Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

88,276 views ・ 2010-09-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Carina Ferreira Revisora: Joana Neto
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
Bem-vindos à Tailândia.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
Quando eu era um jovem, há 40 anos,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
o país era muito, muito pobre
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
com muitas e muitas pessoas a viver na pobreza.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
Decidimos fazer algo quanto a isso,
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
mas não começámos com um programa de assistência social
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
nem com um programa de redução da pobreza.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
Começámos com um programa de planeamento familiar,
00:37
following a very successful
8
37260
2000
na sequência de um conjunto de ações extremamente bem sucedidas
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
sobre a saúde materna e infantil.
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
Basicamente, ninguém iria aceitar um planeamento familiar
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
se os seus filhos não sobrevivessem.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
Por isso, o primeiro passo foi tratar das crianças, tratar das mães
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
e depois seguir com o planeamento familiar.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
Não é só a mortalidade infantil, também é preciso planeamento familiar.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
Agora vou levá-los
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
à razão por que precisávamos de fazer isso.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
No meu país, era isto o que acontecia em 1974.
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
Sete crianças por família.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
Um crescimento tremendo de 3.3%.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
Não havia futuro.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
Era preciso reduzir a taxa de crescimento populacional.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
Por isso dissemos: "Vamos a isso."
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
E as mulheres; "Concordamos. Vamos usar a pílula,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
"mas precisamos de um médico que nos receite a pílula".
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
Tínhamos muito poucos médicos.
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
Não aceitámos não como resposta,
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
aceitámos o não como uma pergunta.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
Fomos ter com enfermeiras e parteiras, que também eram mulheres,
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
e fizeram um trabalho fantástico
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
a explicar como se utilizava a pílula.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
Isso foi maravilhoso, mas apenas cobriu 20% do país.
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
O que faríamos pelos outros 80%?
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
Abandoná-los e dizer: "Eles não são pessoal médico"?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
Não, decidimos fazer um pouco mais.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
Fomos ter com as pessoas normais que vocês viram.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
Na realidade, abaixo daquele anúncio amarelo
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
— gostaria que não tivessem apagado aquilo,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
porque ali estava "Coca-Cola".
(Risos)
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
Nós éramos muito maiores do que a Coca-Cola naquela época.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
E não fazia diferença,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
as pessoas que eles escolhiam eram as que nós escolhíamos.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
Elas eram conhecidas na comunidade,
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
sabiam que os clientes tinham sempre razão,
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
eram ótimas e praticavam o planeamento familiar.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
Por isso, podiam fornecer pílulas e preservativos
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
por todo o país, a cada aldeia do país.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
Aí está. Fomos ter com as pessoas
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
que eram consideradas a causa do problema,
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
para passarem a ser a solução.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
Onde quer que houvesse pessoas
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
— vemos barcos com mulheres, a vender coisas,
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
é o mercado flutuante
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
a vender bananas e caranguejos
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
e também contracetivos.
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
Onde quer que se encontrem pessoas,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
vão encontrar contracetivos na Tailândia.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
Depois decidimos: "Porque não ir ter com a religião?"
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
porque nas Filipinas, a Igreja Católica era muito forte,
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
mas os tailandeses eram budistas.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
Fomos ter com eles, e eles disseram: "Podem ajudar-nos?"
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
Eu sou aquele de azul, não o de amarelo,
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
a segurar numa taça de água benta
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
para o monge aspergir com água benta
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
as pílulas e os preservativos,
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
pela santidade da família.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
Esta fotografia foi difundida pelo país.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
Por isso, alguns dos monges das aldeias fizeram também a mesma coisa.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
As mulheres diziam: "Não admira que não tenhamos efeitos secundários.
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
"Foram abençoados."
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
Era essa a sua perceção.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
Depois fomos ter com os professores.
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
Precisamos que toda a gente se envolva
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
para tentar proporcionar o que quer que seja
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
que torne a humanidade um local melhor.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
Fomos ter com os professores.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
Ensinámos mais de um quarto de milhão sobre planeamento familiar,
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
com um novo alfabeto: N para nascimento, P para preservativo,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
D para DIU, V para vasectomia.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
Depois tivemos o jogo da glória, onde lançamos dados.
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
Se cairmos numa casa de planeamento familiar, avançamos.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
Por exemplo: "A mãe toma a pílula todas as noites.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
"Muito bem. Pode avançar."
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
"O tio compra um preservativo. Pode avançar."
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
"O tio está bêbedo, não usa preservativo. Volta atrás, começa de novo."
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
De novo, educação, entretenimento da turma.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
As crianças também o faziam na escola.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
Tivemos uma corrida de estafetas com preservativos.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
Tivemos um campeonato de encher preservativos.
03:48
And before long,
93
228260
2000
E pouco depois,
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
o preservativo era conhecido como o melhor amigo das raparigas.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
Na Tailândia, os diamantes não chegam aos pobres,
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
por isso o preservativo é o melhor amigo de uma rapariga.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
Introduzimos o nosso primeiro programa de microcrédito em 1975.
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
As mulheres que o organizaram disseram:
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
"Só emprestamos a mulheres
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
"que pratiquem o planeamento familiar.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
"Se está grávida, cuide da gravidez.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
"Se não está grávida, pode obter um empréstimo."
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
Isso foi dirigido por elas.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
E ao fim de 35/36 anos, ainda continua.
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
Faz parte do Banco de Desenvolvimento da Aldeia.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
Não é bem um banco, é um fundo — microcrédito.
Não precisámos de uma grande organização para o dirigir.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
Foi dirigido pelos próprios aldeões.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
Provavelmente é difícil ver aqui um homem tailandês.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
São sempre mulheres, mulheres, mulheres, mulheres.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
Depois pensámos em ajudar os EUA,
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
porque os EUA têm ajudado toda a gente,
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
quer queiram ajuda ou não.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(Risos)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
Isto é no 4 de julho.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
Decidimos oferecer uma vasectomia a todos os homens,
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
mas, em primeiro lugar, a todos os americanos,
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
ao lado da residência do Embaixador
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
durante a sua [confuso].
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
O hotel ofereceu-nos a sala de baile,
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
uma sala muito apropriada.
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(Risos)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
Como estava perto da hora de almoço, disseram-nos:
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
"Tudo bem, vamos dar-vos almoço".
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
"É claro, tem que ter cola americana.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
"Há duas marcas, Coca-Cola e Pepsi.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
"E a comida será hambúrguer ou cachorro-quente."
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
Pensei que um cachorro-quente seria mais simbólico.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(Risos)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
Este é um jovem chamado Willy Bohm
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
que trabalhava para a USAID.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
Obviamente, ele já fez a vasectomia
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
porque o cachorro-quente está meio comido e ele estava muito feliz.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
Originou muitas notícias nos EUA, e irritou algumas pessoas.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
Eu disse: "Não se preocupem. Apareçam e eu faço tudo por vocês."
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(Risos)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
E o que aconteceu?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
Em tudo isto,
passámos de sete crianças para 1,5 crianças.
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
A taxa de crescimento populacional desceu de 3.3 para 0.5%.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
Podíamos chamar-lhe a abordagem Coca-Cola, se quiserem.
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
Foi exatamente a mesma coisa.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
Não tenho a certeza se a Coca-Cola nos seguiu, ou se foi o contrário
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
mas ficámos bons amigos.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
Essa é a razão para todos aderirem.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
Não tínhamos um governo forte. Não tínhamos muitos médicos.
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
Mas é o trabalho de todos
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
que pode mudar atitudes e comportamentos.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
Depois apareceu a SIDA e atingiu a Tailândia.
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
Tivemos de deixar de fazer muitas coisas boas
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
para lutar contra a SIDA.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
Infelizmente, o governo entrou em negação.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
Mas o nosso trabalho não foi afetado.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
E pensei: "Se não podemos ir ter com o governo,
"vamos ter com os militares."
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
Fomos ter com os militares
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
e pedimos emprestadas 300 estações de rádio.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
Eles têm mais do que o governo,
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
e têm mais armas do que o governo.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
Perguntei-lhes se nos podiam ajudar
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
na nossa luta contra o VIH.
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
Fornecemos-lhes as estatísticas e eles disseram:
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
"Ok. Podem usar as nossas estações de rádio e de televisão."
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
Foi então que fomos para o ar.
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
Pouco depois, tivemos um novo primeiro-ministro, que disse:
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
"Mechai, podias juntar-te a nós?"
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
Convidou-me porque gostava muito da minha mulher.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
E eu disse: "OK."
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
Ele veio a ser o presidente do Comité Nacional da SIDA
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
e aumentou o orçamento em 50 vezes.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
Cada ministro, juízes, tiveram de se envolver na educação sobre a SIDA.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
Toda a gente. E dissemos ao público, às instituições,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
às instituições religiosas, às escolas
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
— toda a gente foi envolvida.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
Todos os membros da imprensa
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
tiveram de receber formação sobre o VIH.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
Demos a cada estação meio minuto extra
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
para publicidade, para ganharem mais dinheiro.
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
Por isso, eles ficaram felizes.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
Depois, educação sobre a SIDA em todas as escolas,
07:13
starting from university.
181
433260
2000
a começar pela universidade.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
Estes são estudantes do liceu a ensinar os seus colegas.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
Os melhores professores foram as raparigas, não foram os rapazes.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
Foram magníficas.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
Estas raparigas que andam a ensinar sobre sexo seguro e o VIH
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
eram conhecidas como as Madres Teresa.
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
Depois. demos mais um passo.
Estas são crianças da escola primária — terceiro, quarto anos —
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
a irem a todos os lares na aldeia,
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
a todos os lares em toda a Tailândia,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
distribuir informações sobre a SIDA e os preservativos
07:38
to every household,
192
458260
2000
a todos os lares,
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
dados por estas crianças.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
Nenhum dos pais se opôs, porque estávamos a tentar salvar vidas,
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
e isto foi um salva-vidas.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
Dissemos: "É preciso que toda a gente e envolva."
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
As empresas também se aperceberam
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
que os funcionários doentes não trabalham e que os clientes mortos não compram.
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
Todos eles receberam formação.
Temos este Capitão Preservativo,
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
com o seu doutoramento em Harvard,
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
que vai ás escolas e aos locais noturnos.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
Adoravam-no. É preciso um símbolo qualquer.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
Em cada país, em cada programa, é preciso um símbolo.
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
Esta é provavelmente a melhor coisa que ele já fez com o seu doutoramento.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(Risos)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
Depois, distribuímos preservativos por todo a parte, nas ruas,
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
Nos táxis podiam-se arranjar preservativos.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
E, no meio do trânsito,
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
os polícias dar-nos-iam preservativos — o nosso programa "polícias e borrachas".
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(Risos)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
Podem imaginar os polícias de Nova Iorque a distribuírem preservativos?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
É claro que posso. E iam gostar imenso.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
Vejo-os neste momento por todo o lado.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
Imaginem se eles tivessem preservativos,
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
distribuindo-os a todo o tipo de pessoas.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
Depois, uma nova mudança.
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
Tínhamos bandoletes, roupas.
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
e preservativos para os telemóveis,
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
durante a estação das chuvas.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(Risos)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
Estes foram os preservativos que introduzimos.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
Diz aqui: "Arma de proteção maciça."
08:57
We found --
225
537260
2000
Descobrimos que havia aqui alguém
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
a procurar armas de destruição maciça,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
mas nós encontrámos a arma de proteção maciça — o preservativo.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
E aqui diz-se, com a bandeira americana:
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"Não saia de casa sem ele."
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
Eu tenho alguns para vos dar.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
Mas já vos aviso, estes são de tamanho tailandês,
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
por isso, tenham cuidado.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(Risos)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
Assim, podem ver
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
que os preservativos podem fazer muitas coisas.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
Olhem para isto.
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
Eu ofereci este ao Al Gore, e também ao Bill Senior.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
"Acabem com o aquecimento global; usem preservativos".
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
Esta é a imagem de que vos falei,
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
a arma de proteção maciça.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
As próximas Olimpíadas vão salvar algumas vidas.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
Porque é que só correm ás voltas?
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(Risos)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
E, finalmente,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
na Tailândia somos budistas, não temos um Deus.
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
Em vez disso, dizemos: "Confiamos na borracha."
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(Risos)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
Podem ver que juntamos tudo ao nosso esforço
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
para tornar a vida melhor para as pessoas.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
Tínhamos preservativos em todos os frigoríficos, de hotéis e escolas,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
porque o álcool prejudica o raciocínio.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
Então o que aconteceu?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
Depois de todo este tempo, toda a gente aderiu.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
De acordo com a ONU,
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
os novos casos de VIH diminuíram em 90%.
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
De acordo com o Banco Mundial,
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
salvaram-se 7,7 milhões de vidas.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
Senão, não haveria muitos tailandeses por aqui, hoje em dia.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
Isto mostrou-nos que podíamos fazer qualquer coisa.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
90% dos fundos vieram da Tailândia.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
Houve um compromisso político, um compromisso financeiro,
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
e todos se juntaram à luta.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
As coisas não são só para os especialistas, médicos e enfermeiros.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
Todos nós precisamos de ajudar.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
Depois decidimos ajudar as pessoas a sair da pobreza,
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
agora que tínhamos afastado a SIDA do caminho,
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
desta vez, não apenas com o governo,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
mas em cooperação com a comunidade empresarial.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
Porque as pessoas pobres são pessoas de negócios
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
a quem faltam competências de negócios e acesso ao crédito.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
Estas são coisas que têm de ser providenciadas pela comunidade empresarial.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
Estamos a tentar transformá-los em empresários de pé descalço,
10:56
little business people.
274
656260
2000
pequenos empresários.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
A única saída da pobreza é através de empreendimentos empresariais.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
Então, fizemos isso.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
O dinheiro vai da empresa para a aldeia através da plantação de árvores.
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
Não é um presente grátis.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
O dinheiro vai para o fundo do microcrédito,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
a que chamamos o Banco de Desenvolvimento da Aldeia.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
Todos aderem e sentem que são donos do banco,
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
porque arranjaram dinheiro para ele.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
Antes de poderem pedir dinheiro, precisam de receber formação.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
E acreditamos que, se queremos ajudar os pobres,
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
aqueles que vivem na pobreza,
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
o acesso ao crédito deve ser um direito humano.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
O acesso ao crédito deve ser um direito humano.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
De outra forma, eles jamais sairão da pobreza.
Antes de obter um empréstimo, eles têm de ter formação.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
É isto a que chamamos um doutoramento de pé descalço,
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
ensinar as pessoas a fazer negócios
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
para que, quando peçam dinheiro, eles tenham sucesso no seu negócio.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
Estes são alguns dos negócios:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
cogumelos, caranguejos, vegetais,
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
árvores, frutos,
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
e este é muito interessante — gelado da Nike e biscoitos da Nike.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
Esta é uma aldeia patrocinada pela Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
Disseram: "Eles devem deixar de fazer sapatos e roupas.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
"Façam estes melhores, porque nós podemos pagá-los."
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
Depois temos a seda, a seda tailandesa.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
Agora fazemos tartans escoceses, como veem à esquerda,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
para vender a todas as pessoas com antepassados escoceses.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
Todas as pessoas que estão aí sentadas ou a ver televisão, contactem-me.
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
Esta é a nossa resposta ao Starbucks na Tailândia:
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"Café e Preservativos."
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
O Starbucks faz-vos acordar, nós fazemos-vos ficar acordados e vivos.
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
É essa a diferença.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
Podem imaginar que, em cada Starbucks,
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
também podem obter preservativos?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
Podem pedir preservativos com o vosso cappuccino.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
E, finalmente, no ensino,
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
queremos transformar as escolas, que estão subutilizadas,
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
num centro de aprendizagem ao longo da vida, para todos.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
Chamamos-lhe a nossa Escola Baseada no Desenvolvimento Rural Integrado.
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
É um centro, um ponto focal,
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
para o desenvolvimento económico e social.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
Refazer a escola,
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
fazer com que ela sirva as necessidades da comunidade.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
Este é um edifício de bambu,
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
são todas de bambu.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
Esta é uma cúpula geodésica feita de bambu.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
Tenho a certeza de que Buckminster Fuller ficaria muito orgulhoso
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
ao ver uma cúpula geodésica de bambu.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
Utilizamos vegetais em volta dos terrenos da escola,
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
para eles cultivarem os seus vegetais.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
E, finalmente, eu acredito firmemente
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
que, se queremos que os ODMs funcionem
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
— os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio —
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
é preciso juntar-lhes o planeamento familiar.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
Primeiro, a mortalidade infantil depois o planeamento familiar.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
Todos precisam de um serviço de planeamento familiar.
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
Está subutilizado.
Encontrámos agora uma arma de proteção maciça.
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
Pedimos também às próximas Olimpíadas
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
que se envolvam para salvar vidas.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
E, finalmente, esta é a nossa rede.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
Estas são as nossas tulipas tailandesas.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(Risos)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
Muitíssimo obrigado.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7