Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

Mechai Vivravaidya: Wie Mr.Condom Thailnd zu einem besseren Ort machte

88,134 views

2010-09-30 ・ TED


New videos

Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

Mechai Vivravaidya: Wie Mr.Condom Thailnd zu einem besseren Ort machte

88,134 views ・ 2010-09-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manfred Ehresmann Lektorat: Valentina Wellbrock
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
Wilkommen in Thailand.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
Nun, als ich ein junger Mann war, vor 40 Jahren,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
war das Land sehr,sehr arm
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
mit sehr, sehr vielen Menschen die in Armut leben.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
Wir entschieden etwas dagegen zu tun,
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
aber wir starteten nicht mit einem Wohlfahrtsprogramm
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
oder einem Armutsbekämpfungsprogramm.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
Aber wir begannen mit einem Familienplanungsprogramm,
00:37
following a very successful
8
37260
2000
gefolgt von einer sehr erfolgreichen
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
Mutter-Kind Gesundheits Maßnahme,
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
Mengen von Maßnahmen.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
Also grundsätzlich würde niemand Familienplanung akzeptieren
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
wenn ihr Kind nicht überlebt.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
Also der erste Schritt: erreiche die Kinder, erreiche die Mütter,
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
und folge dann mit der Familienplanung.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
Nicht Kindersterblichkeit allein, man braucht genauso Familienplanung.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
Nun lassen Sie mich Sie zurückführen
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
dazu warum wir es tun mussten.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
In meinem Land, war es 1974 der Fall.
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
Sieben Kinder pro Familie.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
Gewaltiger Wachstum mit 3,3 Prozent.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
Es gab einfach keine Zukunft.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
Wir mussten die Bevölkerungswachstumsrate reduzieren.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
Also sagten wir, "Lasst es uns tun."
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
Die Frauen sagten, "Wir sind einverstande. Wir werden die Pille verwenden,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
aber wir brauchen Ärzte die die Pille verschreiben."
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
und wir hatten sehr, sehr wenig Ärzte.
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
Wir nahmen das Nein nicht als eine Antwort hin,
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
wir verstanden Nein als eine Frage.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
Wir gingen zu den Krankenschwestern und Hebammen, die auch Frauen waren,
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
und machten einen fantastischen Job
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
dabei zu erklären wie die Pille verwendet wird.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
Das war wunderbar,
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
aber es deckte nur 20 Prozent des Landes ab.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
Was tun wir für die anderen 80 Prozent -
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
sie alleine lassen und sagen: "Naja, die sind kein medizinisches Personal"?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
Nein, wir entschieden etwas mehr zu tun.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
Also gingen wir zu den gewöhnlichen Menschen die sie sahen.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
Wirklich, unter dem gelben Schild -
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
Ich wünsche sie hätten das weggestrichen,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
denn es war "Coca-Cola" dort.
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
Wir waren so viel größer als Coca-Cola heutzutage.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
Und kein Unterschied,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
die Menschen die sie wählten, waren Menschen die wir wählten.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
Sie waren bekannt in der Gemeinschaft,
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
sie wussten das Kunden immer recht hatten,
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
und sie waren hervorragend, und sie praktizierten selbst Familienplanung.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
Also konnten sie Pillen und Kondome
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
im ganzen Land, in jedem Dorf des Landes bereitstellen.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
Da sind wir. Wir gingen zu den Menschen
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
die als Ursache des Problems gesehen wurden
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
um die Lösung zu werden.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
Wo auch immer Menschen waren
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
- und Sie können Boote mit Frauen sehen - die Dinge verkaufen -
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
hier ist der schwimmende Markt
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
der Bananen und Krabben
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
und auch Verhütungsmittel verkauft -
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
Wo auch immer sie Menschen finden,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
werden Sie Verhütungsmittel in Thailand finden.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
Und dann entschieden wir, wieso nicht die Religion nutzen,
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
denn auf den Philippinen,
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
war die katholische Kirche recht stark,
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
und Thailänder sind Buddhisten.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
Wir gingen zu ihnen, und sie sagten: " Schaut, könnt ihr uns helfen?"
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
Ich bin dort, der in blau, nicht der gelbe,
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
der eine Schale mit heiligem Wasser hält
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
für den Mönch um heiliges Wasser
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
auf Pillen und Kondome zu sprenkeln
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
für die Heiligkeit der Familie.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
Und dieses Bild wurde durch das ganze Land geschickt.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
Also machten einige Mönche selbst das Gleiche in den Dörfern.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
Und die Frauen sagten:" Kein Wunder wir haben keine Nebenwirkungen,
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
es wurde gesegnet."
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
Das war ihre Erkenntnis.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
Und dann gingen wir zu den Lehrern.
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
Sie müssen jeden beteiligen
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
beim Versuch dafür zu sorgen, was auch immer es ist,
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
das der Menscheit einen besseren Platz schafft.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
Also gingen wir zu den Lehrern.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
Über eine viertel Millionen wurde über Familienplanung unterrichtet
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
mit einem neuen Alphabet - A, B für Geburt(sic!), C für Kondom(sic!),
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
I für IUD, V für Vasektomie.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
Und dann hatten wir das Schlangen und Leiter Spiel, wo sie Würfel werfen.
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
Wenn sie auf irgendetwas pro Familienplanung landen, bewegen sie sich vorwärts.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
Wie: "Mutter nimmt die Pille jeden Tag.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
Sehr gut, Mutter. Vorwärts.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
Onkel kauft ein Kondom. Sehr gut, Onkel. Vorwärts.
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
Onkel betrinkt sich, benutzt kein Kondom. Komm zurück, fang neu an."
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
(Gelächter)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
Wieder, Bildung, Klassen Unterhaltung.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
Und die Kinder machten das auch in der Schule.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
Wir hatten Staffelläufe mit Kondomen.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
Wir hatten eine Kinder Kondom-Aufblas Meisterschaft.
03:48
And before long,
93
228260
2000
Und in Kürze
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
war das Kondom bekannt als Mädchens bester Freund.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
In Thailand, für arme Menschen, schaffen es Diamanten nicht.
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
Also ist das Kondom des Mädchens bester Freund.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
Wir führten 1975 unser erstes Mikrokreditprogramm ein,
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
und die Frauen die es organisierten sagten:
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
"Wir wollen nur leihen an
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
Frauen die Familienplanung praktizieren.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
Falls du schwanger bist, sorge dich um deine Schwangerschaft.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
Falls du nicht schwanger bist, kannst du ein Darlehen von uns bekommen."
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
Und das wurde von ihnen durchgeführt.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
Und nach 35/36 Jahren,
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
geht es immer noch weiter.
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
Es ist Teil der Village Development Bank.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
Es ist keine richtige Bank, aber es ist eine Fond - Mikrokredit.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
Und wir brauchten keine große Organisation es zu betreiben.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
Es wurde von den Dörflern selbst betrieben.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
Und Sie werden vermutlich kaum einen Thai Mann dort sehen.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
Es sind immer Frauen, Frauen, Frauen, Frauen.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
Und dann dachten wir, wir könnten Amerika helfen,
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
denn Amerika hilft jedem,
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
ob sie wollen oder nicht.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(Gelächter)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
Und das ist am vierten Juli.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
Wir entschieden allen Männer eine Vasektomie anzubieten,
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
aber besonders amerikanischen Männer an der Spitze der Schlange,
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
bis hin zum Wohnsitz des Botschafter
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
während seines [unklar].
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
Und das Hotel gab uns dafür den Ballsaal.
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
Sehr angemessener Raum.
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(Gelächter)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
Und als es langsam Essenszeit wurde,
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
sagten sie: " Alles klar, wird werden euch etwas zu essen geben.
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
Natürlich muss es amerikanische Cola sein.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
Ihr bekommt zwei Marken, Coke und Pepsi.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
Und das Essen ist entweder Hamburger oder Hotdog."
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
Und ich dachte Hotdog wäre symbolischer.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(Gelächter)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
Und dann ist hier das, dann, ein junger Mann namens Willy Bohm
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
der für die USAID arbeitete.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
Offensichtlich hatte er seine Vasektomie
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
denn sein Hotdog ist halb aufgegessen und er war sehr glücklich.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
Es machte einige Schlagzeilen in Amerika, und es verärgerte auch manche Menschen.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
Ich sagte: "Keine Sorge. Kommt rüber und ich werde es bei euch allen machen."
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(Gelächter)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
Und was geschah?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
Mit all diesen Dingen,
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
von Sieben zu 1,5 Kindern.
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
Bevölkerungswachstum von 3.3 zu 0.5.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
Sie können es die Coca-Cola Herangehensweise nennen, wenn Sie mögen.
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
Es ist genau die selbe Sache.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
Ich bin nicht sicher ob Coca-Cola uns gefolgt ist, oder wir Coca-Cola,
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
aber wir sind gute Freunde.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
Und das ist der Fall jeden einzubeziehen.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
Wir haben keine starke Regierung. Wir hatten keine Menge an Ärzten.
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
Aber es ist jedermanns Aufgabe
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
der Einstellungen und Verhaltensweisen ändern kann.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
Dann kam AIDS und traf Thailand,
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
und wir mussten viele gute Dinge aufgeben
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
um AIDS zu bekämpfen.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
Aber unglücklicherweise, die Regierung leugnete, leugnete und leugnete.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
Damit war unsere Arbeit nicht beeinträchtigt.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
Also dachte ich: " Gut, wenn man nicht zur Regierung gehen kann, geh zum Militär."
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
Also ging ich zum Militär
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
und fragte ob ich 300 Radiostationen leihen kann.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
Sie haben mehr als die Regierung,
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
und sie haben mehr Waffen als die Regierung.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
Also fragte ich sie, könnt ihr uns helfen
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
bei unserem Kampf gegen HIV.
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
Und nachdem ich ihnen die Statistiken gab.
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
Sagten sie: "Ja, okay. Ihr könnt alle Radiostationen, Fernsehstationen nutzen."
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
Und das war als wir in den Äther gegangen sind.
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
Und dann hatten wir kurz danach einen neuen Premierminister.
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
Und er sagte:"Mechai, kannst du kommen und dich anschließen?"
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
Er lud mich ein, denn er mochte meine Frau sehr.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
Also sagte ich: "Okay."
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
Er wurde der Vorsitzende des Nationalen AIDS Kommittees
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
und erhöhte das Budget fünzigfach.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
Jedes Ministerium, sogar Richter, mussten in AIDS Aufklärung einbezogen werden.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
Jeder. Wir fragten die Öffentlichkeit, Einrichtungen,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
religiöse Einrichtungen, Schulen -
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
jeder wurde miteinbezogen.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
Und hier, jede mediale Mensch
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
muss über HIV aufgeklärt sein.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
Und wir gaben jedem Sender eine halbe Minute zusätzlich
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
für Werbung um Geld zu verdienen.
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
Also waren sie damit glücklich.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
Und dann AIDS Aufklärung in allen Schulen,
07:13
starting from university.
181
433260
2000
angefangen in der Universität.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
Und das hier sind High School Kinder die High School Kinder unterrichten.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
Und die besten Lehrer waren die Mädchen, nicht die Jungs.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
Und sie waren großartig.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
Und die Mädchen die umhergingen und über Safer Sex und HIV aufklärten
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
waren bekannt als "Mutter Theresa".
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
Und dann gingen wir eine Stufe tiefer.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
Das sind Grundschulkinder - dritte, vierte Klasse -
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
die zu jedem Haushalt des Dorfes gehen,
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
jedem Haushalt in ganz Thailand,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
AIDS Informationen und ein Kondom anbieten
07:38
to every household,
192
458260
2000
für jeden Haushalt,
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
geschenkt von diesen jungen Kindern.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
Und keine Einspruch der Eltern, denn wir versuchten Leben zu retten,
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
und das war ein Lebensretter.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
Und wir sagten: "Jeder muss einbezogen werden."
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
Also brachten wir die Konzerne zur Einsicht,
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
das kranke Arbeiter nicht arbeiten, und tote Kunden nichts kaufen.
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
Also wurden sie alle ausgebildet.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
Und dann hatten wir Captain Condom,
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
mit seinem Harvard MBA,
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
der in Schulen und Diskos ging.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
Und sie liebten ihn. Man braucht ein Symbol für etwas.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
In jedem Land, jedem Programm, braucht man ein Symbol.
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
und das ist wahrscheinlich das beste was er je mit seinem MBA getan hat.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(Gelächter)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
Und dann verteilen wir Kondome überall auf der Straße -
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
überall, überall.
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
In Taxis, bekommt man Kondome.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
Und sogar, im Verkehr,
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
verteilt der Polizist Kondome - unser "Polizei und Gummi" Programm.
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(Gelächter)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
Also, können Sie sich vorstellen das New Yorker Polizisten Kondome verteilen?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
Natürlich kann ich. Und sie genießen es ungemein.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
Ich sehe sie überall herumstehen - gerade, überall.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
Stellen sie sich vor wenn sie Kondome
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
an alle möglichen Arten von Menschen verteilen müssten.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
Und dann, frische Veränderung,
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
wir hatten Haarbänder, Kleidung,
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
und dann Kondome für ihr Mobiltelefon
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
während der Regenzeit.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(Gelächter)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
Und das waren die Kondome die wir eingeführt hatten.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
Jemand sagte: "Massenschutzwaffen."
08:57
We found --
225
537260
2000
Haben wir erfunden!
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
Sie wissen, jemand hier suchte nach Massenvernichtungswaffen,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
aber wir haben die Massenschutzwaffe gefunden - das Kondom.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
Und dann steht hier, mit der amerikanischen Flagge,
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"Geh nicht ohne nach Hause."
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
Aber ich habe für nacher ein paar zum verteilen.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
Aber lassen sie mich Sie waren, das sind Thai Größen,
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
also seien sie vorsichtig.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(Gelächter)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
Und so sehen Sie
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
das Kondome soviele Dinge tun können.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
Schauen Sie hier.
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
Ich gab das Al Gore und auch an Bill Senior.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
Stoppt globale Erwärmung - benutzt Kondome.
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
Und das ist das Bild das ich bereits erwähnte -
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
die Massenschutzwaffe.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
Und lasst die nächste Olympiade ein paar Leben retten.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
Warum nur herum rennen?
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(Gelächter)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
Und schließlich,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
in Thailand sind wir Buddhisten, wir haben keinen Gott,
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
also stattdessen sagen wir: "Wir vertrauen auf Gummi."
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(Gelächter)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
Also können Sie sehen, dass wir alles in unserem Bemühen zusammen gefügt haben
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
um den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
Wir hatten Kondome in allen Kühlschränken in den Hotels und Schulen,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
denn Alkohol beeinträchtigt das Urteilsvermögen.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
Und was geschah dann?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
Nach all der Zeit, stieg jeder ein.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
Gemäß der U.N.,
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
neue Fälle von HIV
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
sanken um 90 Prozent.
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
Und nach der Weltbank,
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
wurden 7,7 Millionen leben gerettet.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
Anderenfalls würden nicht so viele Thais wie heute herumlaufen.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
Also ich zeigte Ihnen lediglich das sie etwas dagen tun können.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
90% Prozent der Finanzierung kam von Thailand.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
Es gab politische Verpflichtungen, einige finanziellen Verpflichtungen,
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
und jeder trat dem Kampf bei.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
Also überlassen sie es nicht den Spezialisten, Ärzten und Krankenschwestern.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
Wir alle müssen helfen.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
Und dann entschieden wir Menschen aus der Armut zu helfen,
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
jetzt nachdem wir AIDS gewisserweise beseitigt hatten,
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
dieses mal, nicht mit der Regierung allein,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
sondern in Zusammenarbeit mit der Geschäftswelt.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
Denn arme Menschen sind Geschäftsmänner
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
mit einem Mangel an Fähigkeiten und Kreditmöglichkeiten.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
Das sind Dinge die von der Geschäftswelt bereitgestellt werden.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
Wir versuchen sie in Barfußunternehmer umzuwandeln,
10:56
little business people.
274
656260
2000
kleine Geschäfsmänner.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
Der einzige Weg aus der Armut ist durch Gewerbebetrieb.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
Nun, das wurde getan.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
Das Geld geht von der Firma in das Dorf
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
über Baumpflanzungen.
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
Es ist kein kostenloses Geschenk.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
Sie pflanzen die Bäume. und das Geld geht in einen Mikrokreditfond,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
den wir Village Development Bank nennen.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
Jeder macht mit,
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
und sie empfinden sie besitzen die Bank,
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
denn sie haben das Geld eingebracht.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
Und bevor man Geld verleihen kann, muss man ausgebildet werden.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
Und wir glauben, wenn man den Armen helfen will,
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
denen die in Armut leben,
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
Kreditmöglichkeit muss ein Menschenrecht sein.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
Kreditmöglichkeit muss ein Menschenrecht sein.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
Anderenfalls werden sie nie aus der Armut herauskommen.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
Und dann bevor man ein Darlehen bekommt, muss man ausgebildet sein.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
Hier ist das was wir Barfuß MBA nennen
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
Menschen unterrichten wie sie Geschäfte machen
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
also damit, wenn sie sich Geld leihen, mit ihrem Unternehmen Erfolg haben.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
Hier sind einige der Unternehmen:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
Pilze, Krabben, Gemüse
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
Bäume, Früchte
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
und das ist sehr interessant - Nike Eis und Nike Kekse.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
Das ist ein Dorf gesponsort von Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
Sie sagten: "Ihr sollt aufhören Schuhe und Klamotten zu machen.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
Macht lieber das, denn das können wir uns leisten."
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
Und dann haben wir Seide, Thai Seide.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
Jetzt machen wir schottischen Tartan, wie sie zur Linken sehen können,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
um an alle Menschen mit schottischen Vorfahren zu verkaufen.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
Also wenn jemand hier sitzt oder am TV zuschaut,
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
meldet euch bei mir.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
Und das ist unsere Antwort auf Starbucks in Thailand -
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"Kaffee und Kondome."
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
Schaut, Starkbucks weckt Sie, wir halten Sie wach und am Leben.
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
Das ist der Unterschied.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
Können sie sich vorstellen, an jedem Starbucks
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
können Sie auch Kondome erhalten?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
Sie können Ihre Kondome mit einem Cappuccino bestellen.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
Und dann jetzt, letzendlich, mit Bildung,
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
wir wollen die Schule verändern von einem gering geschätzten
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
in einen Platz der ein lebenslangens Lernzentrum für jedermann ist.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
Wir nennen das unsere schulbasierte integrierte ländliche Entwicklung.
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
Und es ist ein Zentrum, ein Brennpunkt,
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
für ökonomische und soziale Entwicklung.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
Überarbeite die Schule,
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
mach das es die Bedürfnisse der Gemeinschaft erfüllt.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
Und das hier sind Bambus Gebäude
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
Alles davon ist Bambus.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
Das ist ein geodätischer Dom aus Bambus hergestellt.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
Und ich bin sicher Buckminster Fuller wäre sehr sehr stolz
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
einen geodätischen Bambusdom zu sehen.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
Und wir pflanzen Gemüse auf dem Schulgelände,
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
damit sie ihr eigenes Gemüse züchten.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
Und dann, letzendlich, glaube ich nachdrücklich,
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
wenn wir wollen das die MDG funktionieren -
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
die Millennium-Entwicklungsziele -
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
müssen wir Familienplanung hinzufügen.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
Natürlich, Kindersterblichkeit zuerst und dann Familienplanung.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
Jeder braucht familienplanungs Service.
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
Es ist unterschätzt.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
Also haben wir jetzt die Massenschutzwaffen gefunden.
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
Und wir haben die nächste Olypiade gefragt
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
ob sie sich an der Rettung von Leben beteiligen.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
Und dann, letztendlich, ist das unser Netzwerk.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
Und das sind unsere Thai Tulpen.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(Gelächter)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
Wirklich vielen herzlichen Dank.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7