Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,475,892 views

2015-12-18 ・ TED


New videos

Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,475,892 views ・ 2015-12-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
Hay algo acerca de las cuevas,
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
una abertura de sombras en un acantilado de rocas que atrae.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
Al pasar a través del portal entre la luz y la oscuridad,
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
se entra en un mundo subterráneo,
un lugar de oscuridad perpetua, de olores terrosos, de profundo silencio.
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Hace mucho tiempo en Europa,
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
los pueblos antiguos también entraron a estos mundos subterráneos.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Como testimonio de su paso,
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
dejaron grabados misteriosos y pinturas,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
como este grupo de personas, triángulos y zigzags del Ojo Guareña en España.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Ahora se recorre el mismo camino que estos primeros artistas.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
Y en este lugar surrealista de otro mundo,
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
es casi posible imaginar
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
escuchar las sordas pisadas de botas de piel en la tierra blanda,
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
o ver el parpadeo de una antorcha en la siguiente curva.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Cuando estoy en una cueva,
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
a menudo me pregunto qué llevó a estas personas a ir tan profundo,
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
a desafiar pasajes estrechos y peligrosos para dejar su marca.
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
Este videoclip,
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
que se tomó cerca de medio kilómetro bajo tierra
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
en la cueva de Cudón en España,
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
encontramos una serie de pinturas de color rojo en el techo
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
en una sección previamente inexplorada de la cueva.
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
Conforme nos arrastrábamos estilo militar, el techo se hacía cada vez más bajo,
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
finalmente llegamos a un punto donde el techo era tan bajo
que mi marido y el fotógrafo del proyecto, Dylan,
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
ya no podía enfocar el techo con su cámara réflex digital.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Así, mientras me filmaba
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
seguí el rastro de pintura roja con una sola luz
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
y una cámara compacta que teníamos para ese tipo de situación.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
A medio kilómetro bajo tierra.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
De verdad.
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
¿Qué hace alguien allí abajo con una antorcha o una lámpara de piedra?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Risas)
Digo yo, bueno, tiene sentido, ¿cierto?
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
Pero ya saben,
02:08
But you know,
35
128000
1216
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
es el tipo de pregunta que trato de responder con mi investigación.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
Estudio parte del arte más antiguo del mundo.
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
Creado por estos primeros artistas en Europa
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
hace entre 10 000 y 40 000 años.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
Y el hecho es
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
que no solo lo estudio porque es hermosa,
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
aunque sin duda lo es.
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Lo que me interesa es el desarrollo de la mente moderna,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
de la evolución de la creatividad, la imaginación, el pensamiento abstracto,
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
acerca de lo que significa ser humano.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Mientras que todas las especies se comunican de una manera u otra,
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
solo los seres humanos realmente lo hemos llevado a otro nivel.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
Nuestro deseo y la capacidad de compartir y colaborar
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
son responsables en gran parte de nuestra historia de éxito.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
Nuestro mundo moderno se basa en una red global de intercambio de información
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
posible, en gran parte, por nuestra capacidad para comunicarnos,
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
en particular, con el uso de formas gráficas o escritas de comunicación.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
La cosa es, sin embargo,
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
que hemos estado construyendo sobre los logros mentales
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
de los que vinieron antes de nosotros durante tanto tiempo,
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
que es fácil olvidar que ciertas habilidades no existían.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
Es una de las cosas que me parece más fascinante,
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
sobre el estudio de nuestra historia profunda.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Esas personas no tenían hombros de gigantes para subirse.
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
Eran los hombros originales.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
Y un sorprendente número de invenciones importantes
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
provinieron de ese tiempo lejano,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
y hoy quiero hablarles acerca de la invención de la comunicación gráfica.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Hay tres tipos principales de comunicación,
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
hablada, gestual, así como la lengua de signos,
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
y la comunicación gráfica.
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
Lo oral y lo gestual son por su propia naturaleza efímeros.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Se requiere un contacto estrecho para que un mensaje se envíe y se reciba.
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
Y después del momento de la transmisión, se ha ido para siempre.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
La comunicación gráfica, por otro lado, desacopla esa relación.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
Y con su invención, se hizo posible por primera vez
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
que un mensaje se transmita y preserve
más allá de un solo momento en un lugar y hora.
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
Europa es uno de los primeros lugares
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
donde empezamos a ver signos gráficos con regularidad
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
en cuevas e incluso en algunos sitios al aire libre.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
Pero esta no era la Europa que hoy conocemos.
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
Era un mundo dominado por altas capas de hielo,
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
de tres a cuatro kilómetros de altura,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
con llanuras de hierba y tundra congelada.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
Era la era de hielo.
En el último siglo se han encontrado
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
más de 350 sitios de arte rupestre de la era de hielo en todo el continente,
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
decorados con animales, formas abstractas e incluso humanas
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
como estas figuras grabadas de Grotta dell'Addaura en Sicilia.
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
Nos brindan una mirada poco común
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
sobre el mundo creativo y la imaginación de estos primeros artistas.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Desde su descubrimiento,
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
los animales han recibido la mayor parte del estudio
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
como este caballo negro de Cullalvera en España,
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
o este bisonte púrpura inusual de La Pasiega.
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Pero para mí, las formas abstractas, los llamados signos geométricos,
fueron lo que me llevó a estudiar el arte.
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
Lo gracioso es que en la mayoría de los sitios
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
los signos geométricos son mucho más numerosos que los animales y humanos.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Pero cuando empecé en el 2007,
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
no había ni siquiera una lista definitiva de cuántas formas hay,
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
ni había un sentido fuerte
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
de si aparecieron los mismos a través del espacio o el tiempo.
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
Antes de que siquiera pudiera empezar a trabajar en mis preguntas,
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
mi primer paso fue recopilar una base de datos
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
de todos los signos geométricos conocidos de todos los sitios de arte rupestre.
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
El problema era que mientras estaban bien documentados en algunos sitios,
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
por lo general los que tenían animales muy bonitos,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
también hubo muchos donde era muy vago,
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
no había mucha descripción o detalle.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Algunos de no se habían visitado en medio siglo o más.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
Estos fueron en los que me concentré para mi trabajo de campo.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
En el transcurso de dos años,
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
mi marido Dylan y yo pasamos más de 300 horas bajo tierra,
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
caminando, arrastrándonos y retorciéndonos en alrededor de 52 sitios
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
en Francia, España, Portugal y Sicilia.
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
Y valió totalmente la pena.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
Encontramos glifos nuevos, indocumentados en el 75 % de los sitios que visitamos.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
Este es el nivel de precisión que sabía que iba a necesitar
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
si quería empezar a responder esas preguntas más grandes.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
Así que vamos a esas respuestas.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Salvo un puñado de signos atípicos, solo hay 32 signos geométricos.
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
Solo 32 signos
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
a lo largo de 30 000 años y en todo el continente europeo.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
Ese es un número muy pequeño.
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
Ahora bien, si eran garabatos o decoraciones al azar,
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
esperaríamos ver mucha más variación,
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
pero en cambio encontramos los mismos signos
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
repitiéndose en todo el espacio y el tiempo.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Algunos comienzan fuerte, antes de perder popularidad y olvidarse,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
mientras que otros signos son invenciones posteriores.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Pero el 65 % de esos signos se mantuvo en uso durante ese período de tiempo,
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
cosas como líneas, rectángulos, triángulos, óvalos y círculos
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
como vemos aquí desde el final de la era de hielo,
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
en un sitio de hace 10 000 años en los Pirineos.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
Y si bien ciertos signos están esparcidos por miles de kilómetros,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
otros signos tenían patrones de distribución mucho más restringidos,
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
con algunos que se limitaban a un solo territorio,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
como vemos aquí con estos rectángulos divididos
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
que solo se encuentran en el norte de España,
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
y que algunos investigadores han especulado
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
que podría haber sido signos de familia o clan.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
En un comentario aparte,
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
hay un sorprendente grado de similitud en el arte rupestre más antiguo
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
del que hay entre Francia y España e Indonesia y Australia.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Muchos de los mismos signos aparecen en lugares tan lejanos,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
especialmente en ese rango de 30 000 a 40 000 años,
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
y está empezando a parecer cada vez más probable
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
que esta invención en realidad se remonta a un punto común de origen en África.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
Pero eso me temo, es un tema para una futura charla.
Así que de vuelta a la cuestión que nos ocupa.
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
No cabía duda de que estos signos eran significativos para sus creadores,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
como estas esculturas en bajo relieve de 25 000 años
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
de La Roque de Venasque en Francia.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
No sabemos qué querían decir, pero la gente de la época, sin duda lo sabía.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
La repetición de los mismos signos, por tanto tiempo y en tantos sitios
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
nos dice que los artistas hacían elecciones intencionales.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
Si hablamos de formas geométricas,
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
con significados específicos, culturalmente reconocido y acordados,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
podríamos muy bien estar viendo
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
uno de los más antiguos sistemas de comunicación gráfica en el mundo.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
No hablo acerca de la escritura todavía.
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
Simplemente no había suficientes caracteres entonces
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
para representar todas las palabras de la lengua hablada,
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
algo que es un requisito para un sistema completo de escritura.
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
Tampoco vemos que se repitan con suficiente regularidad
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
para sugerir que eran una especie de alfabeto.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Pero lo que sí tenemos son algunas intrigantes excepciones,
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
como este panel de La Pasiega en España, conocida como "La Inscripción"
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
con sus marcas simétricas a la izquierda,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
posibles representaciones estilizadas de las manos en el medio,
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
y lo que parece un poco como un corchete a la derecha.
Los sistemas más antiguos de comunicación gráfica en el mundo,
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
la cuneiforme sumeria, los jeroglíficos egipcios, la escritura china más antigua,
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
todos surgieron hace entre 4000 y 5000 años,
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
y surgieron de un protosistema anterior
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
compuesto de marcas de conteo y representaciones pictográficas,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
donde el significado y la imagen eran los mismos.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Así que una imagen de un pájaro habría representado ese animal.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
Es solo después de que estas pictografías se vuelven más estilizadas,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
hasta casi volverse irreconocibles
y también empezamos a encontrar más símbolos inventados
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
para representar todas esas otras palabras que faltan en la lengua,
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
como pronombres, adverbios, adjetivos.
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
Así que sabiendo todo esto,
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
parece poco probable que los signos geométricos de la edad de hielo de Europa
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
eran verdaderamente caracteres escritos abstractos.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
En cambio, lo que es mucho más probable
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
es que estos primeros artistas también estaban haciendo marcas de conteo,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
tal como esta hilera de líneas de Riparo di Za Minic en Sicilia,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
así como la creación de representaciones estilizadas
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
de las cosas del mundo que les rodeaba.
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
¿Podrían ser los signos de armamento o vivienda?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
O ¿qué serían objetos celestes como las constelaciones?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
O tal vez incluso ríos, montañas, árboles, características del paisaje,
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
como este signo peniforme negro rodeado de formas de campanas extrañas
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
del sitio El Castillo en España.
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
El término peniforme significa "en forma de pluma" en latín,
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
pero ¿podría ser en realidad una representación de una planta o un árbol?
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Algunos investigadores han comenzado a hacer estas preguntas
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
acerca de ciertos signos en sitios específicos,
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
pero debemos volver a examinar esta categoría en su conjunto.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
La ironía en todo esto, por supuesto,
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
es que después de haber clasificado todos los signos en una sola categoría,
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
tengo la sensación de que mi siguiente paso consistirá en dejarlo de lado
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
conforme se identifican y separan diferentes tipos de imágenes.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
No me malinterpreten,
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
la posterior creación de la escritura completamente desarrollada
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
fue una hazaña impresionante por propio derecho.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Pero es importante recordar
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
que esos sistemas de escritura tempranas no salieron de la nada.
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
Y que incluso hace 5000 años,
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
ya se estaba creando sobre algo mucho más antiguo,
cuyos orígenes se remontan a decenas de miles de años,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
a los signos geométricos de la edad de hielo de Europa y mucho más allá,
a ese punto, en el fondo de nuestra historia colectiva,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
cuando a alguien se le ocurrió la idea de hacer una marca gráfica
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
y cambió para siempre la naturaleza de la forma en que nos comunicamos.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Gracias.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7