Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,694,602 views ・ 2015-12-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Gabiache Relecteur: sann tint
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
Les grottes ont un charme particulier :
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
une ouverture ténébreuse, dans une falaise, qui vous attire.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
En franchissant ce portail entre la lumière et les ténèbres,
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
vous entrez dans un monde souterrain :
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
un lieu d'obscurité perpétuelle, d'odeurs terreuses, de silence.
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Il y a longtemps, en Europe,
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
d’anciens peuples sont eux aussi entrés dans ces mondes souterrains.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Comme preuve de leur passage,
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
ils ont laissé derrière eux de mystérieuses gravures et peintures,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
comme des humains, des triangles et des zigzags, à Ojo Guareña en Espagne.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Vous marchez maintenant sur le même chemin que ces premiers artistes.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
Et dans ce lieu surréel et hors du commun,
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
il est presque possible d'imaginer
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
entendre le bruit étouffé des bottes en peau sur la terre molle,
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
ou voir le scintillement d'une torche au prochain tournant.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Quand je suis dans une caverne,
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
je me demande souvent ce qui a poussé ces hommes à descendre aussi profondément,
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
à braver des chemins dangereux et étroits pour laisser leur trace.
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
Dans cette vidéo,
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
filmée à un demi-kilomètre, ou à un tiers d'un mile, sous terre,
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
dans la caverne de Cudón en Espagne,
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
on a trouvé des peintures rouges sur un plafond
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
dans une section alors inexplorée de la caverne.
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
Alors que nous rampions à la militaire, le plafond se faisant de plus en plus bas,
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
nous sommes finalement arrivés au point où le plafond était si bas
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
que mon mari et photographe du projet, Dylan,
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
ne pouvait plus régler l'objectif de son appareil photo reflex numérique.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Alors pendant qu'il me filmait,
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
j'ai continué en suivant la piste de la peinture rouge avec une seule lumière
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
et un appareil-photo compact que nous gardions pour ce genre d'occasions.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
Un demi-kilomètre sous terre.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
Sérieusement.
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
Que venaient-ils faire aussi bas avec une torche ou une lanterne ?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Rires)
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
Je veux dire, moi, ça se comprend, non ?
02:08
But you know,
35
128000
1216
Mais vous savez,
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
c'est le genre de questions auxquelles j'essaye de répondre par mes recherches.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
J'étudie l'un des arts les plus anciens au monde,
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
créé par ces premiers artistes en Europe,
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
il y a entre 10 000 et 40 000 ans.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
Et je n'étudie pas cet art que parce qu'il est beau,
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
même si parfois, c'est effectivement beau.
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Mais ce qui m'intéresse, c'est le développement de l'esprit moderne,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
de l'évolution de la créativité, de l'imagination, de la pensée abstraite,
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
de ce que ça signifie d'être humain.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Toutes les espèces communiquent d'une façon ou d'une autre,
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
mais seuls les humains ont développé leur communication à ce point.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
Notre désir et notre capacité à partager et à collaborer
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
ont joué un rôle fondamental dans notre grande évolution.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
Notre monde moderne se base sur un réseau global d'échange d'informations,
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
devenu possible, en grande partie, grâce à notre capacité à communiquer :
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
particulièrement à l'aide de moyens de communication écrite.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
Mais le hic,
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
c'est qu'en nous penchant sur les accomplissements mentaux
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
de ceux qui étaient là si longtemps avant nous,
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
il est facile d'oublier que certaines facultés n'existaient pas encore.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
C'est l'une des choses qui me fascinent vraiment
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
dans l'étude de notre histoire profonde.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Ces gens n'étaient pas assis sur les épaules de géants,
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
ils étaient les géants.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
Et bien qu'un nombre étonnant de grandes inventions
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
proviennent de cette époque reculée,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
je voudrais vous parler aujourd'hui de l'invention de la communication graphique.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Il existe trois principaux types de communication :
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
orale, gestuelle -- comme le langage des signes --
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
et graphique.
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
Par leur nature même, l'oral et le gestuel sont éphémères.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Il faut être près de votre interlocuteur pour que le message soit émis et reçu ;
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
et après le moment de transmission, il disparaît pour toujours.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
La communication graphique, elle, découple cette relation.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
Et par son invention, il est devenu possible pour la première fois
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
de transmettre un message tout en le préservant,
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
au-delà d'un unique instant dans le temps et l'espace.
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
L'Europe est l'une des premières endroits
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
où l'on commence à voir des marques graphiques apparaître régulièrement
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
dans des cavernes, des abris rocheux, voire quelques sites en plein air.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
Mais ce n'était pas l'Europe d'aujourd'hui.
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
C'était un monde dominé par d'imposantes calottes de glace,
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
de 3 à 4 kilomètres de hauteur,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
avec de vastes plaines et des toundras gelées.
C'était la dernière glaciation.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
Au XXe siècle, plus de 350 sites d'art rupestre de la dernière glaciation
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
ont été trouvés sur tout le continent :
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
des peintures d'animaux, des formes abstraites, voire parfois des humains,
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
comme dans ces figures gravées, dans la Grotta dell'Addaura en Sicile.
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
Tout cela nous fournit une ouverture rare
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
sur le monde créatif et l'imagination de ces premiers artistes.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Depuis leur découverte,
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
ce sont les animaux qui ont fait l'objet de la plupart des études,
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
comme ce cheval noir de Cullalvera en Espagne,
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
ou cet étrange bison violet de La Pasiega.
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Mais pour moi, ce sont les formes abstraites, les « signes géométriques »,
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
qui m'ont amenée à étudier cet art.
Ce qui est drôle, c'est que dans la plupart des sites,
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
les signes géométriques sont bien plus nombreux
que les images d'animaux ou d'humains.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Mais quand j'ai commencé cette étude en 2007,
il n'y avait même pas de liste définitive du nombre de formes qu'il y avait ;
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
il n'y avait pas non plus d'analyse
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
sur l'apparition de symboles identiques dans le temps et l'espace.
Avant même de pouvoir commencer à étudier ces questions,
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
mon premier objectif était de constituer une base de données
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
de tous les signes géométriques de tous les sites d'art rupestre.
Le problème était que, étant pourtant bien documentés dans certains sites,
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
généralement ceux avec de très jolis animaux,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
il y en avait aussi un grand nombre où ça restait très vague --
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
avec peu de descriptions, de détails.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Certains n'avaient pas été visités depuis un demi-siècle, voire plus.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
C'étaient eux que j'ai ciblés pour mon travail de terrain.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
Durant deux ans,
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
mon fidèle mari Dylan et moi avons chacun passé plus de 300 heures sous terre,
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
à marcher, à ramper et à nous tortiller dans 52 sites
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
en France, en Espagne, au Portugal et en Sicile.
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
Et ça en valait vraiment la peine.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
Nous avons trouvé des signes géométriques non répertoriés sur 75% de ces sites.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
J'ai su que c'était ce niveau d'exactitude dont j'allais avoir besoin
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
si je voulais commencer à répondre à ces questions plus larges.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
Alors venons-en aux réponses.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Excepté une poignée de cas particuliers, il n'existe que 32 signes géométriques.
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
Seulement 32 signes
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
sur une période de 30 000 ans et sur l'ensemble du continent européen.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
C'est un nombre très faible.
Si c'étaient des gribouillis ou des décorations aléatoires,
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
on s'attendrait à voir beaucoup plus de variations ;
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
mais au lieu de ça, on a trouvé les mêmes signes
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
se répétant à travers l'espace et le temps.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Certains signes commencent fort, avant de perdre toute popularité et disparaître,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
alors que d'autres sont inventés plus tard.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Mais 65% de ces signes sont restés en usage durant toute cette période :
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
des lignes, des rectangles, des triangles, des ovales et des cercles
comme ici, datant de la fin de la dernière glaciation,
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
sur un site vieux de 10 000 ans, dans les hauteurs des Pyrénées.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
Alors que certains signes se retrouvent à des milliers de kilomètres,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
d'autres signes sont beaucoup plus restreints dans leur répartition,
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
certains se limitant à un seul territoire,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
comme ici avec ces rectangles divisés
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
trouvés seulement dans le Nord de l'Espagne,
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
et certains chercheurs ont spéculé
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
qu'il s'agissait d'une sorte de signes de famille ou de clan.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
Soit dit en passant,
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
il y a un niveau étonnant de similitude avec le tout premier art rupestre,
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
trouvé en France et en Espagne jusqu'en Indonésie et en Australie.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Beaucoup de ces mêmes signes apparaissant aux quatre coins du monde,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
surtout dans cette tranche de 30 000 à 40 000 ans,
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
on dirait qu'il devient de plus en plus probable
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
que cette invention remonte en fait à un point originel commun en Afrique.
Mais je crains que ce sujet soit pour une autre conférence à l'avenir.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
Revenons à notre sujet.
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
Sans aucun doute, ces signes étaient significatifs pour leurs créateurs,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
comme ces sculptures en bas-relief vieilles de 25 000 ans
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
de La Roque de Venasque, en France.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
On ne connaît peut-être pas leur sens, mais les gens à l'époque, oui.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
La répétition de ces mêmes signes, pendant si longtemps et sur tant de sites
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
nous indique que ces artistes faisaient des choix intentionnels.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
Si nous regardons les formes géométriques,
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
avec des sens spécifiques, convenus, et culturellement reconnus,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
alors on pourrait très bien avoir là
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
l'un des plus vieux systèmes de communication graphique au monde.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
Je ne parle pas encore d'écriture.
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
Là, il n'y avait pas encore assez de caractères
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
pour représenter tous les mots de la langue parlée,
un trait inhérent à tout système d'écriture complet.
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
Et les signes ne se répètent pas assez régulièrement
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
pour supposer qu'ils constituaient un alphabet.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Cela dit, nous avons quelques exceptions intrigantes,
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
comme ces signes à La Pasiega en Espagne, communément appelés « L'Inscription »,
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
avec ses marques symétriques sur la gauche,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
peut-être des représentations de mains au milieu,
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
et ce qui ressemble à un crochet sur la droite.
Les plus anciens systèmes de communication graphique au monde --
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
les cunéiformes sumériens, les hiéroglyphes égyptiens,
les premiers caractères chinois,
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
sont tous apparus il y a entre 4 000 et 5 000 ans,
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
chacun naissant à partir d'un protosystème
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
fait de marques de comptage et de représentations pictographiques,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
où l'image renvoyait au sens.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Du coup, le dessin d'un oiseau aurait vraiment représenté cet animal.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
C'est plus tard qu'on commence à voir ces pictogrammmes devenir plus stylisés,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
jusqu'à devenir quasi méconnaissables,
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
et que l'on commence aussi à voir plus de symboles être inventés
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
pour représenter tous les mots manquants dans la langue,
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
tels que les pronoms, les adverbes, les adjectifs.
Donc, sachant tout cela,
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
il semble très improbable que ces signes géométriques
de la dernière glaciation en Europe
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
étaient réellement des caractères abstraits.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
Au contraire, ce qui est beaucoup plus probable,
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
c'est que ces premiers artistes faisaient aussi des marques de comptage,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
peut-être comme cet enchaînement de lignes, à Riparo di Za Minic en Sicile,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
et créaient des représentations stylisées
de choses provenant du monde qui les entourait.
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
Ces signes pouvaient-ils représenter des armes ou des objets domestiques ?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
Ou des objets célestes comme les constellations stellaires ?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
Ou même des rivières, des montagnes, des arbres -- des éléments du paysage,
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
comme cette penniforme noire entourée d'étranges signes en forme de cloche
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
sur le site d'El Castillo en Espagne ?
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
Le terme « penniforme » signifie « en forme de plume » en latin,
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
mais est-ce que ceci pourrait en fait représenter une plante ou un arbre ?
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Quelques chercheurs ont commencé à poser ces questions
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
concernant certains signes dans des sites spécifiques,
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
mais je pense qu'il est temps de revoir cette catégorie comme un tout.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
L'ironie dans tout ça, bien sûr,
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
c'est d'avoir soigneusement rassemblé tous les signes dans une seule catégorie.
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
J'ai l'impression que la prochaine étape sera de tout démonter à nouveau,
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
des types d'image différents étant identifiés et séparés.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
Comprenez-moi bien :
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
la création, plus tard, d'un système d'écriture complet
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
était quelque chose d'impressionnant en soi.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Mais il est important de se rappeler
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
que les premiers systèmes d'écriture ne sont pas sortis de nulle part.
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
Et que même il y a 5 000 ans,
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
les gens bâtissaient déjà sur quelque chose de bien plus ancien,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
ses origines remontant à il y a 10 000 ans --
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
jusqu'aux signes géométriques de la dernière glaciation
en Europe et beaucoup plus loin,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
jusqu'à ce moment, tout au fond de notre histoire collective,
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
où pour la première fois, quelqu'un a eu l'idée de tracer une marque graphique
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
et a définitivement changé la nature de notre communication.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Merci.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7