Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,475,892 views ・ 2015-12-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
Há algo de sedutor nas cavernas
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
— uma abertura sombria num penhasco de calcário que nos atrai para o interior.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
Ao passarmos o portal entre a luz e a escuridão,
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
entramos num mundo subterrâneo
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
— um lugar de trevas permanentes, de cheiros terrenos, de silêncio abafado.
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Há muito tempo, na Europa,
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
povos antigos também entravam nestes mundos subterrâneos.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Como testemunho da sua passagem,
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
deixaram para trás misteriosas gravuras e pinturas,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
como este painel de humanos, triângulos e ziguezagues, de Ojo Guareña, na Espanha.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Percorremos agora o mesmo caminho que estes artistas primitivos.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
E neste lugar surreal, do outro mundo,
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
é quase possível imaginar
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
que ouvimos os passos abafados de botas de pele sobre a terra fofa,
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
ou que vemos o bruxulear de uma tocha ao virar da próxima esquina.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Quando estou numa caverna,
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
frequentemente dou por mim a pensar
no que levou estas pessoas a irem tão fundo,
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
por perigosas e estreitas passagens para deixarem a sua marca.
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
Neste videoclipe,
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
que foi filmado a meio quilómetro de profundidade,
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
na caverna de Cudon, em Espanha,
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
encontrámos uma série de pinturas vermelhas num teto
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
numa secção anteriormente inexplorada da caverna.
À medida que gatinhávamos para a frente, ao estilo militar,
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
com o teto a ficar cada vez mais baixo,
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
chegámos finalmente ao ponto em que o teto era tão baixo
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
que Dylan, o meu marido e fotógrafo do projeto,
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
já não conseguia focar o teto com a sua câmara DSLR.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Portanto, enquanto ele me filmava,
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
eu continuava pelo trilho de tinta vermelha apenas com uma luz
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
e uma câmara automática que tínhamos para este tipo de ocasião.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
Meio quilómetro debaixo de terra.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
A sério.
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
O que é que alguém estava a fazer ali com uma tocha ou uma lanterna?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Risos)
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
Quer dizer – eu – faz sentido, certo?
02:08
But you know,
35
128000
1216
Mas, sabem,
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
este é o tipo de questão a que tento responder com a minha pesquisa.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
Estudo uma das artes mais antigas do mundo.
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
Foi criada pelos artistas primevos da Europa,
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
entre 10 000 e 40 000 atrás.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
O que se passa
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
é que não estou apenas a estudá-la por ser bela,
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
embora parte dela certamente o seja.
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Mas o que me interessa é o desenvolvimento da mente moderna,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
da evolução da criatividade, da imaginação, do pensamento abstrato,
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
sobre o que significa ser humano.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Embora todas as espécies comuniquem de alguma forma,
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
apenas nós, humanos, levámos a comunicação a outro nível.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
O nosso desejo e a capacidade de partilhar e colaborar
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
tem sido uma parte fundamental do nosso sucesso.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
O nosso mundo moderno está baseado numa rede global de troca de informações
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
tornada possível, em grande parte, pela nossa capacidade de comunicar
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
— em particular, pelo uso das formas de comunicação gráfica e escrita.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
O que se passa, no entanto,
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
é que temos estado a construir há tanto tempo
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
sobre as realizações mentais daqueles que vieram antes de nós
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
que é fácil esquecer que algumas capacidades ainda não existiam.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
É uma das coisas que mais me fascinam
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
no estudo da nossa Pré-História.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Aquelas pessoas não tinham quaisquer ombros de gigantes sobre os quais subir.
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
Eles eram os ombros originais.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
E apesar de um surpreendente número de importantes invenções
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
ter surgido naqueles tempos distantes,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
do que vos quero falar hoje é da invenção da comunicação gráfica.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Há três tipos principais de comunicação:
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
falada, gestual — como a língua gestual —
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
e a comunicação gráfica.
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
A comunicação falada e gestual é, pela sua própria natureza, efémera.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Requer contacto próximo para a mensagem ser enviada e recebida.
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
E depois do momento da transmissão, desaparece para sempre.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
A comunicação gráfica, por outro lado, desune essa relação.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
E com a sua invenção, tornou-se possível, pela primeira vez,
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
uma mensagem ser transmitida e preservada
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
para além de um único momento no espaço e no tempo.
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
A Europa é um dos primeiros lugares
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
em que começamos a ver marcas gráficas a aparecer regularmente
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
em cavernas, abrigos rochosos e até em alguns sítios ao ar livre.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
Mas esta não é a Europa que conhecemos hoje.
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
Este era um mundo dominado pelos elevados mantos de gelo,
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
de três a quatro quilómetros de altura,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
com planícies de erva varrida pelo vento e tundras geladas.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
Esta foi a Idade do Gelo.
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
Ao longo do último século,
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
encontraram-se no continente mais de 350 sítios de arte rupestre da Idade do Gelo
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
decorados com animais, formas abstratas e até o ocasional ser humano
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
como estas figuras gravadas da Grotta dell'Addaura, na Sicília.
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
Elas dão-nos um raro vislumbre
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
do mundo criativo e da imaginação destes artistas primitivos.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Desde a sua descoberta,
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
foi nos animais que incidiu a maior parte dos estudos,
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
como este cavalo negro de Cullalvera, em Espanha,
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
ou este bisonte púrpura, de La Pasiega.
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Mas para mim, foram as formas abstratas, aquilo a que chamamos signos geométricos,
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
que me atraíram para o estudo da arte.
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
O engraçado é que na maioria dos sítios
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
os signos geométricos ultrapassam muito em número as imagens de animais e humanos.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Mas quando comecei isto, em 2007,
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
não havia sequer uma lista definitiva de quantas formas havia,
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
nem havia grande noção sobre
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
se as mesmas apareciam através do espaço e do tempo.
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
Antes mesmo de começar a trabalhar nas minhas perguntas,
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
o meu primeiro passo foi compilar uma base de dados
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
de todos os signos geométricos de todos os sítios de arte rupestre.
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
O problema era que, enquanto alguns sítios estavam bem documentados,
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
normalmente os que tinham animais muito bonitos,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
havia também um grande número de sítios em que era tudo muito vago
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
— não havia grande descrição ou detalhes.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Alguns deles não tinham sido visitados há meio século ou mais.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
Foi nestes que concentrei o meu trabalho de campo.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
Ao longo de dois anos,
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
o meu fiel marido Dylan e eu passámos cada um mais de 300 horas debaixo de terra
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
a caminhar, a rastejar e a retorcer-nos à volta de 52 sítios
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
em França, Espanha, Portugal e Sicília.
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
E valeu absolutamente a pena.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
Encontrámos signos geométricos novos, não documentados,
em 75% dos sítios visitados.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
Este é o nível de exatidão que eu sabia que iria precisar
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
para começar a responder às perguntas de maior relevância.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
Vamos então às respostas.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Salvo um punhado de casos anómalos, há apenas 32 signos geométricos.
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
Apenas 32 signos
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
ao longo de 30 000 anos e de todo o continente europeu.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
É um número muito pequeno.
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
Se estes são gatafunhos ou decorações ao acaso,
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
seria expectável ver uma variação muito maior
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
mas, em vez disso, o que encontramos são os mesmos signos
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
a repetirem-se no espaço e no tempo.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Alguns signos têm um sólido início
antes de perderem a popularidade e desaparecerem,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
enquanto outros signos são invenções posteriores.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Mas 65% dos signos continuaram em uso durante todo aquele período de tempo
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
— linhas, retângulos, triângulos, ovais e círculos
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
como os que vemos aqui, do final da Idade do Gelo,
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
num sítio com 10 000 anos no alto das Montanhas dos Pirenéus.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
E enquanto alguns signos abrangem milhares de quilómetros,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
outros signos tiveram padrões de distribuição muito mais restritos,
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
alguns limitados a um único território,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
como o que vemos aqui com estes retângulos divididos
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
que só se encontram no norte da Espanha,
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
e que alguns investigadores têm especulado
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
poderem ser algum tipo de signos de família ou de clã.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
Fazendo um aparte,
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
há um grau surpreendente de semelhanças na arte rupestre primitiva
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
encontrada desde a França e a Espanha até à Indonésia e Austrália.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Com muitos dos mesmos signos a aparecer em lugares tão afastados,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
especialmente no período entre os 30 000 e os 40 000 anos,
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
começa a parecer cada vez mais provável
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
que esta invenção se origine, de facto, de um ponto comum em África.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
Mas receio bem que isso seja tema para uma palestra futura.
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
Voltemos ao assunto em mãos.
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
Não pode haver dúvidas de que estes signos eram significantes para os seus criadores,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
como estes baixos-relevos com 25 000 anos
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
de La Roque de Venasque, em França.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
Podemos não saber o que significam, mas as pessoas da época sabiam.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
A repetição dos mesmos signos, durante tanto tempo, e em tantos sítios
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
diz-nos que os artistas estavam a fazer escolhas conscientes.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
Se estamos a falar de formas geométricas,
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
com significados específicos, culturalmente reconhecidos e acordados,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
então podemos estar a olhar
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
para um dos sistemas de comunicação mais antigos do mundo.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
Ainda não estou a falar da escrita.
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
Não há caracteres suficientes nesta altura
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
para representarem todas as palavras da língua falada,
algo que é um requisito para um sistema de escrita completo.
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
Nem vemos os signos repetirem-se de forma suficientemente regular
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
que nos sugira serem uma espécie de alfabeto.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Mas o que temos são alguns signos intrigantes e pontuais,
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
como este painel de La Pasiega, em Espanha, conhecido como "A Inscrição",
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
com as suas marcas simétricas à esquerda,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
possíveis representações estilizadas de mãos, no meio,
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
e o que se parece com um sinal de parênteses, à direita.
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
Os mais antigos sistemas de comunicação gráfica do mundo
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
— o cuneiforme sumério, os hieróglifos egípcios, a antiga escrita chinesa,
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
todos emergiram entre 4000 ou 5000 anos atrás,
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
cada um vindo à existência a partir de um proto-sistema mais antigo,
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
constituído por marcas de contagem e representações pictográficas,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
onde o significado e a imagem são o mesmo.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Portanto, a imagem de um pássaro teria realmente representado esse animal.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
É só mais tarde que começamos a ver estes pictogramas mais estilizados,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
até se tornarem quase irreconhecíveis
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
e que começamos também a ver mais símbolos inventados
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
para representarem todas as outras palavras em falta na linguagem
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
— coisas como pronomes, advérbios, adjetivos.
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
Sabendo tudo isto,
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
parece altamente improvável que os signos geométricos da Europa da Idade do Gelo
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
fossem verdadeiramente caracteres abstratos escritos.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
Em vez disso, é muito mais provável
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
que estes artistas primitivos estivessem a fazer também marcas de contagem,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
talvez como esta fila de linhas de Riparo di Za Minic, na Sicília,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
e também a criar representações estilizadas
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
de coisas do mundo à sua volta.
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
Seriam alguns signos armamento ou alojamento?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
Ou objetos celestes, como as constelações de estrelas?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
Ou talvez até rios, montanhas, árvores — características da paisagem,
possivelmente como este signo preto peniforme
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
rodeado por estranhos signos em forma de sino
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
do sítio de El Castillo, em Espanha.
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
O termo "peniforme" significa "em forma de pena", em latim,
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
mas será que é mesmo a representação de uma planta ou de uma árvore?
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Alguns investigadores começaram a responder a estas questões
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
acerca de certos signos em sítios específicos,
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
mas acredito que chegou o tempo de revisitar esta categoria como um todo.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
A ironia nisto tudo, claro,
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
é que, tendo acabado de classificar cuidadosamente todos os signos
numa única categoria,
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
tenho a impressão que o meu próximo passo é voltar a dividi-los
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
consoante os diferentes tipos de imagens são identificados e separados.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
Não me interpretem mal,
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
a criação posterior de uma escrita completamente desenvolvida
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
foi um feito impressionante e com todo o mérito.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Mas é importante lembrar
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
que aqueles sistemas de escrita primitivos não vieram do nada.
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
E que, mesmo há 5000 anos,
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
as pessoas estavam a construir sobre algo mais antigo,
com as suas origens a remontarem a dezenas de milhares de anos atrás,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
— aos signos geométricos da Idade do Gelo e a outros bem mais antigos,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
àquele ponto bem no fundo da nossa história coletiva,
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
quando alguém se lembrou pela primeira vez de fazer uma marca gráfica
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
e mudou para sempre a natureza da forma como comunicamos.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Obrigada.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7