Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

Mechai Viravaidya: Como o "Sr. Camisinha" transformou a Tailândia em um lugar melhor.

88,276 views

2010-09-30 ・ TED


New videos

Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

Mechai Viravaidya: Como o "Sr. Camisinha" transformou a Tailândia em um lugar melhor.

88,276 views ・ 2010-09-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
Bem-vindos à Tailândia.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
Bem, quando eu era jovem, 40 anos atrás,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
o país era muito, muito pobre
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
com muitas, muitas e muitas pessoas vivendo na pobreza.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
Nós decidimos fazer algo a respeito,
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
mas não começamos com um 'Programa de Bem-estar'
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
ou um 'Programa de Redução da Pobreza'.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
Mas sim com um programa de 'Planejamento Familiar',
00:37
following a very successful
8
37260
2000
seguindo uma bem sucedida
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
atividade materno-infantil saudável,
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
várias atividades.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
Pois basicamente ninguém aceita um planejamento familiar
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
se suas crianças não sobrevivem.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
Então, o primeiro passo: atingir as crianças, atingir as mães
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
e depois o seguimento com o Planejamento Familiar.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
Não apenas a mortalidade infantil isoladamente, você precisa também do Planejamento Familiar.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
Agora, deixem-me recapitular com vocês
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
por que precisamos fazer assim.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
No meu país, em 1974, a situação era a seguinte:
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
Sete crianças por família.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
Um tremendo crescimento de 3,3 porcento.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
Simplesmente não havia futuro.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
Nós precisávamos reduzir a taxa de crescimento populacional.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
Então, dissemos: "Vamos fazê-lo."
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
As mulheres disseram: "Nós concordamos. Usaremos pílulas,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
mas precisamos de médicos para prescrevê-las,
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
e nós temos poucos, pouquíssimos médicos."
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
Nós não aceitamos este 'não' como resposta;
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
nós o tomamos como uma questão.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
Fomos até as enfermeiras e parteiras, que também são mulheres,
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
e fizemos um trabalho fantástico
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
de explicação sobre o uso da pílula.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
Foi maravilhoso,
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
mas atingia apenas 20 porcento do país.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
O que faríamos pelos outros 80 porcento --
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
simplesmente deixá-los e dizer, "Bem, não há equipes de saúde."?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
Não, nós decidimos fazer um pouco mais.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
Então fomos até as pessoas comuns que vocês estão vendo.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
Na verdade, abaixo daquele escrito amarelo --
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
eu gostaria que eles não tivessem tampado,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
porque lá estava escrito "Coca-Cola".
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
Nós eramos muito maiores do que a Coca-Cola naqueles tempos.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
E sem distinção,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
as pessoas que eles escolhiam, eram as pessoas que nós escolhíamos.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
Elas eram bem conhecidas da comunidade,
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
pessoas que sabiam que seus clientes sempre têm razão,
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
e elas eram fabulosas, pois praticavam, elas próprias, o Planejamento Familiar.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
Assim, estas pessoas poderiam fornecer as pílulas e os preservativos
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
por todo o país, em cada vilarejo do país.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
Aqui estamos. Nós fomos até as pessoas
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
que eram vistas como a causa do problema
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
para que se tornassem a solução.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
Onde houvessem pessoas --
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
e vocês podem ver canoas com mulheres -- vendendo coisas --
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
isto aqui é um mercado flutuante
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
vendendo bananas e carangueijos
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
e também anticoncepcionais --
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
Onde quer que você encontre pessoas,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
você encontrará anticoncepcionais na Tailândia.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
A seguir, decidimos, por que não usar a religião?
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
Porque nas Filipinas,
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
a igreja católica era muito forte,
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
e os tailandeses, budistas.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
Nós fomos até eles e dissemos: "Vejam, vocês poderiam nos ajudar?"
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
Eu estou aqui, de azul, não de amarelo,
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
segurando um vasilhame cheio de água benta
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
para que o monge possa benzer
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
as pílulas e as camisinhas
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
em nome da santidade da família.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
E esta foto circulou o país.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
Então, alguns dos monges nos vilarejos começaram fazer mesma coisa, por conta própria.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
E as mulheres diziam: "Não se preocupem, não teremos efeitos colaterais.
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
Pois foram benzidas."
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
Esta era a percepção delas.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
Depois fomos até os professores.
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
Você precisa que todos estejam envolvidos
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
na tentativa de fornecer, o que quer que seja,
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
para que a humanidade se torne um lugar melhor.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
Então, fomos até os professores.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
Mais de 250 mil tiveram aulas sobre Planejamento Familiar
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
com um novo alfabeto - A, B de (birth, nascimento), C de camisinha,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
D de DIU, V de vasectomia.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
E depois tivemos o jogo "cobras e escadas", no qual você lança os dados
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
e se você cai em algo pró-planejamento familiar, você avança.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
Por exemplo, "Mamãe toma a pílula toda a noite.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
Muito bem, mamãe. Mova adiante.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
O tio compra preservativos. Muito bem, titio. Ande uma casa.
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
O titio ficou bêbado e esqueceu de usar a camisinha. Volte e começe de novo."
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
(Risos)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
Novamente, educação, entretenimento da classe.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
E as crianças faziam isto na escola também.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
Organizamos corridas de revezamento com camisinhas.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
Tínhamos campeonatos infantis de estoura-camisinhas.
03:48
And before long,
93
228260
2000
E durante muito tempo,
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
o preservativo era tido como o melhor amigo das garotas.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
Na Tailândia, entre pessoas pobres, não são diamantes,
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
mas preservativos, o melhor amigo das garotas.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
Iniciamos nosso primeiro programa de microcrédito em 1975 e
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
as mulheres que o organizaram disseram:
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
"Queremos emprestar apenas
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
para as mulheres que fazem planejamento familiar.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
Se você está grávida, cuide da sua gravidez.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
Se você não está grávida, pode pegar um empréstimo conosco."
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
E isto foi implementado por elas.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
E após 35/36 anos,
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
ainda está em vigor.
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
É parte do 'Banco de Desenvolvimento Regional'.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
Não é um banco propriamente dito, mas um fundo de microcrédito.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
E nós não precisamos de uma grande organização para conduzí-lo.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
Ele era administrado pelos próprios habitantes dos lugarejos.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
E dificilmente você verá um homem lá.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
São sempre mulheres, mulheres, mulheres.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
E depois pensamos em ajudar os Estados Unidos,
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
pois os EUA vêm ajudando todos,
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
quer queiram, ou não, ser ajudados.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(Risos)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
E isto foi no dia 04 de julho.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
Decidimos oferecer vasectomia para todos os homens,
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
mas em particular, dos norte-americanos à frente da fila
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
à residência do Embaixador
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
durante seu [ininteligível].
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
E o hotel nos cedeu um salão de danças (ballroom).
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
Um local muito apropriado.
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(Risos)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
E quando era a hora do almoço,
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
eles diziam: "Tudo bem, nós lhes serviremos um almoço.
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
Claro que havia 'cola' norte-americana.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
Vocês têm duas opções, Coca e Pepsi.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
E a comida será um hamburguer ou um cachorro-quente."
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
Eu achava o cachorro-quente mais simbólico.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(Risos)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
E aqui está um jovem chamado Willy Bohm
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
que trabalhava para a USAID.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
Obviamente ele já tinha feito sua vasectomia,
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
pois seu cachorro quente já está pela metade e ele estava muito feliz.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
Isto gerou muitas notícias nos EUA e também algumas pessoas enfurecidas.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
Eu respondi: "Não se preocupem. Venham que eu farei em todos vocês"
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(Risos)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
E o que aconteceu?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
Depois de tudo isso,
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
de 07 crianças (por família) para 1,5.
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
A taxa de crescimento populacional caiu de 3,3 para 0,5 por cento.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
Se você quiser pode até chamar de "Estratégia Coca-Cola".
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
É exatamente a mesma coisa.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
Não estou certo se foi a Coca-Cola que nos seguiu ou se nós seguimos a Coca-Cola,
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
mas somos bons amigos.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
E é assim quando todos se unem.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
Nós não tínhamos um governo forte. Não tínhamos muitos médicos.
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
Mas era tarefa de todos
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
que podiam mudar atitudes e comportamentos.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
Foi quando então a AIDS se abateu sobre a Tailândia
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
e tivemos que parar de fazer várias destas boas coisas
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
para combater a AIDS.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
E infelizmente, do governo vinham apenas nãos, nãos, nãos.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
Mas nosso trabalho não foi afetado.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
Pois pensei: "Bem, se você não pode contar com o governo, tentemos os militares."
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
Então, fui até os militares
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
e pedi emprestadas 300 estações de rádio.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
Eles tinham mais do que o governo
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
e tinham também mais armas do que o governo.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
Então, perguntei-lhes se poderiam nos ajudar
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
em nossa luta contra o HIV.
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
E após mostrar-lhes as estatísticas,
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
eles disseram: "Sim. OK. Vocês podem usar todas as estações de rádio e de televisão."
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
Foi quando "entramos nas ondas do rádio."
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
E logo após isto, ganhamos um novo primeiro-ministro.
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
E ele disse: "Mechai, você poderia vir e se juntar a nós?"
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
Ele me procurou porque gostava muito da minha esposa.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
Então eu disse: "OK."
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
Ele tornou-se o patrono do 'Comitê Nacional da AIDS'
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
e aumentou em 50 vezes o orçamento.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
Cada ministério, incluíndo o judiciário, têm que estar envolvido na educação sobre a AIDS.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
Todos. E nós queremos dizer: instituições públicas,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
religiosas, escolas --
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
todos estavam envolvidos.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
E aqui, cada pessoa da mídia
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
tinha que ser treinada sobre o HIV.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
E nós demos a cada estação meio minuto extra
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
para publicidade, para arrecadação de mais dinheiro.
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
Então eles ficaram felizes com isto.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
E depois, educação para a AIDS em todas as escolas,
07:13
starting from university.
181
433260
2000
começando pela universidade.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
E estes são adolescentes secundaristas ensinando adolescentes secundaristas.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
E os melhores professores são as mulheres e não os garotos.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
Eram formidáveis.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
E estas garotas que ensinam sobre sexo seguro e HIV
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
são conhecidas como "Madres-Terezas".
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
E depois, demos mais um passo, em direção aos mais jovens.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
Estas são crianças do ensino fundamental -- terceira, quarta série --
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
visitando todos os domicílios de um vilarejo,
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
cada família em toda a Tailândia,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
fornecendo preservativos e informações sobre a AIDS
07:38
to every household,
192
458260
2000
em cada domicílio,
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
(informações) transmitidas por estas jovens crianças.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
E nenhum dos pais se opuseram, pois tentávamos salvar vidas,
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
e isto era salvar-vidas.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
E nós dissemos: "Todos precisam ser envolvidos."
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
Então, você tem também as empresas percebendo
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
que pessoas doentes não trabalham e que consumidores mortos não compram.
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
Então todos treinaram.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
Depois foi a vez deste 'Capitão-Camisinha'
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
com seu MBA em Harvard
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
visitando escolas e 'points' noturnos.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
E eles o adoravam. Você precisa do simbolismo de algo.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
Em cada país, cada programa, você precisa de um símbolo
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
e esta é provavelmente a melhor coisa que ele fez com seu MBA.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(Risos)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
E depois nós distribuímos preservativos "pelos quatro cantos" --
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
todos os lugares, todos os lugares.
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
Dentro do táxi você tem camisinhas.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
E ainda, no trânsito
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
o guarda distribui camisinhas - é o nosso programa "Guardas e Camisinhas (de Látex)".
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(Risos)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
Então, vocês conseguem imaginar um policial novaiorquino distribuindo preservativos?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
É claro que eu consigo. E eles gostam imensamente disto.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
Eu os vejo, neste instante, fazendo rondas por todos os lugares.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
Imagine se eles andassem com preservativos,
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
distribuindo-os para todos os tipos de pessoas.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
E depois, nova mudança
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
nós temos presilhas de cabelo, roupas
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
e preservativos para seu celular
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
durante as estações chuvosas.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(Risos)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
E aqui estão os preservativos que distribuímos.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
Este diz: "Arma de Proteção em Massa"
08:57
We found --
225
537260
2000
Encontramos!
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
Sabe de uma coisa, alguém por aí estava procurando por armas de destruição em massa,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
mas encontramos a 'arma de proteção em massa' -- a camisinha.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
Este aqui, com a bandeira americana, diz:
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"Não saia de casa sem ela."
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
Eu tenho alguns para distribuir para vocês depois.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
Mas aviso-lhes, estas são tamanho Tailândes,
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
então, tenham cuidado.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(Risos)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
Vocês podem ver
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
que os preservativos podem fazer muitas coisas.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
Olhem isto:
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
Eu dei isto para o Al Gore e também para o Bill sênior.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
Parem o aquecimento global: use camisinha.
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
E esta é a imagem que havia mencionado para vocês --
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
a arma de proteção em massa.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
Permitam que as próximas Olimpíadas salvem algumas vidas.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
Pra quê ficar só correndo por aí?
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(Risos)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
E finalmente,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
na Tailândia nós somos budistas, não temos um Deus,
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
ao invés, podemos dizer: "Acreditamos em látex"
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(Risos)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
Vocês podem ver que somamos tudo ao nosso esforço
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
de fazer a vida melhor para as pessoas.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
Temos camisinhas em todos os frigobares de hotéis e também nas escolas,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
pois o álcool prejudica o julgamento.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
A partir disto, o que aconteceu?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
Depois de todo este tempo, todos participando.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
De acordo com as Nações Unidas
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
os casos-novos de HIV
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
diminuiram em 90 porcento.
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
De acordo com o Banco Mundial,
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
cerca de 7.7 milhões de vidas foram salvas.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
De outra maneira, não haveria hoje tantos tailandeses por aí.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
Ou seja, isso mostra que vocês podem fazer algo a respeito.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
90 porcento do financiamento veio da própria Tailândia.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
Havia comprometimento político, financeiro
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
e todos se engajaram na luta.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
Então, não deixe apenas para especialistas, médicos e enfermeiras.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
Todos precisamos ajudar.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
E agora nós decidimos ajudar as pessoas a sair da pobreza,
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
agora que temos a AIDS um pouco fora do nosso caminho,
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
desta vez, não apenas com o governo,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
mas em cooperação com a comunidade empresarial.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
Pois as pessoas pobres são pessoas de negócios
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
a quem faltam habilidades negociadoras e acesso a crédito.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
Estas são as coisas que a comunidade empresarial fornecerá.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
Estamos tentando transformá-los em 'empreendedores descalços'
10:56
little business people.
274
656260
2000
pessoas de pequenos negócios.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
A única saída para a pobreza é através do empreendimento.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
Então, isto foi feito.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
O dinheiro vai da companhia para o vilarejo
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
através do plantio de árvores.
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
Ou seja, não é um presente.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
Eles plantam árvores e o dinheiro é depositado em um fundo de microcrédito, deles,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
que nós chamamos de 'Banco de Desenvolvimento do Vilarejo'.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
Todos participam
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
e sentem que são donos do banco,
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
pois eles que trazem o dinheiro até ele.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
E antes de poder tomar um empréstimo, você precisa passar por um treinamento.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
E nós acreditamos que, se você quer ajudar as pessoas pobres,
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
aqueles que vivem na pobreza,
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
o acesso ao crédito deve ser um dos Direitos Humanos.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
Acesso ao crédito deve ser um Direito Humano.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
Do contrário, eles nunca sairão da pobreza.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
Mas antes de pegar o empréstimo, você precisa ser treinado.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
Aqui está o que chamamos de um 'MBA-pé-descalço'
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
ensinando às pessoas como fazer negócios.
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
Assim, quando eles pegam o empréstimo, terão sucesso nos negócios.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
Aqui estão alguns dos negócios:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
cogumelos, carangueijos, vegetais,
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
árvores, frutas,
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
este é muito interessante -- Sorvete Nike e Biscoitos Nike.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
Este é um lugarejo patrocinado pela Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
Eles disseram: "Eles deveriam parar de fabricar tênis e roupas.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
Fazer isto é melhor, pois assim podemos pagá-los."
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
E depois temos a seda, seda Tailândesa.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
Agora estamos produzindo o (típico) tecido xadrez escocês, como vocês podem ver à esquerda,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
para vender a todas as pessoas com antepassados escoceses.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
Então, você que está aí sentado, assistindo TV
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
liga pra mim.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
E esta é a resposta Tailandesa à (cafeteria) 'StarBucks'--
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"Café e Camisinhas."
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
Veja: Starbucks desperta você, enquanto nós o mantemos desperto e vivo.
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
Esta é a diferença.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
Vocês conseguem imaginar, se em cada Starbucks
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
você pudesse também adquirir preservativos?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
Você poderia pedí-los com o seu capuccino.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
E agora, finalmente, na educação
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
queremos mudar o fato das escolas serem sub-utilizadas,
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
transformando-as em um centro de aprendizado vitalício para todos.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
Nós chamamos isto de "Desenvolvimento Rural Integrado Baseado na Escola."
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
É um centro, um ponto focal
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
para desenvolvimento econômico e social.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
Refazer a escola.
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
Fazê-la atender às necessidades da comunidade.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
E aqui está uma construção de bambu.
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
Todas elas são de bambu.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
Este é um domo geodésico feito de bambu.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
Tenho certeza que o Sr. Buckminster Fuller ficaria muito, muito orgulhoso
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
em ver um domo geodésico feito de bambu.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
E usamos vegetais no solo entorno da escola.
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
Ou seja, eles cultivam os próprios vegetais.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
E finalmente, eu acredito piamente que,
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
se quisermos fazer funcionar o 'MDGs' --
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
os 'Objetivos de Desenvolvimento do Milênio' --
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
temos que acrescentar o planejamento familiar a eles.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
Claro, mortalidade infantil primeiro e depois planejamento familiar.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
Todos precisam de um serviço de planejamento familiar.
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
Ele é sub-utilizado.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
Pois bem, nós encontramos a "Arma de Proteção em Massa".
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
E pedimos também para que as próximas Olimpíadas
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
sejam engajadas no salvamento de vidas.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
E agora, finalmente, esta é nossa rede.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
E estas são nossas Tulipas Tailandesas.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(Risos)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
Muito obrigado a todos vocês.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7