Why are these 32 symbols found in caves all over Europe | Genevieve von Petzinger | TED

7,694,602 views ・ 2015-12-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
There's something about caves --
0
12760
1840
As cavernas têm uma sedução,
00:16
a shadowy opening in a limestone cliff that draws you in.
1
16560
4280
uma abertura escura num penhasco de calcário, que nos atrai para dentro.
00:21
As you pass through the portal between light and dark,
2
21800
3656
Ao cruzar o portal da luz para a sombra,
00:25
you enter a subterranean world --
3
25480
2535
entramos num mundo subterrâneo,
um lugar de escuridão permanente, de cheiro de terra, de silêncio abafado.
00:28
a place of perpetual gloom, of earthy smells, of hushed silence.
4
28040
5680
00:34
Long ago in Europe,
5
34800
1336
Muito tempo atrás, na Europa,
00:36
ancient people also entered these underground worlds.
6
36160
3456
povos antigos também adentraram esses mundos subterrâneos.
00:39
As witness to their passage,
7
39640
1416
Como prova de sua passagem,
00:41
they left behind mysterious engravings and paintings,
8
41080
3655
deixaram para trás gravuras e pinturas rupestres misteriosas,
00:44
like this panel of humans, triangles and zigzags from Ojo Guareña in Spain.
9
44759
6561
como este painel de humanos, triângulos e zigue-zagues em Ojo Guareña, na Espanha.
00:52
You now walk the same path as these early artists.
10
52000
3160
Hoje, trilhamos os passos desses primeiros artistas.
00:55
And in this surreal, otherworldly place,
11
55800
3016
E, nesse lugar surreal, de outro mundo,
00:58
it's almost possible to imagine
12
58840
1896
quase conseguimos imaginar
01:00
that you hear the muffled footfall of skin boots on soft earth,
13
60760
4536
que ouvimos os passos abafados de botas de pele na terra fofa,
01:05
or that you see the flickering of a torch around the next bend.
14
65320
3160
ou que vemos o brilho de uma tocha na próxima esquina.
01:09
When I'm in a cave,
15
69600
1376
Quando estou numa caverna,
01:11
I often find myself wondering what drove these people to go so deep
16
71000
6096
sempre me pergunto o que levou essas pessoas a irem tão fundo,
01:17
to brave dangerous and narrow passageways to leave their mark?
17
77120
3696
enfrentando passagens perigosas e estreitas para deixar sua marca?
01:20
In this video clip,
18
80840
1216
Neste videoclipe,
01:22
that was shot half a kilometer, or about a third of a mile, underground,
19
82080
3376
filmado a 500 metros de profundidade
01:25
in the cave of Cudon in Spain,
20
85480
2136
na caverna do Cudón, na Espanha,
01:27
we found a series of red paintings on a ceiling
21
87640
2456
encontramos uma série de pinturas vermelhas num teto,
01:30
in a previously unexplored section of the cave.
22
90120
2936
numa parte previamente inexplorada da caverna.
01:33
As we crawled forward, military-style, with the ceiling getting ever lower,
23
93080
4656
Ao rastejarmos adiante, no estilo militar, com o teto ficando cada vez mais baixo,
01:37
we finally got to a point where the ceiling was so low
24
97760
3216
finalmente chegamos a um ponto onde o teto era tão baixo
01:41
that my husband and project photographer, Dylan,
25
101000
2256
que meu marido e fotógrafo do projeto, Dylan,
01:43
could no longer achieve focus on the ceiling with his DSLR camera.
26
103280
4136
não conseguiu mais focar o teto com sua câmera DSLR.
01:47
So while he filmed me,
27
107440
1656
Então, enquanto me filmava,
01:49
I kept following the trail of red paint with a single light
28
109120
3296
continuei seguindo a trilha da tinta vermelha com uma única lâmpada
01:52
and a point-and-shoot camera that we kept for that type of occasion.
29
112440
3320
e uma câmera automática reservada para esses momentos.
01:57
Half a kilometer underground.
30
117680
1381
Meio quilômetro de profundidade.
02:00
Seriously.
31
120480
1336
Fala sério!
02:01
What was somebody doing down there with a torch or a stone lamp?
32
121840
3000
O que alguém fazia aí com uma tocha ou lâmpada de pedra?
02:04
(Laughter)
33
124864
1192
(Risos)
Quer dizer, no meu caso, tudo bem, certo?
02:06
I mean -- me, it makes sense, right?
34
126080
1896
02:08
But you know,
35
128000
1216
No entanto, esse é o tipo de pergunta
02:09
this is the kind of question that I'm trying to answer with my research.
36
129240
3816
que estou tentando responder com minha pesquisa.
02:13
I study some of the oldest art in the world.
37
133080
2680
Estudo a arte mais antiga do mundo,
02:16
It was created by these early artists in Europe,
38
136560
2296
criada por esses primeiros artistas, na Europa,
02:18
between 10,000 and 40,000 years ago.
39
138880
3080
entre 10 mil a 40 mil anos atrás.
02:23
And the thing is
40
143480
1216
E o fato é que não estudo esta arte por sua beleza,
02:24
that I'm not just studying it because it's beautiful,
41
144720
2496
02:27
though some of it certainly is.
42
147240
1477
apesar de parte dela certamente ser.
02:29
But what I'm interested in is the development of the modern mind,
43
149520
3976
Estou interessada no desenvolvimento da mente moderna,
02:33
of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought,
44
153520
4936
na evolução da criatividade, da imaginação, do pensamento abstrato,
02:38
about what it means to be human.
45
158480
2120
no que significa ser humano.
02:43
While all species communicate in one way or another,
46
163120
3176
Apesar de todas as espécies se comunicarem de uma forma ou de outra,
02:46
only we humans have really taken it to another level.
47
166320
3576
apenas nós, humanos, conseguimos chegar a um outro patamar.
02:49
Our desire and ability to share and collaborate
48
169920
2576
Nosso desejo e habilidade de compartilhar e colaborar
02:52
has been a huge part of our success story.
49
172520
2656
são os maiores responsáveis por nossa história de sucesso.
02:55
Our modern world is based on a global network of information exchange
50
175200
4816
Nosso mundo moderno se baseia numa rede global de troca de informações
03:00
made possible, in large part, by our ability to communicate --
51
180040
4016
possibilitada, em grande medida, pela nossa habilidade de nos comunicar,
03:04
in particular, using graphic or written forms of communication.
52
184080
4000
usando, em particular, formas gráficas ou escritas de comunicação.
03:08
The thing is, though,
53
188520
1256
Temos avançado a partir das conquistas mentais
03:09
that we've been building on the mental achievements
54
189800
2536
03:12
of those that came before us for so long
55
192360
3056
desses que vieram antes de nós tanto tempo atrás
03:15
that it's easy to forget that certain abilities haven't already existed.
56
195440
4400
que é fácil esquecer que certas habilidades não existiram desde sempre.
03:20
It's one of the things I find most fascinating
57
200760
2376
Essa é uma das coisas mais fascinantes
03:23
about studying our deep history.
58
203160
2576
no estudo da nossa história primitiva.
03:25
Those people didn't have the shoulders of any giants to stand on.
59
205760
4096
Essas pessoas não tinham essa base enorme em que se apoiar.
03:29
They were the original shoulders.
60
209880
2456
Elas foram a base original.
03:32
And while a surprising number of important inventions
61
212360
2896
Como um número surpreendente de invenções importantes
03:35
come out of that distant time,
62
215280
1896
vieram desse tempo longínquo,
03:37
what I want to talk to you about today is the invention of graphic communication.
63
217200
4680
quero conversar com vocês hoje sobre a invenção da comunicação gráfica.
03:42
There are three main types of communication,
64
222680
2176
Existem três tipos principais de comunicação:
03:44
spoken, gestural -- so things like sign language --
65
224880
3376
a falada, a gestual - como a linguagem de sinais - e a comunicação gráfica.
03:48
and graphic communication.
66
228280
2296
03:50
Spoken and gestural are by their very nature ephemeral.
67
230600
3656
A falada e a gestual são, pela própria natureza, efêmeras.
03:54
It requires close contact for a message to be sent and received.
68
234280
3936
Demandam um contato próximo para uma mensagem ser enviada e recebida.
03:58
And after the moment of transmission, it's gone forever.
69
238240
3936
E, depois do momento da transmissão, ela se perde para sempre.
04:02
Graphic communication, on the other hand, decouples that relationship.
70
242200
3976
A comunicação gráfica, por outro lado, dissocia esse relacionamento.
04:06
And with its invention, it became possible for the first time
71
246200
3976
E sua invenção possibilitou, pela primeira vez,
04:10
for a message to be transmitted and preserved
72
250200
2856
que uma mensagem fosse transmitida e preservada
04:13
beyond a single moment in place and time.
73
253080
3696
para além de um momento único no tempo e no espaço.
04:16
Europe is one of the first places
74
256800
1776
A Europa é um dos primeiros lugares
04:18
that we start to see graphic marks regularly appearing
75
258600
2696
onde começamos a ver sinais gráficos aparecendo regulamente
04:21
in caves, rock shelters and even a few surviving open-air sites.
76
261320
4240
em cavernas, abrigos na rocha e até em alguns sítios que restaram ao ar livre.
04:26
But this is not the Europe we know today.
77
266240
2536
Mas essa Europa não é a que conhecemos hoje.
04:28
This was a world dominated by towering ice sheets,
78
268800
2976
Esse era um mundo dominado por enormes placas de gelo,
04:31
three to four kilometers high,
79
271800
1976
de três a quatro quilômetros de altura,
04:33
with sweeping grass plains and frozen tundra.
80
273800
3256
com extensas planícies de gramíneas e tundra congelada.
04:37
This was the Ice Age.
81
277080
2040
Essa foi a Idade do Gelo.
Ao longo do século passado,
04:40
Over the last century,
82
280080
1296
04:41
more than 350 Ice Age rock art sites have been found across the continent,
83
281400
5296
mais de 350 sítios de arte rupestre foram encontrados em todo o continente,
04:46
decorated with animals, abstract shapes and even the occasional human
84
286720
4376
decorados com animais, formas abstratas e, ocasionalmente, até humanas,
04:51
like these engraved figures from Grotta dell'Addaura in Sicily.
85
291120
3616
como essas figuras gravadas na Caverna de Addaura, na Sicília.
04:54
They provide us with a rare glimpse
86
294760
2056
Elas nos proporcionam um raro vislumbre
04:56
into the creative world and imagination of these early artists.
87
296840
4080
do mundo criativo e da imaginação desses primeiros artistas.
05:01
Since their discovery,
88
301840
1376
Desde sua descoberta, os animais foram os mais estudados,
05:03
it's been the animals that have received the majority of the study
89
303240
3400
05:07
like this black horse from Cullalvera in Spain,
90
307200
2560
como este cavalo negro de Cullalvera, na Espanha,
05:10
or this unusual purple bison from La Pasiega.
91
310400
3280
ou este raro bisão roxo, de La Pasiega.
05:14
But for me, it was the abstract shapes, what we call geometric signs,
92
314880
5376
Mas, para mim, foram as formas abstratas, os chamados sinais geométricos,
05:20
that drew me to study the art.
93
320280
1600
que me levaram a estudar a arte.
05:23
The funny this is that at most sites
94
323240
2296
O engraçado é que, na maioria dos sítios,
05:25
the geometric signs far outnumber the animal and human images.
95
325560
4496
os sinais geométricos ultrapassam de longe as imagens de animais e humanos.
05:30
But when I started on this back in 2007,
96
330080
3176
Mas, quando comecei a pesquisa, em 2007,
05:33
there wasn't even a definitive list of how many shapes there were,
97
333280
3976
não havia nem mesmo um inventário definitivo de quantas formas havia,
05:37
nor was there a strong sense
98
337280
1336
nem a certeza de sua repetição no tempo ou no espaço.
05:38
of whether the same ones appeared across space or time.
99
338640
2880
05:44
Before I could even get started on my questions,
100
344120
3096
Antes de conseguir começar trabalhar nas minhas dúvidas,
05:47
my first step was to compile a database
101
347240
2096
tive antes de compilar uma base de dados
05:49
of all known geometric signs from all of the rock art sites.
102
349360
3896
de todos os sinais geométricos conhecidos nos sítios de arte rupestre.
05:53
The problem was that while they were well documented at some sites,
103
353280
3576
O problema foi que, enquanto eles eram bem documentados em alguns sítios,
05:56
usually the ones with the very nice animals,
104
356880
2296
normalmente aqueles com animais muito legais,
05:59
there was also a large number of them where it was very vague --
105
359200
3656
havia também um grande número deles onde era tudo muito vago.
06:02
there wasn't a lot of description or detail.
106
362880
2256
Não havia muita descrição ou detalhe.
06:05
Some of them hadn't been visited in half a century or more.
107
365160
3336
Alguns deles não tinham sido visitados em meio século ou mais.
06:08
These were the ones that I targeted for my field work.
108
368520
3416
E foram esses que escolhi para meu trabalho de campo.
06:11
Over the course of two years,
109
371960
1856
No transcurso de dois anos,
06:13
my faithful husband Dylan and I each spent over 300 hours underground,
110
373840
5216
meu fiel marido Dylan e eu passamos, cada um, mais de 300 horas no subterrâneo,
06:19
hiking, crawling and wriggling around 52 sites
111
379080
3976
andando, rastejando e nos esgueirando por cerca de 52 sítios
06:23
in France, Spain, Portugal and Sicily.
112
383080
2936
na França, Espanha, Portugal e Sicília.
06:26
And it was totally worth it.
113
386040
1856
E valeu totalmente a pena.
06:27
We found new, undocumented geometric signs at 75 percent of the sites we visited.
114
387920
6736
Encontramos sinais novos e indocumentados em 75% dos sítios que visitamos.
06:34
This is the level of accuracy I knew I was going to need
115
394680
2816
Esse era o nível de precisão de que sabia que ia necessitar
06:37
if I wanted to start answering those larger questions.
116
397520
3176
se quisesse começar a responder essas perguntas maiores.
06:40
So let's get to those answers.
117
400720
2576
Então, vamos a essas respostas.
06:43
Barring a handful of outliers, there are only 32 geometric signs.
118
403320
4616
Excetuando um punhado de valores atípicos, existem apenas 32 sinais geométricos;
06:47
Only 32 signs
119
407960
1816
apenas 32 sinais
06:49
across a 30,000-year time span and the entire continent of Europe.
120
409800
5480
num período de 30 mil anos e no continente europeu inteiro.
06:55
That is a very small number.
121
415720
2576
Este é um número muito pequeno.
06:58
Now, if these were random doodles or decorations,
122
418320
2456
Bem, se eles eram rabiscos aleatórios ou decorativos,
07:00
we would expect to see a lot more variation,
123
420800
2416
espera-se ver muito mais variação,
07:03
but instead what we find are the same signs
124
423240
2416
mas, em vez disso, encontramos os mesmos sinais
07:05
repeating across both space and time.
125
425680
2440
se repetindo tanto ao longo do espaço quanto do tempo.
07:08
Some signs start out strong, before losing popularity and vanishing,
126
428920
3896
Alguns sinais começaram fortes, antes de perderem popularidade e desaparecerem,
07:12
while other signs are later inventions.
127
432840
2336
enquanto outros sinais são invenções tardias.
07:15
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period --
128
435200
5616
Mas 65% desses sinais permaneceram em uso durante aquele período todo,
07:20
things like lines, rectangles triangles, ovals and circles
129
440840
4296
tais como linhas, retângulos, triângulos, elipses e círculos,
07:25
like we see here from the end of the Ice Age,
130
445160
2143
como esses aqui do final da Idade do Gelo,
07:27
at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains.
131
447327
3929
num local de 10 mil anos, no alto dos Montes Pirineus.
07:31
And while certain signs span thousands of kilometers,
132
451280
3216
E, enquanto certos sinais se estendiam por milhares de quilômetros,
07:34
other signs had much more restricted distribution patterns,
133
454520
2976
outros tinham padrões de distribuição muito mais restritos,
07:37
with some being limited to a single territory,
134
457520
2416
com alguns limitados a um único território,
07:39
like we see here with these divided rectangles
135
459960
2176
como esses retângulos divididos, encontrados apenas no norte da Espanha,
07:42
that are only found in northern Spain,
136
462160
2216
07:44
and which some researchers have speculated
137
464400
2056
e sobre os quais alguns pesquisadores especulam
07:46
could be some sort of family or clan signs.
138
466480
2320
se poderiam ser um tipo de sinal de família ou do clã.
07:49
On a side note,
139
469880
1376
Abrindo um parêntese,
07:51
there is surprising degree of similarity in the earliest rock art
140
471280
3416
existe um grau de semelhança surpreendente na arte primitiva rupestre
07:54
found all the way from France and Spain to Indonesia and Australia.
141
474720
4576
encontrada em toda parte, da França, Espanha, até a Indonésia e a Austrália.
07:59
With many of the same signs appearing in such far-flung places,
142
479320
4296
Com tantos dos mesmos sinais aparecendo em lugares tão remotos,
08:03
especially in that 30,000 to 40,000-year range,
143
483640
2976
especialmente na faixa de 30 mil a 40 mil anos,
08:06
it's starting to seem increasingly likely
144
486640
2856
começa a parecer cada vez mais provável
08:09
that this invention actually traces back to a common point of origin in Africa.
145
489520
4856
que essa invenção na verdade retroceda a um ponto comum de origem na África.
08:14
But that I'm afraid, is a subject for a future talk.
146
494400
2616
Mas receio que isso seja assunto para uma futura palestra.
08:17
So back to the matter at hand.
147
497040
1816
Bem, de volta ao assunto,
08:18
There could be no doubt that these signs were meaningful to their creators,
148
498880
3976
não resta dúvida de que esses sinais eram significativos para seus criadores,
08:22
like these 25,000-year-old bas-relief sculptures
149
502880
2816
como essas esculturas em baixo-relevo de 25 mil anos,
08:25
from La Roque de Venasque in France.
150
505720
2616
de La Roque de Venasque, na França.
08:28
We might not know what they meant, but the people of the time certainly did.
151
508360
4400
Podemos não saber o que significam, mas as pessoas da época certamente sabiam.
08:33
The repetition of the same signs, for so long, and at so many sites
152
513760
6056
A repetição dos mesmos sinais, por tanto tempo, e em tantos locais,
08:39
tells us that the artists were making intentional choices.
153
519840
3480
nos diz que os artistas estavam fazendo escolhas intencionais.
08:43
If we're talking about geometric shapes,
154
523800
2376
Se estivéssemos falando sobre formas geométricas,
08:46
with specific, culturally recognized, agreed-upon meanings,
155
526200
4736
com significados específicos, culturalmente reconhecidos, estabelecidos,
08:50
than we could very well be looking
156
530960
1656
poderíamos muito bem estar olhando
08:52
at one of the oldest systems of graphic communication in the world.
157
532640
4536
para um dos sistemas de comunicação gráfica mais antigos do mundo.
08:57
I'm not talking about writing yet.
158
537200
1896
Ainda não estou falando da escrita.
08:59
There's just not enough characters at this point
159
539120
2336
Não havia, nesse ponto, caracteres suficientes
09:01
to have represented all of the words in the spoken language,
160
541480
2856
para representar todas as palavras da língua falada,
09:04
something which is a requirement for a full writing system.
161
544360
2816
que é um requisito para um sistema de escrita completo.
09:07
Nor do we see the signs repeating regularly enough
162
547200
2376
Nem vemos sinais se repetindo de forma regular o suficiente
09:09
to suggest that they were some sort of alphabet.
163
549600
2656
para sugerir que eles fossem algum tipo de alfabeto.
09:12
But what we do have are some intriguing one-offs,
164
552280
2816
Mas temos alguns sinais isolados intrigantes,
09:15
like this panel from La Pasiega in Spain, known as "The Inscription,"
165
555120
4576
como este painel de La Pasiega, na Espanha, conhecido como "A inscrição",
09:19
with its symmetrical markings on the left,
166
559720
2536
com suas marcas simétricas à esquerda,
09:22
possible stylized representations of hands in the middle,
167
562280
3216
possíveis representações de mãos estilizadas no meio
09:25
and what looks a bit like a bracket on the right.
168
565520
2320
e o que se parece um pouco com um parêntese à direita.
09:29
The oldest systems of graphic communication in the world --
169
569080
2856
Os sistemas de comunicação gráfica mais antigos do mundo:
09:31
Sumerian cuneiform, Egyptian hieroglyphs, the earliest Chinese script,
170
571960
4936
a escrita cuneiforme suméria,
os hieróglifos egípcios, a antiga escrita chinesa,
09:36
all emerged between 4,000 and 5,000 years ago,
171
576920
3576
surgiram todos entre 4 mil e 5 mil anos atrás,
09:40
with each coming into existence from an earlier protosystem
172
580520
3136
todos originados de um protossistema mais antigo
09:43
made up of counting marks and pictographic representations,
173
583680
3536
feito de registros de contagem e representações pictográficas,
09:47
where the meaning and the image were the same.
174
587240
2376
em que o significado e a imagem coincidiam.
09:49
So a picture of a bird would really have represented that animal.
175
589640
4216
Assim, a pintura de um pássaro realmente representaria o animal.
09:53
It's only later that we start to see these pictographs become more stylized,
176
593880
4736
Só mais tarde esses pictogramas ficaram mais estilizados,
09:58
until they almost become unrecognizable
177
598640
2336
até se tornarem quase irreconhecíveis.
10:01
and that we also start to see more symbols being invented
178
601000
3016
Também começamos a ver mais símbolos sendo inventados
para representar as palavras que faltavam numa língua,
10:04
to represent all those other missing words in language --
179
604040
2896
10:06
things like pronouns, adverbs, adjectives.
180
606960
2120
tais como pronomes, advérbios, adjetivos.
10:10
So knowing all this,
181
610160
1536
Sabendo disso tudo,
10:11
it seems highly unlikely that the geometric signs from Ice Age Europe
182
611720
3856
parece bem improvável que os sinais geométricos da Idade do Gelo europeia
10:15
were truly abstract written characters.
183
615600
2696
fossem verdadeiramente caracteres abstratos escritos.
10:18
Instead, what's much more likely
184
618320
2216
O mais provável, em vez disso,
10:20
is that these early artists were also making counting marks,
185
620560
3976
é que esses primeiros artistas estivessem também fazendo registro de contagem,
10:24
maybe like this row of lines from Riparo di Za Minic in Sicily,
186
624560
4016
talvez como esta coluna de linhas de Riparo di Za Minic, na Sicília,
10:28
as well as creating stylized representations
187
628600
2616
bem como criando representações estilizadas
10:31
of things from the world around them.
188
631240
2496
de coisas do mundo ao seu redor.
10:33
Could some of the signs be weaponry or housing?
189
633760
2616
Seriam alguns desses sinais armamento ou moradia?
10:36
Or what about celestial objects like star constellations?
190
636400
4136
Ou talvez objetos celestes, como constelações de estrelas?
10:40
Or maybe even rivers, mountains, trees -- landscape features,
191
640560
4616
Ou quem sabe até rios, montanhas, árvores - elementos da paisagem,
10:45
possibly like this black penniform surrounded by strange bell-shaped signs
192
645200
4376
como esse peniforme preto rodeado de estranhos sinais em forma de sino,
10:49
from the site of El Castillo in Spain.
193
649600
2576
do sítio de El Castillo, na Espanha?
10:52
The term penniform means "feather-shaped" in Latin,
194
652200
3296
O termo peniforme significa, em latim, "em forma de pena",
10:55
but could this actually be a depiction of a plant or a tree?
195
655520
3840
mas será que poderia ser na verdade a pintura de uma planta ou árvore?
10:59
Some researchers have begun to ask these questions
196
659720
2976
Alguns pesquisadores começaram a se fazer essas perguntas
11:02
about certain signs at specific sites,
197
662720
2896
sobre certos sinais em lugares específicos,
11:05
but I believe the time has come to revisit this category as a whole.
198
665640
4896
mas acredito que chegou a hora de revisitar essa categoria como um todo.
11:10
The irony in all of this, of course,
199
670560
1736
A ironia disso tudo
11:12
is that having just carefully classified all of the signs into a single category,
200
672320
4296
é, após ter classificado cuidadosamente os sinais numa única categoria,
11:16
I have a feeling that my next step will involve breaking it back apart
201
676640
3496
sinto que meu próximo passo vai envolver separá-los novamente
11:20
as different types of imagery are identified and separated off.
202
680160
4256
conforme os diferentes tipos de imagens identificados e separados.
11:24
Now don't get me wrong,
203
684440
1216
Não me entendam mal,
11:25
the later creation of fully developed writing
204
685680
2616
a posterior criação da escrita completamente desenvolvida
11:28
was an impressive feat in its own right.
205
688320
2616
foi por si só uma façanha impressionante.
11:30
But it's important to remember
206
690960
1456
Mas é importante lembrar
11:32
that those early writing systems didn't come out of a vacuum.
207
692440
3296
que esses primeiros sistemas de escrita não saíram de um vácuo.
11:35
And that even 5,000 years ago,
208
695760
1976
E, até mesmo 5 mil anos atrás,
11:37
people were already building on something much older,
209
697760
3336
as pessoas já estavam se baseando em algo muito mais antigo,
11:41
with its origins stretching back tens of thousands of years --
210
701120
3736
com sua origem se estendendo a dezenas de milhares de anos,
11:44
to the geometric signs of Ice Age Europe and far beyond,
211
704880
4096
até os sinais geométricos da Idade do Gelo da Europa e bem além,
11:49
to that point, deep in our collective history,
212
709000
3296
até aquele ponto, arraigado em nossa história coletiva,
11:52
when someone first came up with the idea of making a graphic mark,
213
712320
4056
quando alguém pela primeira vez teve a ideia de fazer um sinal gráfico,
11:56
and forever changed the nature of how we communicate.
214
716400
2936
e mudou para sempre a natureza de como nos comunicamos.
11:59
Thank you.
215
719360
1216
Obrigada.
12:00
(Applause)
216
720600
3440
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7