Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,475,892 views ・ 2015-12-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Melanie Bradley
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
Höhlen haben etwas Besonderes an sich --
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
ein geheimnisvoller Eingang in einer Felswand, der einen förmlich hineinzieht.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
Wenn man über die Schwelle zwischen Licht und Dunkelheit geht,
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
betrittt man eine unterirdische Welt,
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
einen Ort ewiger Finsternis, voll erdiger Gerüche und gedämpfter Stille.
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Vor langer Zeit in Europa
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
haben urzeitliche Völker auch diese unterirdischen Welten betreten.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Um ihre Durchreise zu bezeugen,
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
hinterließen sie geheimnisvolle Gravuren und Malereien,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
wie dieses Bild von Menschen, Dreiecken und Zickzack aus Ojo Guareña in Spanien.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Man folgt nun genau dem Pfad dieser frühen Künstler.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
An diesem surrealen und fernen Ort
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
kann man beinahe
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
die gedämpften Schritte von Fellstiefeln auf der weichen Erde hören
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
oder das Flackern einer Fackel hinter der nächsten Ecke sehen.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Wenn ich in einer Höhle bin,
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
frage ich mich oft, was die Menschen dazu getrieben hat, so tief hinein zu gehen,
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
den gefährlichen und engen Gängen zu trotzen, um ihre Spuren zu hinterlassen.
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
In diesem Video,
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
das einen halben Kilometer unter der Erde
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
in der Cudon-Höhle in Spanien gedreht wurde,
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
fanden wir eine Reihe roter Malereien
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
an der Decke eines zuvor unerforschten Abschnitts der Höhle.
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
Während wir weiter in die Höhle krochen, und die Decke immer niedriger wurde,
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
erreichten wir schließlich einen Punkt, wo die Decke so niedrig war,
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
dass -- mein Mann war auch dabei -- Projektfotograf Dylan
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
mit seiner Spiegelreflexkamera nicht mehr auf die Decke scharf stellen konnte.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Während er mich also filmte,
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
folgte ich der Spur der roten Malereien mit einer Lampe
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
und einer Kompaktkamera, die wir für solche Fälle dabei hatten.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
Fünfhundert Meter unter der Erde.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
Im Ernst.
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
Was hat jemand da unten mit einer Fackel oder Steinlampe gemacht?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Gelächter)
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
Ich meine -- ich, das ergibt einen Sinn, oder?
02:08
But you know,
35
128000
1216
Aber genau diese Art von Fragen
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
versuche ich mit meiner Forschung zu beantworten.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
Ich untersuche eine der ältesten Kunstformen der Welt.
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
Sie wurde von diesen frühen Künstlern
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
vor 10 000 bis 40 000 Jahren in Europa geschaffen.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
Und ich untersuche sie nicht nur,
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
weil sie schön ist,
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
obwohl es gewiss so ist.
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Ich interessiere mich mehr für die Entwicklung des modernen Geistes,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
für die Entwicklung von Kreativität, Vorstellung und abstraktem Denken --
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
für das, was einen Menschen ausmacht.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Während alle Arten in irgendeiner Weise miteinander kommunizieren,
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
haben nur wir Menschen es auf eine andere Stufe geschafft.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
Unser Wunsch und Vermögen teilzuhaben und mitzuwirken,
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
macht einen Großteil unserer Erfolgsgeschichte aus.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
Unsere moderne Welt basiert auf einem weltweiten Informationsaustausch,
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
der vor allem durch unsere Kommunikationsfähigkeit möglich ist,
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
um genau zu sein, durch die Benutzung grafischer oder schriftlicher Formen.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
Es ist jedoch so,
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
dass wir auf den geistigen Leistungen
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
derjenigen aufgebaut haben, die lange vor uns gelebt haben,
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
dass man leicht vergisst, dass bestimmte Fähigkeiten noch nicht existiert haben.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
Das gehört zu den Dingen, die mich am meisten
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
bei der Untersuchung unserer langen Geschichte fesseln.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Diese Menschen konnten nicht auf den Schultern von Riesen stehen.
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
Sie bildeten die ursprünglichen Schultern.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
Und obwohl überraschend viele wichtige Erfindungen
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
aus dieser fernen Zeit stammen,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
möchte ich heute über die Erfindung grafischer Kommunikation sprechen.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Es gibt drei Hauptarten von Kommunikation:
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
gesprochene, gestische -- so etwas wie Zeichensprache --
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
und grafische Kommunikation.
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
Gesprochenes und Gestik sind sind aufgrund ihrer Art kurzlebig.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Zum Senden und Empfangen einer Nachricht ist direkter Kontakt notwendig,
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
und nach dem Übermittlungsmoment ist sie für immer fort.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
Die grafische Kommunikation hingegen entkoppelt diese Beziehung.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
Mit ihrer Erfindung wurde es zum ersten Mal möglich,
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
eine Nachricht zu übermitteln
und sie über einen einzigen Zeitpunkt hinaus an einer Stelle zu bewahren.
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
Europa zählt zu den ersten Gebieten,
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
in denen regelmäßig erste grafische Spuren
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
in Höhlen, Felsnischen und sogar unter freiem Himmel auftauchen.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
Aber das ist nicht das Europa, das wir heute kennen.
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
In dieser Welt herrschten gewaltige Eisschollen,
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
drei bis vier Kilometer hoch,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
mit weitläufigen Grasflächen und gefrorener Tundra.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
Das war die Eiszeit.
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
Im vergangenen Jahrhundert
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
wurden auf dem gesamten Kontinent über 350 eiszeitliche Felsmalereien gefunden,
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
verziert mit Tieren, abstrakten Formen und gelegentlich einem Menschen,
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
wie bei diesen Gravierungen in der Grotta dell'Addura auf Sizilien.
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
Sie ermöglichen uns einen seltenen Einblick
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
in die Kreativität und Vorstellungswelt dieser frühen Künstler.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Seit ihrer Entdeckung
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
wurden die Tiere am häufigsten untersucht,
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
so wie dieses schwarze Pferd aus Cullalvera in Spanien
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
oder dieses ungewöhnliche lilafarbene Bison aus La Pasiega.
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Aber mich reizten die abstrakten Formen, sogenannte geometrische Zeichen,
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
an der Untersuchung dieser Kunst.
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
Das Komische ist, dass an den meisten Stätten
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
mehr geometrische Zeichen als Bilder von Tieren und Menschen vorhanden sind.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Aber als ich 2007 begonnen habe,
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
gab es keine endgültige Liste aller bekannter Formen,
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
oder eindeutige Erkenntnisse,
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
ob dieselben Zeichen über Raum und Zeit hinweg auftauchten.
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
Bevor ich überhaupt mit meinen Fragen beginnen konnte,
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
erstellte ich als Erstes eine Datenbank
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
aller bekannter geometrischer Zeichen aus allen Felskunststätten.
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
Das Problem war, dass sie zwar an einigen Stätten gut dokumentiert waren,
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
meist dort, wo es sehr schöne Tiere gab,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
aber an vielen Stätten war die Dokumentation sehr vage;
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
es gab wenige Beschreibungen oder Details.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Einige waren seit 50 Jahren oder länger nicht mehr besucht worden.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
Diese wollte ich in meinen Feldstudien untersuchen.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
Zwei Jahre lang sind mein treuer Mann Dylan und ich
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
jeweils über 300 Stunden unter der Erde gewandert und gekrabbelt,
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
und haben uns durch 52 Stätten
in Frankreich, Spanien, Portugal und auf Sizilien durchgeschlängelt.
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
Und es hat sich wirklich gelohnt.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
An 75 % der besuchten Stätten fanden wir neue, unerfasste geometrische Zeichen.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
Ich wusste, dass ich dieses Ausmaß an Genauigkeit brauchte,
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
wenn ich diese großen Fragen beantworten wollte.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
Schauen wir uns diese Antworten an.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Wenn man ein paar Sonderfälle ausschließt, gibt es nur 32 geometrische Zeichen.
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
Nur 32 Zeichen
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
über eine Spanne von 30 000 Jahren und über ganz Europa hinweg.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
Das ist eine sehr kleine Anzahl.
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
Wenn dies zufällige Kritzeleien oder Ornamente wären,
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
würden wir eine größere Vielfalt erwarten,
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
aber stattdessen finden wir dieselben Zeichen,
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
die sich über Zeit und Raum hinweg wiederholen.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Manche tauchen erst häufig auf, bevor sie an Popularität verlieren und verschwinden,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
während andere Zeichen später erfunden werden.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Aber 65 % dieser Zeichen waren über die gesamte Zeitspanne in Gebrauch,
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
etwa Linien, Rechtecke, Dreiecke, Ovale und Kreise,
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
wie wir sie hier sehen, vom Ende der Eiszeit
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
an einer 10 000 Jahre alten Stätte hoch oben in den Pyrenäen.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
Während sich bestimmte Zeichen über Tausende von Kilometern hinweg erstrecken,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
sind andere Zeichen nur in einem begrenzten Raum
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
oder gar nur in einem einzigen Gebiet vorhanden,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
wie zum Beispiel diese unterteilten Rechtecke,
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
die nur im nördlichen Spanien gefunden wurden.
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
Manche Forscher haben vermutet,
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
dass es Familien- oder Clanzeichen sein könnten.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
Nebenbei bemerkt
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
gibt es überraschend viel Ähnlichkeit in der frühesten Felsenkunst,
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
von Frankreich und Spanien bis nach Indonesien und Australien.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Da viele gleiche Zeichen in so weit verstreuten Gegenden auftauchen,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
vor allem in einem Zeitraum von 30 000 bis 40 000 Jahren,
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
wird es zunehmend wahrscheinlicher,
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
dass diese Erfindung auf einen gemeinsamen Ursprung in Afrika zurückzuführen ist.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
Aber das ist ein Thema für einen späteren Vortrag.
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
Zurück zu unserem Thema.
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
Er besteht kein Zweifel daran,
dass die Zeichen ihren Schöpfern etwas bedeuteten,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
wie diese 25 000 Jahre alten Flachbildskulpturen
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
aus La Roque de Venasque in Frankreich.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
Wir wissen nicht, was sie bedeuteten, aber die Menschen aus der Zeit schon.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
Die Wiederholung der Zeichen über eine lange Zeit hinweg und an so vielen Orten
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
sagt uns, dass die Künstler vorsätzliche Entscheidungen trafen.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
Falls es sich um geometrische Formen handelt,
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
mit spezifischen, kulturell anerkannten, festgelegten Bedeutungen,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
dann könnte dies sehr wohl
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
eines der ältesten Systeme grafischer Kommunikation auf der Welt sein.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
Ich rede noch nicht über Schrift.
Zu diesem Zeitpunkt gibt es noch nicht genug Buchstaben,
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
um alle Wörter der gesprochenen Sprache wiederzugeben,
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
etwas, das notwendig ist, für ein vollständiges Schriftsystem.
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
Die Zeichen erscheinen auch nicht regelmäßig genug,
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
um anzudeuten, es handele sich um eine Art Alphabet.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Aber wir haben ein paar interessante einmalige Bilder,
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
wie dieses aus La Pasiega in Spanien, bekannt als "Die Inschrift",
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
mit symmetrischen Zeichnungen auf der linken Seite,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
mit möglichen stylisierten Abbildungen von Händen in der Mitte
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
und rechts etwas, das aussieht wie eine Klammer.
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
Die ältesten Systeme grafischer Kommunikation auf der Welt --
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
die Keilschrift, ägyptische Hieroglyphen, oder die frühesten chinesischen Schriften
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
tauchten alle vor 4 000 bis 5 000 Jahren auf,
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
wobei alle aus einem früheren Protosystem entstanden sind,
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
das aus Zählzeichen und piktografischen Abbildungen bestand,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
wobei Bedeutung und Bild identisch waren.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Zum Beispiel bezeichnete ein Bild eines Vogels wirklich dieses Tier.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
Erst später werden diese Piktogramme stylisierter,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
bis sie fast nicht mehr zu erkennen sind,
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
und erst später werden mehr Symbole erfunden,
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
um alle anderen fehlenden Wörter einer Sprache abzubilden --
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
wie etwa Pronomen, Adverben, Adjektive.
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
Da wir all dies wissen,
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
scheint es sehr unwahrscheinlich, dass die geometrischen Zeichen aus der Eiszeit
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
wirklich abstrakte schriftliche Buchstaben waren.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
Viel wahrscheinlicher ist es,
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
dass diese frühen Künstler auch Zählmarkierungen kreierten,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
vielleicht wie diese Linien aus Riparo di Za Minic auf Sizilien,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
und auch stylisierte Abbildungen
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
von den Dingen schufen, die sie umgaben.
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
Könnten manche Zeichen Waffen oder Behausung bedeuten?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
Oder vielleicht Himmelskörper wie Sternkonstellationen?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
Oder sogar Flüsse, Berge, Bäume -- landschaftliche Besonderheiten,
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
wie etwa diese schwarze Federform, umgeben von glockenförmigen Zeichen,
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
aus der Stätte El Castillo in Spanien.
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
Der Begriff "penniform" bedeutet im Lateinischen federförmig,
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
aber vielleicht könnte hier auch eine Pflanze oder ein Baum abgebildet sein?
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Einige Forscher haben damit begonnen,
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
diese Fragen über bestimmte Zeichen an bestimmten Orten zu stellen,
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
aber ich denke, es ist an der Zeit, diese Kategorie als Ganze zu überdenken.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
Die Ironie in all dem liegt darin,
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
dass ich gerade sorgfältig alle Zeichen in einer einzigen Kategorie gruppiert habe,
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
aber das Gefühl habe, dass ich sie als Nächstes wieder auseinander nehme,
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
da ich unterschiedliche Bildtypen bestimmt und voneinander getrennt habe.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
Verstehen Sie mich nicht falsch.
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
Die spätere Erschaffung einer voll entwickelten Schrift
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
war eine eindrucksvolle Leistung an sich.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Aber es ist wichtig zu beachten,
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
dass diese frühen Schriftsysteme nicht aus dem Nichts entstanden sind
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
und dass Menschen selbst vor 5 000 Jahren
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
bereits auf etwas viel Älterem aufbauten,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
dessen Ursprünge Zehntausende von Jahren zurücklagen --
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
bis zu den geometrischen Zeichen des eiszeitlichen Europas und darüber hinaus,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
bis zu dem Punkt, weit zurück in unserer kollektiven Geschichte,
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
als jemand zum ersten Mal die Idee hatte, ein grafisches Zeichen zu malen
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
und für immer die Art unserer Kommunikation veränderte.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Vielen Dank.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7