Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

88,134 views ・ 2010-09-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Krystian Aparta
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
Witajcie w Tajlandii.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
Kiedy byłem młody, 40 lat temu,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
był to kraj ubogi,
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
mnóstwo ludzi żyło w biedzie.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
Chcieliśmy to zmienić,
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
ale nie zaczęliśmy od opieki społecznej.
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
ale nie zaczęliśmy od opieki społecznej.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
Zaczęło się od planowania rodziny,
00:37
following a very successful
8
37260
2000
oraz od bardzo udanych
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
zajęć na temat zdrowia matki i dziecka.
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
zajęć na temat zdrowia matki i dziecka.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
Samo planowanie rodziny nie wystarczy,
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
kiedy dzieci umierają.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
Najpierw trzeba dotrzeć do matek i dzieci,
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
potem uczyć planowania.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
Trzeba rozprawić się z umieralnością dzieci.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
Wytłumaczę to podejście,
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
sięgając do historii.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
Rok 1974, średnia liczba dzieci w rodzinie - 7.
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
Rok 1974, średnia liczba dzieci w rodzinie - 7.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
3.3 % to olbrzymi przyrost naturalny.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
Nie mogło tak być.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
Musieliśmy go zmniejszyć
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
i wzięliśmy się do roboty.
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
Kobiety chciały używać antykoncepcji,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
ale do tego trzeba lekarzy,
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
a w kraju było ich niewielu.
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
Nie zniechęciliśmy się,
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
ale zaczęliśmy się zastanawiać.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
Zwróciliśmy się do pielęgniarek,
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
które nauczyły się tłumaczyć,
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
jak używać pigułek.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
Wszystko świetnie,
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
ale program objął tylko 20% kraju.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
Co zrobić z resztą?
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
Zostawić ich samym sobie?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
Nie przestaliśmy działać.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
Poszliśmy do zwyczajnych ludzi.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
Pod tym żółtym znakiem...
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
Szkoda, że to starli.
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
Był tam napis "Coca-Cola".
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
My byliśmy wtedy bardziej popularni.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
Nie było różnicy,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
my wybraliśmy te same osoby.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
Ludzie znani w społecznościach,
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
dostosowali się do klienta,
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
radzili sobie świetnie, sami praktykowali planowanie rodziny.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
Dostarczali tabletki i kondomy
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
do wszystkich wiosek.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
Chcemy, żeby ci,
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
których postrzegano jako przyczynę,
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
stali się rozwiązaniem.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
Łódka z kobietą sprzedającą różności,
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
Łódka z kobietą sprzedającą różności,
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
targ na wodzie.
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
Sprzedają banany, kraby
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
i środki antykoncepcyjne.
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
Wszędzie, gdzie są ludzie,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
znajdzie się też antykoncepcja.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
Potem włączyliśmy w to religię,
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
bo na Filipinach
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
popularny jest Kościół Katolicki,
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
a moi rodacy są buddystami.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
Poprosiliśmy duchownych o pomoc.
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
To ja ubrany na niebiesko, nie żółto.
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
Trzymam wodę święconą,
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
którą mnich kropi pigułki i prezerwatywy
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
którą mnich kropi pigułki i prezerwatywy
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
dla uczczenia świętości rodziny.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
To zdjęcie obiegło nasz kraj.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
Inni mnisi w wioskach zaczęli to naśladować.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
Dzięki temu kobiety zaufały tabletkom,
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
bo były poświęcone.
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
Tak to rozumiały.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
Zwróciliśmy się do nauczycieli,
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
bo trzeba włączyć wszystkich
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
w starania o polepszenie warunków życia.
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
w starania o polepszenie warunków życia.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
Poszliśmy do nauczycieli.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
Ćwierć miliona uczyło się o planowaniu rodziny.
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
Nowy alfabet, A, B - brzdąc, C - ciąża,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
P - prezerwatywa, W - wkładka.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
Graliśmy w "Węże i drabiny".
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
Jeśli trafisz na coś o planowaniu rodziny, idziesz dalej.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
Jak "Matki co noc łykają tabletkę".
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
Bardzo dobrze, dalej.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
"Wujek kupuje prezerwatywę".
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
"Wujek pije, nie założył". Od nowa! (Śmiech)
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
"Wujek pije, nie założył". Od nowa! (Śmiech)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
Edukacja i zabawa.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
To samo działo się w szkołach.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
Były wyścigi z prezerwatywą.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
Zawody nadmuchiwania prezerwatyw.
03:48
And before long,
93
228260
2000
Zaraz potem prezerwatywa
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
została najlepszym przyjacielem dziewczyny.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
W Tajlandii diamenty się nie sprzedają.
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
Więc to prezerwatywa jest w modzie.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
W 1975 wprowadziliśmy mikrokredyty.
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
Kobiety, które to zorganizowały,
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
pożyczały pieniądze tylko kobietom,
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
które planowały rodzinę.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
Kobiety w ciąży miały się zająć ciążą.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
Wszystkie inne mogły brać kredyt.
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
Kobiety same prowadziły ten biznes.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
Po 35 latach to nadal działa,
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
Po 35 latach to nadal działa,
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
jako dział Banku Rozwoju Wsi.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
To nie prawdziwy bank, ale fundusz.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
Radzi sobie bez wielkiej korporacji.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
Prowadzą go sami mieszkańcy.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
Widać moich rodaków.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
Wszędzie kobiety.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
Potem postanowiliśmy pomóc Ameryce,
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
bo oni pomagają wszystkim innym,
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
czy tego chcą, czy nie.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(Śmiech)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
Dzień Niepodległości USA.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
Oferowaliśmy wazektomię,
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
Amerykanie mieli pierwszeństwo,
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
tuż przed Ambasadą Amerykańską.
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
Ambasador udostępnił salę balową.
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
Ambasador udostępnił salę balową.
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
Bardzo odpowiednie miejsce.
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(Śmiech)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
Zbliżał się lunch, zrobili się głodni.
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
Zbliżał się lunch, zrobili się głodni.
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
Była Cola - to mus.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
Coca-Cola i Pepsi,
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
oraz hamburger albo hot-dog.
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
Hot-dog lepiej pasował.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(Śmiech)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
Ten młody człowiek, Willy Bohm,
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
pracował dla USAID.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
Też zrobił sobie wazektomię.
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
Tak się ucieszył, że zjadł już pół hot-doga.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
Wkurzyliśmy sporo ludzi w Stanach.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
Nie martwcie się, wam też pomożemy.
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(Śmiech)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
Jak to się dalej potoczyło?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
Liczba dzieci spadła do 1,5.
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
Przyrost naturalny spadł z 3.3 % do 0.5 %.
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
Przyrost naturalny spadł z 3.3 % do 0.5 %.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
Można powiedzieć, że to podejście Coca-Coli.
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
Robiliśmy to samo.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
A może to oni nas naśladowali,
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
w końcu się lubimy.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
Wszyscy się przyłączyli.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
Rząd był słaby, było niewiele lekarzy.
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
Ale zmiana złych zachowań
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
to obowiązek każdego człowieka.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
Wtedy trafiło do nas AIDS,
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
i musieliśmy się skupić
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
na zwalczaniu epidemii.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
Niestety rząd nie widział problemu.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
Wcale nam nie pomogli.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
Więc zwróciliśmy się do wojska.
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
Poprosiłem o wypożyczenie
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
300 stacji nadawczych.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
Mają ich więcej niż rząd,
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
mają też więcej broni.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
Spytałem, czy pomogą nam w walce z HIV.
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
Spytałem, czy pomogą nam w walce z HIV.
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
Kiedy pokazałem im statystykę,
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
zgodzili się udostępnić radio i telewizję.
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
Nasze przesłanie poszło w eter.
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
Mieliśmy nowego premiera,
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
który zaprosił mnie do współpracy.
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
Moja żona mu się spodobała.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
Zgodziłem się.
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
Został głową Komitetu ds. AIDS,
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
a nasz budżet powiększył się 50 razy.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
Do edukacji AIDS włączono każde ministerstwo, sędziów.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
Wszystkich. Zwykłych obywateli, organizacje,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
instytucje religijne,
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
wszyscy się wciągnęli.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
Wszyscy dziennikarze musieli coś wiedzieć o HIV.
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
Wszyscy dziennikarze musieli coś wiedzieć o HIV.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
Stacje dostały pół minuty więcej
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
na reklamy, by móc więcej zarobić.
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
Ludzie byli zadowoleni.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
Edukacja AIDS w szkołach,
07:13
starting from university.
181
433260
2000
najpierw na uczelniach.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
W szkołach średnich edukowali rówieśnicy.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
Najlepiej szło dziewczynom.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
Świetnie się spisywały.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
Potem dziewczyny nauczające o bezpiecznym seksie
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
dostały przydomek "Matki Teresy".
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
Ale poszliśmy dalej.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
To dzieci z podstawówki, trzecia klasa.
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
Chodzą po domach
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
w każdej wiosce w Tajlandii,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
oferując informacje o AIDS
07:38
to every household,
192
458260
2000
i rozdając prezerwatywy.
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
Takie małe dzieciaki.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
Rodzice nie protestowali,
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
bo ratowaliśmy ludzkie życie.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
Wszyscy musieli być włączeni.
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
Firmy też zdały sobie sprawę z tego,
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
że chory pracownik nie pracuje,
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
a martwy klient nie kupuje.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
Potem mieliśmy Kapitana Kondoma,
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
magistra z Harvardu,
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
chodzącego po szkołach i klubach.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
Wszyscy go kochali. Był symbolem.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
Każda akcja potrzebuje symbolu.
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
Ze swoim dyplomem nie mógł lepiej trafić.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(Śmiech)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
Rozdawaliśmy prezerwatywy wszędzie,
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
Rozdawaliśmy prezerwatywy wszędzie,
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
na ulicach, w taksówkach.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
Policjanci z drogówki też,
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
w ramach programu "Gliny i gumki".
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(Śmiech)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
Wyobrażacie sobie policję w NY rozdającą kondomy?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
Ja sobie wyobrażam, świetnie by się bawili.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
I tak już wszędzie stoją.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
A gdyby tak mieli prezerwatywy
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
i rozdawali je ludziom.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
Następna zmiana.
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
Mieliśmy opaski, ubrania,
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
a to etui na komórkę
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
na porę deszczową.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(Śmiech)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
Takie prezerwatywy wprowadziliśmy:
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
"Broń masowego chronienia".
08:57
We found --
225
537260
2000
Ktoś szukał broni masowego rażenia,
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
Ktoś szukał broni masowego rażenia,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
ale my znaleźliśmy odwrotność - prezerwatywę.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
A tutaj z amerykańską flagą:
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"Nie zostawiajcie mnie w domu".
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
Rozdam wam kilka później.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
Ale uważajcie, są dostosowane
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
wielkością do moich rodaków.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(Śmiech)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
Jak widać, prezerwatywy mają wiele zastosowań.
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
Jak widać, prezerwatywy mają wiele zastosowań.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
Spójrzcie.
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
Dostali takie Al Gore i Bill Senior.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
Zatrzymaj globalne ocieplenie, używaj kondomów.
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
A to obrazek, o którym opowiadałem:
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
broń masowego chronienia.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
Niech następna olimpiada ratuje życia.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
Po co tylko biegać w kółko?
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(Śmiech)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
Tajlandczycy są buddystami,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
nie mamy boga, więc mówimy:
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
"Wierzymy w gumkę".
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(Śmiech)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
To wszystko po to,
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
żeby życie stało się lepsze.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
Kondomy były w lodówkach w szkołach i hotelach,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
bo alkohol zaburza myślenie.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
Co się wtedy stało?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
Przyłączyli się wszyscy.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
Według ONZ,
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
liczba zakażeń HIV
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
zmniejszyła się o 90%.
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
A według Banku Światowego,
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
uratowano 7,7 miliona istnień.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
Niewiele by nas zostało.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
Uwierzcie, że wszystkiemu można zaradzić.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
90% funduszy pochodziło z kraju.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
Wystarczyło trochę zaangażowania polityki i finansów
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
i przyłączyli się wszyscy.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
Nie zostawiajmy problemu lekarzom i pielęgniarkom.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
Wszyscy musimy pomóc.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
Później zajęliśmy się ubóstwem,
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
jak tylko uporaliśmy się z AIDS.
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
Tym razem pomógł nam rząd,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
ale także środowiska biznesowe.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
Ludzie biedni to ludzie biznesu
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
bez wiedzy i dostępu do kredytu.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
Środowiskom biznesowym dostarczyliśmy kilka rzeczy.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
Chcieliśmy zmienić ich w przedsiębiorców,
10:56
little business people.
274
656260
2000
drobnych i bosych.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
Ubóstwo można zwalczyć tylko przedsiębiorczością.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
Ubóstwo można zwalczyć tylko przedsiębiorczością.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
Pieniądze trafiają z firm do wiosek
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
dzięki sadzeniu drzew.
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
Nic nie było za darmo.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
Tak zasilamy fundusz mikrokredytów,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
które nazywamy Bankiem Rozwoju Wsi.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
Wszyscy pracowali
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
i czuli, że są właścicielami banku,
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
bo sami wnieśli pieniądze.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
Zanim dostaniesz pożyczkę, trzeba cię podszkolić.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
Jeśli chcemy pomóc biednym,
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
żyjącym w ubóstwie,
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
musimy sprawić, że dostępność kredytu
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
będzie jednym z praw człowieka.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
Inaczej nie da im się pomóc wyjść z ubóstwa.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
Przed pożyczką trzeba się podszkolić.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
To nasze "bose MBA".
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
Uczymy ludzi biznesu,
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
żeby radzili sobie, kiedy już wezmą kredyt.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
Zajmują się na przykład:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
grzybami, krabami, warzywami,
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
drzewami, owocami,
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
i co ciekawe: lodami i ciasteczkami marki Nike.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
To wioska sponsorowana przez Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
Zamiast podrabiać buty,
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
robią to, bo to mniejsze straty.
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
No i mamy własny jedwab.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
Robimy szkocką kratę, po lewej,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
sprzedajemy ją Szkotom.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
Jeśli jakiś Szkot to ogląda,
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
niech się ze mną zdzwoni.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
A to tajlandzka odpowiedź na Starbucks:
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"Kawa i Kondomy".
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
Starbucks, a my rozbudzamy
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
i utrzymujemy przy życiu.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
Wyobraźcie sobie, że w Starbucks rozdają kondomy.
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
Wyobraźcie sobie, że w Starbucks rozdają kondomy.
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
Można je zamówić z cappuccino.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
Na koniec edukacja.
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
Szkoły nie są w pełni wykorzystywane,
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
chcemy by uczyli się w nich też osoby starsze.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
To Zintegrowany Szkolny Program Rozwoju Wsi,
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
centrum rozwoju ekonomicznego i społecznego.
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
centrum rozwoju ekonomicznego i społecznego.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
Przekształciliśmy szkołę w coś,
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
co służy potrzebom społeczności.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
To budynek z bambusa.
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
Wszystkie takie są.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
Ta kopuła geodezyjna też.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
Architekt Buckminster Fuller byłby wniebowzięty,
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
widząc bambusową kopułę geodezyjną.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
Wokół szkoły posadziliśmy warzywa,
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
mają własny ogródek.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
Uważam, że jeśli chcemy,
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
by Milenijne Cele Rozwoju stały się rzeczywistością,
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
by Milenijne Cele Rozwoju stały się rzeczywistością,
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
musimy dodać planowanie rodziny.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
Po zmniejszeniu umieralności dzieci.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
Wszyscy potrzebują planowania.
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
Rzadko się o tym myśli.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
Znaleźliśmy broń masowej ochrony.
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
Prosimy, by następna Olimpiada
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
pomogła ratować ludzkie życia.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
To nasza strona.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
A to tajlandzkie tulipany.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(Śmiech)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
Bardzo dziękuję.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7