Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,475,892 views

2015-12-18 ・ TED


New videos

Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,475,892 views ・ 2015-12-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Grochowalska Korekta: Rysia Wand
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
Jest coś takiego w jaskiniach,
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
ciemny otwór w wapiennym klifie, który cię przyciąga.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
Przechodząc przez portal między światłem a ciemnością,
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
wchodzisz do podziemnego świata,
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
miejsca wiecznego mroku, zapachu ziemi i ciszy.
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Dawno temu w Europie
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
ludzie prehistoryczni też wchodzili do tych podziemnych światów.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Jako świadectwo przejścia
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
pozostawili tajemnicze ryty i rysunki,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
jak ten zbiór ludzi, trójkątów i zygzaków z Ojo Guareña w Hiszpanii.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Idziesz teraz tą samą drogą, co tamci wcześni twórcy.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
W tym surrealistycznym miejscu nie z tego świata,
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
można sobie wyobrazić,
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
stłumiony odgłos stóp w skórzanych butach na miękkiej ziemi
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
albo że za najbliższym zakrętem migoce pochodnia.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Kiedy jestem w jaskini,
często się zastanawiam, co sprawiło, że ci ludzie zaszli tak daleko w głąb,
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
nie bacząc na niebezpieczne korytarze, żeby zostawić ślad po sobie.
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
Na tym filmie
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
nagranym pół kilometra, czy jedną trzecią mili,
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
w głąb jaskini Cudon w Hiszpani,
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
znaleźliśmy zbiór czerwonych rysunków na sklepieniu
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
wcześniej niezbadanej części jaskini.
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
Czołgając się jak żołnierze pod coraz niższym sklepieniem,
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
dotarliśmy wreszcie do miejsca, gdzie było tak niskie,
że mój mąż i fotograf projektu, Dylan,
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
nie mógł dłużej filmować go cyfrową lustrzanką.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Kiedy filmował mnie,
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
posuwałam się za czerwoną farbą z jedną lampą
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
i aparatem kompaktowym przygotowanym na taką okazję.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
Pół kilometra pod ziemią.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
Serio.
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
Co tam robił ktoś z pochodnią czy kamiennym kagankiem?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Śmiech)
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
Oczywiście moja obecność tam ma sens.
Na takie pytania próbuję
02:08
But you know,
35
128000
1216
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
odpowiedzieć w swoich badaniach.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
Badam najstarsze dzieła sztuki na świecie,
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
stworzone w Europie
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
10 do 40 tys. lat temu.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
Rzecz w tym,
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
że nie badam ich, bo są piękne,
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
chociaż część na pewno jest.
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Interesuje mnie za to rozwój współczesnego umysłu,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
ewolucja kreatywności, wyobraźni, abstrakcyjnego myślenia
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
i co to znaczy być człowiekiem.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Wszystkie gatunki mają jakiś system porozumiewania,
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
ale my, ludzie, nadaliśmy mu naprawdę inny wymiar.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
Nasza chęć i zdolność do dzielenia się i współpracy
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
odegrała ogromną rolę w tym sukcesie.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
Współczesny świat bazuje na siatce wymiany informacji,
powstałej w dużej mierze dzięki naszej umiejętności porozumienia,
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
zwłaszcza przy użyciu graficznych lub pisemnych form.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
Ale rzecz w tym,
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
że opieramy się na mentalnych dokonaniach tych,
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
którzy żyli tak dawno temu,
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
że łatwo jest zapomnieć, że niektórych umiejętności nie było.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
To jedna z najbardziej fascynujących rzeczy
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
w badaniu najdawniejszej historii.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Ci ludzie nie mogli stawać na ramionach gigantów.
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
To oni byli pierwszymi ramionami.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
Chociaż z tych zamierzchłych czasów pochodzi zdumiewająco wiele
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
ważnych wynalazków,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
chcę dzisiaj opowiedzieć wam o wynalezieniu komunikacji graficznej.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Są trzy główne typy komunikacji,
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
mowa, gesty, jak język migowy,
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
i komunikacja graficzna.
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
Mowa i gesty są z natury rzeczy ulotne.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Potrzeba bliskiego kontaktu, żeby nadać i odebrać komunikat,
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
a po przekazie nic nie pozostaje.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
Komunikacja graficzna znosi tę zależność.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
Wraz z jej wynalezieniem po raz pierwszy można było
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
nadać i zachować komunikat
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
poza jednym miejscem w czasie i przestrzeni.
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
Europa to jedno z pierwszych miejsc,
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
gdzie regularnie zaczynają pojawiać się znaki graficzne,
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
w jaskiniach, skalnych schronieniach, a nawet kilku miejscach pod gołym niebem.
Ale to nie Europa, jaką obecnie znamy.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
Był to świat pokryty przez lądolód
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
o grubości trzech do czterech kilometrów,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
z bezkresem trawiastych równin i tundrą.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
To była epoka lodowcowa.
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
W ubiegłym stuleciu
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
odkryto w Europie ponad 350 miejsc
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
udekorowanych abstrakcyjnymi kształtami, wizerunkami zwierząt, a czasem ludzi,
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
jak te postaci wyryte w Grotta dell'Addaura na Sycylii,
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
dające nam rzadką możliwość wglądu
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
do świata wyobraźni wczesnych twórców.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Od czasu ich odkrycia
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
najwięcej badań poświęcono wizerunkom zwierząt,
jak czarnemu koniowi z Cullalvera w Hiszpanii
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
albo niezwykłemu, fioletowemu bizonowi z La Pasiega.
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Ale mnie do badania tej sztuki przyciągnęły abstrakcyjne kształty,
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
nazywane znakami geometrycznymi.
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
Co ciekawe, w większości miejsc
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
znaków geometrycznych jest dużo więcej niż wizerunków zwierząt czy ludzi.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Kiedy zaczynałam badać je w 2007 roku,
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
nie było nawet listy wszystkich występujących kształtów
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
ani mocnego przekonania,
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
czy te same znaki występowały w różnym czasie i przestrzeni.
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
Zanim mogłam się zająć moimi pytaniami,
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
stworzyłam bazę danych
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
zawierającą wszystkie znaki geometryczne.
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
W niektórych miejscach były dobrze udokumentowane,
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
zazwyczaj te przedstawiające ładne zwierzęta,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
ale wiele z tych, które były niejasne,
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
nie było szczegółowo opisanych.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Niektórych z nich nikt nie oglądał od pół wieku albo dłużej.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
Na nich skupiłam badania terenowe.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
Przez dwa lata spędziliśmy z moim oddanym mężem Dylanem
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
po ponad 300 godzin pod ziemią,
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
wędrując i czołgając się po 52 miejscach
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
we Francji, Hiszpanii, Portugalii i na Sycylii.
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
Naprawdę było warto.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
Znaleźliśmy nowe, niezbadane znaki geometryczne w 75% tych miejsc.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
To był poziom dokładności, jakiego potrzebowałam,
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
żeby odpowiedzieć na większe pytania.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
Przejdźmy do odpowiedzi.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Nie licząc garstki wyjątków mamy tylko 32 znaki geometryczne.
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
Tylko 32 znaki
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
przez 30 tys. lat w całej Europie.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
To bardzo mało.
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
Gdyby były to przypadkowe rysunki czy dekoracje,
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
powinniśmy widzieć znacznie większe zróżnicowanie,
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
a jednak są to te same znaki
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
powtarzające się w przestrzeni i czasie.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Jednych jest dużo, zanim zaczną tracić popularność i znikną,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
inne pojawiają się później.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Ale 65% znaków było w użyciu przez cały ten czas,
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
jak linie, prostokąty, trójkąty, owale i koła,
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
jak te tutaj z końca epoki lodowcowej
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
w liczącym 10 tys. lat stanowisku wysoko w Pirenejach.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
Niektóre znaki pojawiają się na przestrzeni tysięcy kilometrów,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
a występowanie innych jest mocno ograniczone,
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
w tym niektórych do jednego obszaru,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
jak widoczne tutaj podzielone prostokąty,
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
które występują tylko w północnej Hiszpanii
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
i jak przypuszczają niektórzy badacze,
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
mogą oznaczać rodzinę lub klan.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
Nawiasem mówiąc,
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
najwcześniejsza sztuka naskalna jest zaskakująco podobna
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
od Francji i Hiszpanii po Indonezję i Australię.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Wiele znaków pojawia się w tak odległych miejscach,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
zwłaszcza w okresie od 30 do 40 tys. lat temu.
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
Rośnie prawdopodobieństwo,
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
że ich początek bierze się ze wspólnej kolebki w Afryce.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
Obawiam się, że to temat na przyszłą prelekcję,
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
więc wróćmy do naszego zagadnienia.
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
Niewątpliwie te znaki coś oznaczały dla ich twórców,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
jak te liczące 25 tys. lat płaskorzeźby
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
z La Roque de Venasque we Francji.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
My możemy nie wiedzieć, co oznaczają, ale ówcześni ludzie na pewno wiedzieli.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
Powtarzalność znaków, tak długo i w tak wielu miejscach,
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
mówi nam, że twórcy dokonywali umyślnych wyborów.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
W przypadku znaków geometrycznych,
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
konkretnych, kulturowo rozpoznawalnych i o uzgodnionym znaczeniu,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
bardzo możliwe, że patrzymy
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
na jeden z najstarszych systemów komunikacji graficznej na świecie.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
Nie mówię jeszcze o piśmie.
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
W tym momencie nie ma jeszcze wystarczająco dużo znaków,
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
żeby oddać wszystkie słowa języka mówionego,
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
co jest niezbędne dla kompletnego systemu piśmienniczego.
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
Znaki nie powtarzają się też na tyle regularnie,
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
żeby wyglądało to na rodzaj alfabetu.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Mamy za to intrygujące unikaty,
jak ten panel z La Pasiega in Spain, znany jako "Inskrypcja,"
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
z symetrycznymi oznaczeniami po lewej,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
prawdopodobnie stylizowanym wizerunkiem dłoni po środku
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
i czymś wyglądającym trochę na nawias po prawej.
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
Najstarsze systemy komunikacji graficznej,
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
sumeryjskie pismo klinowe, hieroglify egipskie i pismo chińskie
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
wyłoniły się między 4 a 5 tys. lat temu
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
ze starszego protosystemu złożonego ze znaków
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
służących do liczenia oraz piktogramów,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
gdzie znaczenie pokrywało się z obrazkiem.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Obrazek przedstawiający ptaka naprawdę oznaczał ptaka.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
Dopiero później widać coraz mocniejszą stylizację piktogramów,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
aż staną się prawie nierozpoznawalne,
a poza tym pojawia się coraz więcej symboli
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
na oznaczenie wszystkich innych brakujących słów w języku,
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
jak przyimki, przysłówki, przymiotniki.
Z tą wiedzą wydaje się wątpliwe,
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
żeby znaki geometryczne z epoki lodowcowej
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
były naprawdę abstrakcyjnymi znakami pisanymi.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
Jest bardziej prawdopodobne,
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
że ci wcześni twórcy używali znaków służących do liczenia,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
może jak ten rząd linii z Riparo di Za Minic na Sycylii,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
a także tworzyli stylizowane reprezentacje
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
otaczających ich rzeczy.
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
Czy te znaki mogłyby oznaczać broń albo schronienie?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
A co z ciałami niebieskimi jak konstelacje gwiazd?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
A może nawet rzekami, górami, drzewami czy innymi cechami krajobrazu,
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
jak ten czarny kształt pióra otoczony dziwnymi znakami podobnymi do dzwonka
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
z El Castillo w Hiszpanii.
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
Po łacinie określany wprawdzie jako "penniform", "mający kształt pióra",
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
ale czy nie mogłaby to być jakaś roślina albo drzewo?
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Niektórzy badacze zaczęli zadawać te pytania
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
w odniesieniu do pewnych znaków w określonych miejscach,
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
ale moim zdaniem nadszedł czas, żeby zrewidować całą tę kategorię.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
Oczywiście, jak na ironię,
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
po zaklasyfikowaniu wszystkich znaków do jednej kategorii, mam wrażenie,
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
że kolejny etap to będzie ponowne rozłożenie jej na części,
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
w miarę jak różne typy znaków są rozpoznawane i rozdzielane.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
Nie zrozumcie mnie źle,
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
późniejsze stworzenie w pełni rozwiniętego pisma
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
było samo w sobie nie lada wyczynem.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Ale trzeba pamiętać,
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
że te wczesne systemy pisma nie powstały w próżni.
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
Nawet 5 tys. lat temu
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
ludzie już budowali na czymś dużo starszym,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
czego początki sięgają dziesiątek tysięcy lat,
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
do znaków geometrycznych Europy z czasów epoki lodowcowej i dalej,
do tego momentu naszej odległej, wspólnej historii,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
kiedy ktoś po raz pierwszy zrobił znak graficzny,
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
na zawsze zmieniając nasz sposób komunikacji.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Dziękuję.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7