
However, this would mean having killed
63
187260
4000
Das jedoch würde bedeuten, dass man
03:11
26,267 birds,
64
191260
4000
26.267 Vögel töten müsste,
03:15
only in the state of São Paulo, only in 2006.
65
195260
5000
und das allein im Staate São Paulo und allein im Jahre 2006.
03:20
But, some researchers, myself included --
66
200260
4000
Einige Forscher aber, mich eingeschlossen,
03:24
some NGOs and some people from the Brazilian government --
67
204260
4000
und einige nichtstaatliche Organisationen und einige Mitglieder der brasilianischen Regierung
03:28
believe there is an alternative.
68
208260
2000
glauben, dass es eine Alternative gibt.
03:30
We think that if and when the animals meet
69
210260
4000
Wir glauben, wenn man
03:34
certain criteria concerning their health,
70
214260
3000
gewisse Kriterien beachtet,
03:37
behavior, inferred origin
71
217260
2000
was die Gesundheit der Tiere, ihre erschlossene Herkunft
03:39
and whatever we know about the natural populations,
72
219260
4000
und alle unsere Erkenntnisse über ihre natürlichen Populationen betrifft,
03:43
then technically responsible releases are possible,
73
223260
4000
dann sind technisch verantwortliche Auswilderungen durchaus möglich.
03:47
both for the well-being of the individual,
74
227260
3000
Und zwar sowohl zum Wohl des einzelnen Tieres
03:50
and for the conservation of the species and their ecosystems,
75
230260
4000
als auch zum Schutz der Arten und ihrer Ökosysteme.
03:54
because we will be returning genes for these populations --
76
234260
4000
Denn wir geben diesen Populationen ja Gene zurück,
03:58
which could be important for them
77
238260
2000
die für sie wichtig sein könnten,
04:00
in facing environmental challenges --
78
240260
3000
wenn sie sich den Umweltgefahren stellen müssen.
04:03
and also we could be returning
79
243260
2000
Außerdem könnten wir ihnen auf diese Weise
04:05
potential seed dispersers, predators, preys, etc.
80
245260
6000
potentielle Samenverbreiter, Raubtiere, Beutetiere usw. zurückgeben.
04:11
All of these were released by us.
81
251260
2000
Alle diese Tiere hier wurden von uns ausgewildert.
04:13
On the top, the turtles are just enjoying freedom.
82
253260
2000
Auf dem oberen Bild genießen die Schildkröten einfach ihre Freiheit.
04:15
(Laughter)
83
255260
2000
Der Vogel auf dem Bild in der Mitte
04:17
On the middle,
84
257260
2000
hat schon wenige Wochen nach seiner Freisetzung ein Nest gebaut.
04:19
this guy nested a couple of weeks after the release.
85
259260
3000
Und das kleine Männchen auf dem unteren Bild
04:22
And on the bottom, my personal favorite,
86
262260
3000
ist mein persönlicher Liebling und hat sich
04:25
the little male over there,
87
265260
2000
schon 4 Stunden nach seiner Freisetzung
04:27
four hours after his release
88
267260
2000
mit einem Weibchen aus freier Wildbahn gepaart.
04:29
he was together with a wild female.
89
269260
4000
Was wir tun, ist also nichts Neues. Überall auf der Welt
04:33
So, this is not new, people have been
90
273260
2000
haben Menschen schon dasselbe getan.
04:35
doing this around the world.
91
275260
2000
Aber in Brasilien ist das immer noch ein großes Problem.
04:37
But it's still a big issue in Brazil.
92
277260
2000
Wir sind überzeugt, dass wir die Auswilderung
04:39
We believe we have performed
93
279260
2000
auf verantwortliche Weise durchgeführt haben.
04:41
responsible releases.
94
281260
2000
Die freigesetzten Tiere, die sich in der Natur gepaart und
04:43
We've registered released animals mating in nature
95
283260
4000
Junge bekommen haben, haben wir genau registriert.
04:47
and having chicks.
96
287260
2000
Deren Gene gehen also tatsächlich an ihre Populationen zurück.
04:49
So, these genes are indeed going back to the populations.
97
289260
5000
Trotzdem handelt es sich dabei nur um eine kleine Zahl,
04:54
However this is still a minority
98
294260
2000
denn wir wissen einfach noch zuwenig darüber.
04:56
for the very lack of knowledge.
99
296260
3000
Wir müssen also weiter forschen, noch mehr Licht in diese Sache bringen
04:59
So, I say, "Let's study more, let's shed light on this issue,
100
299260
3000
und alles Menschenmögliche tun.
05:02
let's do whatever we can."
101
302260
2000
Ich habe meine Karriere ganz dieser Sache gewidmet.
05:04
I'm devoting my career to that.
102
304260
2000
Und ich bin hier, um an jeden einzelnen von Ihnen zu appellieren,
05:06
And I'm here to urge each and every one of you
103
306260
3000
alles zu tun, was im Bereich Ihrer Möglichkeiten liegt:
05:09
to do whatever is in your reach:
104
309260
2000
Sprechen Sie mit Ihrem Nachbarn, informieren Sie Ihre Kinder,
05:11
Talk to your neighbor, teach your children,
105
311260
3000
vergewissern Sie sich, dass Ihr Haustier von einem legalen Züchter stammt.
05:14
make sure your pet is from a legal breeder.
106
314260
3000
Wir müssen handeln, und zwar jetzt, damit diese Tiere hier
05:17
We need to act, and act now,
107
317260
3000
nicht die einzigen sind, die noch übrig bleiben.
05:20
before these ones are the only ones left.
108
320260
3000
Vielen Dank.
05:23
Thank you very much.
109
323260
2000
(Applaus)
05:25
(Applause)
110
325260
4000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7