Juliana Machado Ferreira: The fight to end rare-animal trafficking in Brazil
24,997 views ・ 2010-03-23
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seokjun Kim
검토: DA JEONG LEE
00:15
Illegal wildlife trade in Brazil
0
15260
4000
브라질에서 불법 야생동물 밀수는
00:19
is one of the major threats against our fauna,
1
19260
3000
우리 동물계의 커다란 문제 중의 하나입니다.
00:22
especially birds,
2
22260
2000
특히 조류는
00:24
and mainly to supply the pet market
3
24260
3000
주로 애완동물 시장으로 공급됩니다.
00:27
with thousands of animals taken from nature every month,
4
27260
4000
매달 수천마리의 동물들이 자연으로부터 격리되어
00:31
and transported far from their origins,
5
31260
3000
주로 리오 데 자네이로와 상파울루에 팔아넘기기 위해
00:34
to be sold mainly in Rio de Janeiro and São Paulo.
6
34260
4000
원서식지에서 먼 곳으로 보내집니다.
00:38
It is estimated that
7
38260
2000
브라질의
00:40
all kinds of illegal wildlife trade in Brazil
8
40260
3000
자연에서 납치되는 모든 야생동물의
00:43
withdraw from nature
9
43260
2000
암시장에서
00:45
almost 38 million animals every year,
10
45260
4000
매년 거의 약 200억 달러에 해당하는
00:49
a business worth almost two billion dollars.
11
49260
4000
3800만마리의 동물들이 거래됩니다.
00:53
The police intercepts
12
53260
2000
경찰들은
00:55
these huge cargos with live animals,
13
55260
3000
애완동물 시장으로 공급될 예정이던
00:58
intended to supply the pet market,
14
58260
3000
야생동물이 들어있는 우리들을 압수하거나,
01:01
or they seize the animals directly from the people's houses,
15
61260
4000
직접 기르는 사람에게서 동물들을 압수하기도 합니다.
01:05
and this is how we end up, every month,
16
65260
3000
우리는 이렇게 매달 수천마리의
01:08
with thousands of seized animals.
17
68260
4000
그럼 앞으로 이 동물들에게 무엇이 일어나는지 알기위해
01:12
And for us to understand what happens with them,
18
72260
2000
납치된 동물들을 되찾아냅니다.
01:14
we're going to follow Brad.
19
74260
4000
브래드를 따라가 보겠습니다.
01:18
In the eyes of many people,
20
78260
2000
많은 사람들의 눈에는
01:20
after the animals are seized,
21
80260
2000
동물들이 포획되면,
01:22
they say, "Yay, justice has been served.
22
82260
3000
사람들은 '이야, 정의가 실현되었구나,
01:25
The good guys arrived,
23
85260
2000
정의의 사도가 나타나,
01:27
took the cute, mistreated animals
24
87260
2000
학대당한 귀여운 동물들을
01:29
from the hands of the evil traffickers,
25
89260
2000
사악한 밀수업자의 손에서 구출해 내고,
01:31
and everyone lived happily ever after."
26
91260
5000
모든이들은 행복했습니다.' 라고 생각할 것입니다.
01:36
But did they? Actually, no,
27
96260
2000
그럴까요? 사실 그렇지 않습니다.
01:38
and this is where many of our problems begin.
28
98260
3000
여기서 진짜 문제가 시작됩니다.
01:41
Because we have to figure out
29
101260
2000
우리는 이 동물들에게
01:43
what to do with all these animals.
30
103260
3000
무엇을 해야할지 결정해야 하기 때문입니다.
01:46
In Brazil, they are usually first sent
31
106260
2000
브라질에서는 우선 동물들은
01:48
to governmental triage facilities,
32
108260
3000
정부 분류 공장으로 보내집니다.
01:51
in which most of the cases,
33
111260
2000
이 곳의 상황은
01:53
the conditions are as bad as
34
113260
2000
밀수업자들과 있을때 만큼이나
01:55
with the traffickers.
35
115260
2000
열악합니다.
01:57
In 2002, these centers received
36
117260
3000
2002년 이 시설들은
02:00
45,000 animals,
37
120260
3000
45,500 마리의 동물을 받아들였는데요,
02:03
of which 37,000 were birds.
38
123260
3000
37,000마리의 새도 포함되었습니다.
02:06
And the police estimates that we seize
39
126260
2000
경찰이 추정한 바에 따르면 우리는 전체 밀수 동물의
02:08
only five percent of what's being trafficked.
40
128260
4000
약 5퍼센트의 동물만을 압수해냈습니다.
02:12
Some lucky ones -- and among them, Brad --
41
132260
3000
브래드 처럼 운 좋은 동물들은
02:15
go to serious rehabilitation centers after that.
42
135260
3000
이후 아주 괜찮은 재활 시설로 보내집니다.
02:18
And in these places they are cared for.
43
138260
4000
그리고 이 시설은 그들을 돌보지요.
02:22
They train their flying,
44
142260
2000
날기를 연습합니다.
02:24
they learn how to recognize the food they will find in nature,
45
144260
3000
자연을 돌아다니며 어떻게 먹이 찾아야 할지 습득합니다.
02:27
and they are able to socialize
46
147260
2000
그러면 그들은 다른 똑같은 종들과 함께
02:29
with others from the same species.
47
149260
2000
비로소 무리짓게 됩니다.
02:31
(Laughter)
48
151260
2000
Brad와 Jen (웃음)
02:33
But then what?
49
153260
2000
하지만, 그 이후는?
02:35
The Brazil Ornithological Society --
50
155260
2000
브라질의 조류 학회는
02:37
so now we're talking only birds --
51
157260
3000
지금 우리가 새들에 관하여 이야기 하고 있으니까 말입니다.
02:40
claims that we have too little knowledge
52
160260
3000
그들이 말하는 바는, 우리가 이들에 대하여
02:43
about the species in nature.
53
163260
2000
아는 것이 전무하다고 주장합니다.
02:45
Therefore, it would be too risky
54
165260
2000
그러므로 이 동물들을 놓아주는 것은
02:47
to release these animals,
55
167260
2000
너무나 위험성이 크다고 말합니다.
02:49
both for the released and for the natural populations.
56
169260
4000
이제 놓아주려는 동물들이나 자연 속 동물들 모두 다 말이죠.
02:53
They also claim that we spend too many resources
57
173260
3000
그들은 우리가 동물들을 다시 자연으로 복구하기 위한 훈련을 시키는데 너무나 많은
02:56
in their rehabilitation.
58
176260
2000
자원을 사용한다고 외치고 있습니다.
02:58
Following this argument,
59
178260
2000
이러한 논쟁에 따르면
03:00
they suggest that all the birds
60
180260
2000
멸종위기에 처한 종이 포획되었을 경우
03:02
seized from non-threatened species
61
182260
3000
그 모든 조류들은
03:05
should be euthanized.
62
185260
2000
안락사 되어야 한다고 주장합니다.
03:07
However, this would mean having killed
63
187260
4000
실제로 이것 때문에 2006년에만
03:11
26,267 birds,
64
191260
4000
상파울루 주에서
03:15
only in the state of São Paulo, only in 2006.
65
195260
5000
26,267마리의 새가 죽게 될 뻔했습니다.
03:20
But, some researchers, myself included --
66
200260
4000
하지만, 저를 포함한 몇몇 연구자들,
03:24
some NGOs and some people from the Brazilian government --
67
204260
4000
NGO 단체들이나 브라질의 몇몇 정부 관계자는
03:28
believe there is an alternative.
68
208260
2000
대안이 있다고굳게 믿습니다.
03:30
We think that if and when the animals meet
69
210260
4000
우리는 동물들의 건강이나
03:34
certain criteria concerning their health,
70
214260
3000
습성, 예측된 원서식지,
03:37
behavior, inferred origin
71
217260
2000
그리고 자연상태의 동물들에 대해
03:39
and whatever we know about the natural populations,
72
219260
4000
알고있는 이러한 모든 것에 관련된 일정한 기준을 적용하면,
03:43
then technically responsible releases are possible,
73
223260
4000
신뢰할만한 방법으로 동물들을 자연으로 돌려보낼 수 있습니다.
03:47
both for the well-being of the individual,
74
227260
3000
동물들 자신들이 행복하게 살게 되고
03:50
and for the conservation of the species and their ecosystems,
75
230260
4000
또 동물들의 종과 환경 시스템에 기여하게 될 것입니다.
03:54
because we will be returning genes for these populations --
76
234260
4000
왜냐하면 이것이 동물들이 현재 마주하고 있는 환경문제들을
03:58
which could be important for them
77
238260
2000
극복하기 위하여 중요한 역할이 될 유전자들을
04:00
in facing environmental challenges --
78
240260
3000
자연으로 되돌려 보내는 것을 의미하기 때문입니다.
04:03
and also we could be returning
79
243260
2000
그리고 우리는 또한 잠재적인
04:05
potential seed dispersers, predators, preys, etc.
80
245260
6000
씨앗 운반자, 포식자, 먹이 등도 돌려보내는 것이기도 합니다.
04:11
All of these were released by us.
81
251260
2000
이들 모든것이 저희가 돌려보내고 있는 것입니다.
04:13
On the top, the turtles are just enjoying freedom.
82
253260
2000
맨 위에는 거북이가 자유를 즐기고 있습니다.
04:15
(Laughter)
83
255260
2000
중간에 있는
04:17
On the middle,
84
257260
2000
이 녀석들은 풀어놓고 얼마 지나지 않아 둥지를 만들었습니다.
04:19
this guy nested a couple of weeks after the release.
85
259260
3000
마지막 사진은 개인적으로 가장 좋아하는
04:22
And on the bottom, my personal favorite,
86
262260
3000
작이 숫컷은
04:25
the little male over there,
87
265260
2000
풀려난지 4시간이 지나지 않아
04:27
four hours after his release
88
267260
2000
야생의 암컷과 짝을 이뤘습니다.
04:29
he was together with a wild female.
89
269260
4000
이건 새로운 것이 아닙니다. 많은 사람들이
04:33
So, this is not new, people have been
90
273260
2000
세계 각지에서 하고 있는 일입니다.
04:35
doing this around the world.
91
275260
2000
하지만 브라질에서는 여전히 큰 이슈입니다.
04:37
But it's still a big issue in Brazil.
92
277260
2000
우리는 우리가 상당히 신뢰할 만한
04:39
We believe we have performed
93
279260
2000
풀어주기를 해왔다고 믿습니다.
04:41
responsible releases.
94
281260
2000
우리는 풀려난 동물들이 자연에서 짝을 찾고
04:43
We've registered released animals mating in nature
95
283260
4000
새끼를 갖는 것을 기록해왔습니다.
04:47
and having chicks.
96
287260
2000
이 유전자들은 실제 자연으로 되돌아가고 있습니다.
04:49
So, these genes are indeed going back to the populations.
97
289260
5000
여전히 지식이 부족함으로 인하여
04:54
However this is still a minority
98
294260
2000
소수에 지나지 않기는 합니다.
04:56
for the very lack of knowledge.
99
296260
3000
그래서 저는 공부를 더하고 이 문제에 불빛을 비추자고,
04:59
So, I say, "Let's study more, let's shed light on this issue,
100
299260
3000
우리가 가능한 것들을 하자고 말씀드립니다.
05:02
let's do whatever we can."
101
302260
2000
저는 제 인생을 걸고 이 일에 뛰어들고 있습니다.
05:04
I'm devoting my career to that.
102
304260
2000
저는 여기에서 여러분 한 분 한 분, 그리고 모두가
05:06
And I'm here to urge each and every one of you
103
306260
3000
가능한 선에서 할 수 있는 것을 하자고 설득하려 나왓습니다.
05:09
to do whatever is in your reach:
104
309260
2000
이웃에게 이야기 하고, 여러분의 자녀들을 가르치세요.
05:11
Talk to your neighbor, teach your children,
105
311260
3000
그리고 애완동물들을 불법 밀수업자들에게서 구입하지 맙시다.
05:14
make sure your pet is from a legal breeder.
106
314260
3000
우리는 지금 당장 행동해야 합니다.
05:17
We need to act, and act now,
107
317260
3000
이 동물들이 한마리만 남기 전에 말이죠.
05:20
before these ones are the only ones left.
108
320260
3000
감사합니다.
05:23
Thank you very much.
109
323260
2000
(박수)
05:25
(Applause)
110
325260
4000
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.