Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,468,447 views

2015-12-18 ・ TED


New videos

Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,468,447 views ・ 2015-12-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Bettinsoli Revisore: Roberto Resoli
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
Le caverne hanno un certo non so che..
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
un'apertura ombrosa in una scogliera calcarea che invita ad avvicinarsi.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
Attraversando l'ingresso, tra luci e ombre
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
si entra in un mondo sotterraneo.
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
Uno spazio fatto di perpetua oscurità, di profumo di terra, di quieto silenzio.
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Molto tempo fa, in Europa,
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
anche le popolazioni primitive entrarono in questi mondi sotterranei.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Per lasciare un segno di sé
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
incisero e dipinsero misteriosi disegni,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
come questo pannello di figure umane, triangoli e linee a Ojo Guareña in Spagna.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Adesso passiamo per gli stessi luoghi di questi antichi artisti.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
E in questo surreale posto ultraterreno,
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
si riesce quasi a immaginare
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
il rumore attutito di stivali di pelle sul terreno morbido,
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
o il bagliore di una torcia oltre la prossima curva.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Quando sono in una grotta
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
mi chiedo spesso che cosa abbia spinto queste persone così in profondità,
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
ad affrontare stretti passaggi pericolosi per lasciare la propria impronta.
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
Questo video
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
è stato girato mezzo chilometro, o un terzo di miglio, sottoterra,
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
nella caverna di Cudon, in Spagna.
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
Trovammo sul soffitto una serie di dipinti rossi
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
in una sezione ancora inesplorata della caverna.
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
Andavamo avanti strisciando come dei soldati, il soffitto sempre più basso.
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
Alla fine arrivammo a un punto dove il soffitto era così basso
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
che mio marito, e fotografo del progetto, Dylan
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
non riusciva più a metterlo a fuoco con la reflex.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Perciò mentre mi filmava,
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
io continuavo a seguire la traccia di pittura rossa con una torcia
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
e una macchina fotografica compatta che usiamo in queste situazioni.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
Mezzo chilometro sottoterra.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
Davvero...
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
Cosa facevano lì sotto con una torcia o un lume di pietra?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Risate)
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
Ha senso che ci vada io, no?
02:08
But you know,
35
128000
1216
Sapete,
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
questa è la domanda a cui cerco di rispondere con le mie ricerche.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
Studio alcune delle forme d'arte più antiche al mondo.
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
Create da questi primi artisti in Europa,
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
tra i 10.000 e i 40.000 anni fa.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
E il fatto è che
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
non le sto studiando solo perché sono belle,
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
anche se alcune lo sono davvero.
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Ciò che mi interessa è lo sviluppo della mente moderna,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
dell'evoluzione della creatività, dell'immaginazione, del pensiero astratto,
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
di ciò che significa essere umani.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Tutte le specie comunicano, in un modo o nell'altro.
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
Solo noi umani ci siamo spinti più in là.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
Il desiderio e l'abilità di condividere e collaborare
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
ha contribuito molto al successo della nostra storia.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
Il mondo moderno si basa su una rete di scambio di informazioni globale,
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
resa possibile, in gran parte, dalla nostra abilità nel comunicare --
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
in particolare, usando forme di comunicazione scritte e grafiche.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
Ma il fatto è
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
che abbiamo continuato le conquiste intellettuali
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
di quelli che ci hanno preceduto per tanto di quel tempo,
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
che è facile dimenticare che certe abilità esistevano già.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
È una delle cose che trovo più affascinanti
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
nello studio del a storia primitiva.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Questi individui non potevano stare sulle spalle di nessun gigante.
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
Erano loro le prime spalle.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
E mentre un numero sorprendente di invenzioni importanti
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
ebbero origine in quest'epoca lontana,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
oggi voglio parlarvi dell'invenzione della comunicazione grafica.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Ci sono tre tipi principali di comunicazione:
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
verbale, gestuale, come il linguaggio dei segni,
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
e grafica.
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
La verbale e la gestuale sono effimere di natura.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Per inviare e ricevere un messaggio si richiede un contatto ravvicinato.
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
E non appena il messaggio è stato trasmesso, è finito, per sempre.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
Al contrario, la comunicazione grafica scompone questa relazione.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
Con la sua invenzione fu possibile, per la prima volta,
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
trasmettere e conservare un messaggio
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
oltre un singolo momento dato nello spazio e nel tempo.
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
L'Europa è stato uno dei primi luoghi
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
dove abbiamo iniziato a notare dei disegni ricorrenti
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
in caverne, su pareti rocciose e anche in pochi siti esterni sopravvissuti.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
Ma non era l'Europa che conosciamo oggi.
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
Era un mondo dominato da imponenti strati di ghiaccio
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
alti tre o quattro chilometri,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
tra pianure erbose battute dal vento e tundra ghiacciata.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
L'Era Glaciale.
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
Nel secolo scorso,
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
sono stati scoperti più di 350 siti d'arte dell'Era Glaciale in tutto il continente,
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
tutti decorati con animali, figure astratte e a volte anche umane,
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
come queste figure incise nella Grotta dell'Addaura in Sicilia.
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
Ci offrono una rara dimostrazione
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
del mondo creativo e dell'immaginazione di questi artisti primordiali.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Da quando sono stati ritrovati,
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
la maggior parte degli studi si è concentrata sugli animali,
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
come i cavalli neri di Cullavera, in Spagna,
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
o l'insolito bisonte viola di La Pasiega.
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Ma nel mio caso sono state le forme astratte, i segni geometrici,
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
che mi hanno ispirato a studiare quest'arte.
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
La cosa strana è che, nella maggior parte dei siti,
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
i segni geometrici superano di molto il numero delle figure animali e umane.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Ma quando iniziai, nel 2007,
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
non esisteva nemmeno una lista definitiva di quante forme ci fossero,
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
e nemmeno la certezza
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
del fatto che si ripetessero o meno nello spazio e nel tempo.
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
Ancor prima di iniziare a pormi queste domande,
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
il primo passo fu creare un database
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
con tutti i segni geometrici provenienti da tutti questi siti d'arte.
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
Il problema era che mentre alcuni siti erano ben documentati,
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
di solito quelli con dei begli animali,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
molti altri erano descritti in modo vago,
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
non venivano descritti in dettaglio.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Alcuni non erano stati visitati da cinquant'anni, o più.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
Diressi il mio lavoro su questi ultimi.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
Per due anni
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
io e il mio fedele marito Dylan trascorremmo più di 300 ore sottoterra,
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
camminando, strisciando e dimenandoci in 52 siti
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
in Francia, Spagna, Portogallo e Sicilia.
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
E ne è decisamente valsa la pena.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
Trovammo dei nuovi segni geometrici nel 75% dei luoghi che visitammo.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
Era questa l'accuratezza di cui avrei avuto bisogno
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
se volevo iniziare a rispondere a domande più ampie.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
E allora parliamo di queste risposte.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Tranne una manciata di eccezioni, ci sono solo 32 segni geometrici.
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
Solo 32 segni
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
in tutto il continente europeo, nell'arco di 30.000 anni.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
È davvero poco.
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
Se fossero scarabocchi o decorazioni casuali,
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
ci si aspetterebbe di vedere molte più variazioni;
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
invece, si scopre che i segni si ripetono identici
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
nello spazio e nel tempo.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Alcuni si diffusero molto, prima di perdere popolarità e sparire,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
mentre altri furono inventati più tardi.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Ma il 65% di quei segni vennero utilizzati lungo tutto quell'arco di tempo:
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
linee, rettangoli, triangoli, ovali e cerchi.
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
Come questo, della fine dell'Era Glaciale,
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
proveniente da un sito nei Pirenei risalente a 10.000 anni fa.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
Mentre alcuni segni sono diffusi per migliaia di chilometri,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
altri hanno un'area di distribuzione molto più ristretta:
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
alcuni si trovano in un unico territorio,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
come questi rettangoli divisi nell'immagine,
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
che si trovano solo nel Nord della Spagna,
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
e che alcuni studiosi hanno ipotizzato
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
siano distintivi di famiglie o clan.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
Inoltre,
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
sorprendentemente, questo tipo di arte primitiva si somiglia moltissimo,
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
sia in Francia che in Spagna, che in Indonesia e in Australia.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Avendo scoperto che molti di questi segni appaiono in posti così remoti,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
specie nell'intervallo tra i 30.000 e i 40.000 anni,
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
inizia ad apparire estremamente probabile
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
che quest'invenzione risalga in realtà allo stesso punto d'origine in Africa.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
Ma temo che questo sia un argomento per il prossimo talk .
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
Tornando a noi,
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
non c'è alcun dubbio che questi segni volessero dire qualcosa per chi li ideò,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
come questo bassorilievo vecchio di 25.000 anni
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
proveniente da La Roque de Venasque, in Francia.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
Per noi non hanno significato, ma di certo ne avevano per le persone di quell'epoca.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
La ripetizione degli stessi segni per così tanto tempo, e in così tanti siti,
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
ci dice che gli artisti stavano facendo delle scelte consapevoli.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
Se parliamo di forme geometriche
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
con significati specifici, culturalmente riconosciuti e concordati,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
allora potremmo essere di fronte
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
a uno dei più antichi sistemi di comunicazione grafica al mondo.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
Non si tratta ancora di scrittura.
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
Non ci sono ancora abbastanza caratteri
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
per rappresentare tutte le parole della lingua parlata,
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
requisito indispensabile per un sistema di scrittura completo.
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
I segni non appaiono con sufficiente regolarità
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
da far pensare che fossero una specie di alfabeto.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Ciò che abbiamo sono questi interessanti avvenimenti unici,
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
come questo pannello da "La Pasiega" in Spagna, chiamato "L'iscrizione",
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
che presenta segni simmetrici a sinistra,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
una probabile rappresentazione di un paio di mani al centro,
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
e una specie di parentesi sulla destra.
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
I più antichi sistemi di comunicazione grafica al mondo,
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
il cuneiforme sumero, i geroglifici egizi, la prima grafia cinese,
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
emersero tutti tra i 4.000 e i 5.000 anni fa
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
e ognuno di loro ebbe origine da protosistemi precedenti,
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
fatti di segni per contare e rappresentazioni pittografiche,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
dove il significato e l'immagine coincidevano.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Perciò l'immagine di un uccello rappresentava l'animale stesso.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
Solo in seguito si nota che questi pittogrammi diventano più stilizzati,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
fino a diventare quasi irriconoscibili,
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
e che vengono inventati anche altri simboli
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
per rappresentare tutte le parole mancanti in una lingua,
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
come pronomi, avverbi, aggettivi.
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
Alla luce di tutto ciò,
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
pare altamente improbabile che i segni geometrici dell'Era Glaciale
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
siano dei segni di scrittura astratti.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
Ciò che sembra più probabile, invece,
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
è che questi artisti primitivi facessero questi segni per contare,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
come questa serie di linee proveniente da Riparo di Za Minica, in Sicilia,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
oltre a delle rappresentazioni stilizzate
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
di oggetti del mondo circostante.
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
Questi segni rappresentano armi o abitazioni?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
Oppure oggetti celesti, come costellazioni?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
O magari fiumi, montagne, alberi, paesaggi,
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
come questo penniforme nero, circondato da strani segni simili a campane,
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
proveniente dal sito di El Castillo, in Spagna.
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
La parola "penniforme" significa "a forma di piuma", in latino,
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
ma questa potrebbe essere anche
la raffigurazione di una pianta o di un albero.
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Alcuni ricercatori hanno iniziato a porsi queste domande,
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
riguardo certi segni provenienti da siti specifici.
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
Ma io ritengo sia giunto il momento di ripensare l'intera categoria.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
Ovviamente in tutto ciò il paradosso è
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
che dopo aver classificato con attenzione tutti questi segni in una sola categoria
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
ho la sensazione che il prossimo passo sarà distruggerla completamente,
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
man mano che tipologie di immagini diverse vengono identificate e isolate.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
Intendiamoci,
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
la successiva creazione di sistemi di scrittura completi
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
è stata un'impresa notevole di per sé.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Ma è importante ricordare
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
che questi primi sistemi di scrittura non vennero fuori dal nulla.
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
E che anche 5.000 anni fa
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
gli uomini facevano affidamento su qualcosa di molto più antico,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
le cui origini risalivano a decine di migliaia di anni prima,
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
a quei segni geometrici dell'Europa dell'Era Glaciale e oltre,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
fino al momdnto in cui, nelle profondità della nostra storia comune,
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
a qualcuno per la prima volta venne in mente di tracciare un segno grafico,
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
cambiando così per sempre la natura della comunicazione.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Grazie.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7