Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animal trafficking in Brazil

24,997 views ・ 2010-03-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Bielczyk Korekta: Krystian Aparta
00:15
Illegal wildlife trade in Brazil
0
15260
4000
Nielegalny handel zwierzętami w Brazylii
00:19
is one of the major threats against our fauna,
1
19260
3000
to jedno z największych zagrożeń dla naszej fauny,
00:22
especially birds,
2
22260
2000
szczególnie ptaków.
00:24
and mainly to supply the pet market
3
24260
3000
Głównie na potrzeby rynku zwierząt domowych
00:27
with thousands of animals taken from nature every month,
4
27260
4000
miesięcznie wykrada się tysiące zwierząt
00:31
and transported far from their origins,
5
31260
3000
i wywozi daleko od ich środowiska,
00:34
to be sold mainly in Rio de Janeiro and São Paulo.
6
34260
4000
żeby sprzedać je, głównie w Rio de Janeiro i São Paulo.
00:38
It is estimated that
7
38260
2000
Szacuje się,
00:40
all kinds of illegal wildlife trade in Brazil
8
40260
3000
że nielegalny handel zwierzętami w Brazylii
00:43
withdraw from nature
9
43260
2000
usuwa ze środowiska
00:45
almost 38 million animals every year,
10
45260
4000
corocznie prawie 38 milionów zwierząt.
00:49
a business worth almost two billion dollars.
11
49260
4000
To biznes warty prawie 2 miliardy dolarów.
00:53
The police intercepts
12
53260
2000
Policja przechwytuje wielkie ładunki żywych zwierząt,
00:55
these huge cargos with live animals,
13
55260
3000
Policja przechwytuje wielkie ładunki żywych zwierząt,
00:58
intended to supply the pet market,
14
58260
3000
które mają trafić na rynek,
01:01
or they seize the animals directly from the people's houses,
15
61260
4000
albo zabiera zwierzęta wprost z domów ludzi.
01:05
and this is how we end up, every month,
16
65260
3000
I tak każdego miesiąca trafiają do nas
01:08
with thousands of seized animals.
17
68260
4000
tysiące pojmanych zwierząt.
01:12
And for us to understand what happens with them,
18
72260
2000
Aby zrozumieć ich los,
01:14
we're going to follow Brad.
19
74260
4000
przyglądniemy się historii Brada.
01:18
In the eyes of many people,
20
78260
2000
Wiele osób uważa,
01:20
after the animals are seized,
21
80260
2000
że po przechwyceniu zwierząt
01:22
they say, "Yay, justice has been served.
22
82260
3000
mówi się "Super, sprawiedliwości stało się zadość.
01:25
The good guys arrived,
23
85260
2000
Przybyli ci dobrzy,
01:27
took the cute, mistreated animals
24
87260
2000
zabrali źle traktowane zwierzęta
01:29
from the hands of the evil traffickers,
25
89260
2000
z rąk złych handlarzy,
01:31
and everyone lived happily ever after."
26
91260
5000
i wszyscy żyli długo i szczęśliwie."
01:36
But did they? Actually, no,
27
96260
2000
Ale to nie tak.
01:38
and this is where many of our problems begin.
28
98260
3000
Tu zaczyna się wiele naszych problemów.
01:41
Because we have to figure out
29
101260
2000
Ponieważ musimy wymyślić,
01:43
what to do with all these animals.
30
103260
3000
co zrobić z tymi wszystkimi zwierzętami.
01:46
In Brazil, they are usually first sent
31
106260
2000
Zwykle wysyła się je
01:48
to governmental triage facilities,
32
108260
3000
do rządowych zabudowań przejściowych,
01:51
in which most of the cases,
33
111260
2000
w których warunki są zwykle tak złe,
01:53
the conditions are as bad as
34
113260
2000
w których warunki są zwykle tak złe,
01:55
with the traffickers.
35
115260
2000
jak u handlarzy.
01:57
In 2002, these centers received
36
117260
3000
W roku 2002 te centra otrzymały 45 000 zwierząt,
02:00
45,000 animals,
37
120260
3000
W roku 2002 te centra otrzymały 45 000 zwierząt,
02:03
of which 37,000 were birds.
38
123260
3000
spośród których 37 000 to ptaki.
02:06
And the police estimates that we seize
39
126260
2000
Policja szacuje,
02:08
only five percent of what's being trafficked.
40
128260
4000
że przechwytuje się 5% takich zwierząt.
02:12
Some lucky ones -- and among them, Brad --
41
132260
3000
Niektóre mają szczęście, pośród nich Brad,
02:15
go to serious rehabilitation centers after that.
42
135260
3000
bo trafiają do ośrodków rehabilitacji.
02:18
And in these places they are cared for.
43
138260
4000
W tych miejscach są otaczane opieką.
02:22
They train their flying,
44
142260
2000
Uczą się latać
02:24
they learn how to recognize the food they will find in nature,
45
144260
3000
i rozpoznawać pokarm, który znajdą na wolności.
02:27
and they are able to socialize
46
147260
2000
Socjalizują się z członkami własnego gatunku.
02:29
with others from the same species.
47
149260
2000
Socjalizują się z członkami własnego gatunku.
02:31
(Laughter)
48
151260
2000
(Śmiech)
02:33
But then what?
49
153260
2000
Ale co potem?
02:35
The Brazil Ornithological Society --
50
155260
2000
Brazylijskie Towarzystwo Ornitologiczne,
02:37
so now we're talking only birds --
51
157260
3000
bo mówimy teraz tylko o ptakach,
02:40
claims that we have too little knowledge
52
160260
3000
uważa, że mamy zbyt mało wiedzy
02:43
about the species in nature.
53
163260
2000
o tych gatunkach na wolności.
02:45
Therefore, it would be too risky
54
165260
2000
Dlatego uwalnianie ich
02:47
to release these animals,
55
167260
2000
to za duże ryzyko,
02:49
both for the released and for the natural populations.
56
169260
4000
zarówno dla zwierząt uwolnionych, jak i dzikich populacji.
02:53
They also claim that we spend too many resources
57
173260
3000
Uważają też, że za dużo inwestujemy
02:56
in their rehabilitation.
58
176260
2000
w ich rehabilitację.
02:58
Following this argument,
59
178260
2000
W efekcie sugerują,
03:00
they suggest that all the birds
60
180260
2000
że uratowane ptaki,
03:02
seized from non-threatened species
61
182260
3000
które nie są z gatunku zagrożonego,
03:05
should be euthanized.
62
185260
2000
należy usypiać.
03:07
However, this would mean having killed
63
187260
4000
Ale to oznaczałoby zabicie
03:11
26,267 birds,
64
191260
4000
26 267 ptaków,
03:15
only in the state of São Paulo, only in 2006.
65
195260
5000
tylko w stanie São Paulo, tylko w 2006 roku.
03:20
But, some researchers, myself included --
66
200260
4000
Jednak niektórzy badacze, w tym ja,
03:24
some NGOs and some people from the Brazilian government --
67
204260
4000
niektóre organizacje pozarządowe i członkowie rządu
03:28
believe there is an alternative.
68
208260
2000
wierzą, że jest alternatywa.
03:30
We think that if and when the animals meet
69
210260
4000
Myślimy, że jeśli zwierzęta spełniają
03:34
certain criteria concerning their health,
70
214260
3000
pewne kryteria dotyczące zdrowia, zachowania,
03:37
behavior, inferred origin
71
217260
2000
domniemanego pochodzenia
03:39
and whatever we know about the natural populations,
72
219260
4000
i tego, co wiemy o ich populacji w naturze,
03:43
then technically responsible releases are possible,
73
223260
4000
to odpowiedzialne uwalnianie ich jest możliwe,
03:47
both for the well-being of the individual,
74
227260
3000
korzystne zarówno dla konkretnego zwierzęcia,
03:50
and for the conservation of the species and their ecosystems,
75
230260
4000
jak i ochrony gatunku i jego ekosystemów.
03:54
because we will be returning genes for these populations --
76
234260
4000
Tak zwracalibyśmy danej populacji geny,
03:58
which could be important for them
77
238260
2000
które mogą być istotne
04:00
in facing environmental challenges --
78
240260
3000
w przystosowywaniu się do środowiska.
04:03
and also we could be returning
79
243260
2000
Tak zwracalibyśmy też
04:05
potential seed dispersers, predators, preys, etc.
80
245260
6000
potencjalnych roznosicieli nasion, drapieżników, ofiary, etc.
04:11
All of these were released by us.
81
251260
2000
Te zwierzęta uwolniliśmy.
04:13
On the top, the turtles are just enjoying freedom.
82
253260
2000
Żółwie po prostu cieszą się z wolności.
04:15
(Laughter)
83
255260
2000
Ptak w środku
04:17
On the middle,
84
257260
2000
założył gniazdo kilka tygodni po uwolnieniu.
04:19
this guy nested a couple of weeks after the release.
85
259260
3000
Na dole jest mój ulubieniec.
04:22
And on the bottom, my personal favorite,
86
262260
3000
Ten mały samiec
04:25
the little male over there,
87
265260
2000
4 godziny po wypuszczeniu
04:27
four hours after his release
88
267260
2000
był już w towarzystwie dzikiej samicy.
04:29
he was together with a wild female.
89
269260
4000
To nic nowego,
04:33
So, this is not new, people have been
90
273260
2000
robi się to na całym świecie.
04:35
doing this around the world.
91
275260
2000
Ale w Brazylii to wciąż problem.
04:37
But it's still a big issue in Brazil.
92
277260
2000
Wierzymy, że uwalniamy
04:39
We believe we have performed
93
279260
2000
w sposób odpowiedzialny.
04:41
responsible releases.
94
281260
2000
Znajdujemy przypadki rozmnażania się
04:43
We've registered released animals mating in nature
95
283260
4000
uwolnionych zwierząt,
04:47
and having chicks.
96
287260
2000
więc te geny rzeczywiście wracają do populacji.
04:49
So, these genes are indeed going back to the populations.
97
289260
5000
Ale to wciąż rzadkość,
04:54
However this is still a minority
98
294260
2000
z powodu braku wiedzy.
04:56
for the very lack of knowledge.
99
296260
3000
Zatem proponuję, badajmy dalej,
04:59
So, I say, "Let's study more, let's shed light on this issue,
100
299260
3000
róbmy, co w naszej mocy.
05:02
let's do whatever we can."
101
302260
2000
Poświęcam temu swoją karierę.
05:04
I'm devoting my career to that.
102
304260
2000
I jestem tu, by namówić was,
05:06
And I'm here to urge each and every one of you
103
306260
3000
byście robili, co możecie.
05:09
to do whatever is in your reach:
104
309260
2000
Rozmawiajcie z sąsiadami, dziećmi,
05:11
Talk to your neighbor, teach your children,
105
311260
3000
kupujcie zwierzęta tylko u legalnych hodowców.
05:14
make sure your pet is from a legal breeder.
106
314260
3000
Musimy działać, i to działać teraz,
05:17
We need to act, and act now,
107
317260
3000
zanim zostaną tylko takie.
05:20
before these ones are the only ones left.
108
320260
3000
Dziękuję bardzo.
05:23
Thank you very much.
109
323260
2000
(Brawa)
05:25
(Applause)
110
325260
4000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7