Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

Mechai Viravaidya: ¿Cómo hizo el Sr. Condón de Tailandia un lugar mejor?

88,172 views

2010-09-30 ・ TED


New videos

Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

Mechai Viravaidya: ¿Cómo hizo el Sr. Condón de Tailandia un lugar mejor?

88,172 views ・ 2010-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Maria Millet
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
Bienvenidos a Tailandia.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
Cuando yo era joven, hace 40 años,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
el país era muy, muy pobre
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
y mucha, mucha, mucha gente vivía en la pobreza.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
Decidimos hacer algo al respecto
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
pero no empezamos con un programa de bienestar
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
o de reducción de la pobreza.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
Empezamos con un programa de planificación familiar
00:37
following a very successful
8
37260
2000
después de varias actividades
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
en salud materno infantil
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
muy exitosas.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
Básicamente, nadie aceptaría la planificación familiar
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
si sus hijos no sobrevivieran.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
El primer paso fue llegar a los niños, llegar a las madres,
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
y luego seguir con la planificación familiar.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
No sólo la mortalidad infantil; se necesita también la planificación familiar.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
Déjenme regresar
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
a la razón por la que lo hicimos.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
En mi país esa era el caso en 1974.
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
Siete hijos por familia.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
Un crecimiento tremendo del 3,3%.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
No había futuro.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
Teníamos que reducir la tasa de crecimiento de la población.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
Así que dijimos: "Hagámoslo".
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
Las mujeres dijeron: "De acuerdo, usaremos píldoras,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
pero necesitamos un médico que recete las píldoras".
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
Y teníamos muy pocos médicos.
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
No aceptamos un no como respuesta;
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
adoptamos un no como pregunta.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
Fuimos a ver a las enfermeras y parteras, también mujeres,
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
e hicimos un trabajo fantástico
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
explicándoles cómo usar la píldora.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
Era algo maravilloso
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
pero cubría sólo un 20% del país.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
Pero, ¿qué hacíamos con el otro 80%?
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
¿los dejábamos a su suerte por falta de personal?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
No, decidimos hacer algo más.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
Fuimos a ver a la gente común que veían.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
Debajo de ese cartel amarillo,
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
me gustaría que no lo hubiesen borrado,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
porque decía "Coca-Cola".
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
Éramos mucho más grandes que Coca-Cola en esos días.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
No había diferencia,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
ellos elegían la misma gente que nosotros.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
Ellos eran bien conocidos en la comunidad;
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
sabían que los clientes siempre tenían la razón,
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
eran fabulosos y practicaban la planificación familiar por sí mismos.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
Ellos podían suministrar píldoras y condones
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
por todo el país, en cada pueblo del país.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
Allí estamos, viendo como la gente
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
tildada como causa del problema
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
era la solución.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
Dondequiera que hubiera gente
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
y pueden ver los botes con mujeres vendiendo cosas,
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
en el mercado flotante,
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
vendiendo plátanos y cangrejos
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
y también anticonceptivos;
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
donde hay personas,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
hay anticonceptivos en Tailandia.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
Y luego decidimos apelar a la religión
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
porque en Filipinas
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
la Iglesia Católica era muy fuerte
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
y los tailandeses eran budistas.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
Fuimos a verlos y decían: "¿podrían ayudarnos?"
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
Yo estoy allí, soy el de azul no el de amarillo,
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
sosteniendo una taza con agua bendita
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
para que el monje rocíe agua bendita
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
sobre píldoras y condones
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
por la santidad de la familia.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
Y esta imagen recorrió el país.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
Así, algunos de los monjes en las aldeas hacían lo mismo por su cuenta.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
Y las mujeres decían: "no es de extrañar que no tenga efectos secundarios.
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
Están bendecidos".
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
Esa era su percepción.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
Y luego con los profesores.
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
Se necesita de todo el mundo para
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
tratar de dar lo que sea que haga
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
de la Humanidad un mundo mejor.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
Fuimos a ver a los profesores.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
A más de 1/4 de millón se le enseñó sobre planificación familiar
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
con un nuevo alfabeto: A y B - nacimiento, C - condón,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
I - DIU, V - vasectomía.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
Y luego teníamos el juego de serpientes y escaleras; uno arroja el dado;
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
si cae en algo pro planificación familiar, avanza.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
Algo como: "mamá toma la píldora todas las noches.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
Muy bien mamá. Avanzar.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
El tío compra un condón. Muy bien tío. Avanzar.
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
El tío se emborracha, no usa condón. Regresar, empezar de nuevo".
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
(Risas)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
De nuevo: educación, entretenimiento en clase.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
Y los niños lo hacen en la escuela también.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
Teníamos carreras de relevos con condones.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
Teníamos el campeonato de inflado de condones.
03:48
And before long,
93
228260
2000
Y en poco tiempo
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
el condón es el mejor amigo de las chicas.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
En Tailandia, para los pobres, los diamantes no son opción.
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
Así, el condón es el mejor amigo de las chicas.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
En 1975 presentamos el primer programa de microcréditos
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
y las mujeres que lo organizaron dijeron:
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
"Sólo queremos prestar
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
a las mujeres que practican la planificación familiar.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
Si está embarazada, cuide de su embarazo.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
Si no lo está, puede tomar un préstamo nuestro".
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
Fue dirigido por ellas.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
Y luego de 35 o 36 años
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
todavía está en curso.
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
Es parte del Banco de Desarrollo Rural.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
No es un banco real, pero es un fondo... microcrédito.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
No requeríamos gran organización para dirigirlo.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
Lo dirigían los propios aldeanos.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
Y difícilmente encontráramos un hombre tailandés allí.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
Siempre las mujeres, las mujeres, las mujeres...
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
Luego pensamos que nos ayudaría EE.UU.
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
porque EE.UU. ayuda a todos,
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
lo necesiten o no.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(Risas)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
Esto es el 4 de julio.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
Decidimos brindar la vasectomía a todos los hombres;
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
en particular, los estadounidenses al frente de la fila
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
hasta la residencia del embajador
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
durante su [poco claro].
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
Y el hotel nos dio el salón de baile.
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
Una sala muy apropiada.
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(Risas)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
Y ya que estaba cerca la hora del almuerzo
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
dijeron: "Muy bien, les daremos algo de comer.
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
Claro, con bebida cola de EE.UU.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
Hay dos marcas: Coca y Pepsi.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
Y para comer hamburguesas o salchichas".
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
Yo pensé que una salchicha era algo más simbólico.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(Risas)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
Y aquí está este joven llamado Willy Bohm
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
que trabajaba para la USAID.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
Obviamente, le hicieron la vasectomía
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
porque su salchicha está a medio comer y está muy feliz.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
Fue noticia en EE.UU. y enfureció a algunos también.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
Yo les dije: "No se preocupen. Vengan que para Uds también hay".
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(Risas)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
¿Y qué sucedió?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
En todo esto,
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
de 7 hijos a 1,5 hijo.
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
La tasa de crecimiento de 3,3 a 0,5.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
Podrían llamarlo enfoque Coca-Cola, si quieren.
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
Era exactamente lo mismo.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
No estoy seguro de si Coca-Cola nos siguió, o nosotros seguimos a Coca-Cola
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
pero somos buenos amigos.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
Y ese es el caso de todos lo que se sumaron.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
No teníamos un gobierno fuerte. No teníamos muchos médicos.
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
Pero es tarea de todos
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
el cambio de actitud y comportamiento.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
Luego vino el SIDA y golpeó a Tailandia
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
y tuvimos que dejar de hacer un montón de cosas buenas
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
para combatir el SIDA.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
Desafortunadamente el gobierno tenía una negación, una negación.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
Nuestro trabajo no se vio afectado.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
Yo pensé: "Bien, si no podemos ir al gobierno, vayamos a los militares".
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
Así, fui a los militares
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
y les pedí 300 estaciones de radio.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
Tenían más que el gobierno,
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
y más armas que el gobierno.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
Así que les pregunté: ¿podrían ayudarnos
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
en la lucha contra el VIH?
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
Y luego les proporcioné estadísticas.
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
Dijeron: "Sí. Está bien. Puede utilizar todas las emisoras de radio y canales de TV".
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
Y así nos metimos en las ondas radiales.
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
Y poco después tuvimos un nuevo primer ministro
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
que me dijo: "Mechai, ¿podrías sumarte?
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
Pidió que participe porque le gustaba mucho mi mujer.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
Le dije: "Bueno".
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
Se convirtió en presidente de la Comisión Nacional del SIDA
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
e incrementó el presupuesto en 50 veces.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
Cada ministerio, incluso el judicial, tenía que educar sobre el SIDA.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
Todo el mundo. El público, las instituciones,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
las instituciones religiosas, las escuelas,
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
todos estaban involucrados.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
Aquí, todo el personal de los medios
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
tenía que ser entrenado en VIH.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
Le dimos a cada estación medio minuto extra
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
para publicidad, para ganar más dinero.
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
Así que estaban felices con eso.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
Y luego la educación sobre SIDA en las escuelas,
07:13
starting from university.
181
433260
2000
comenzando por la universidad.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
Estos son alumnos de secundaria enseñándole a otros alumnos.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
Las mejores profesoras eran las muchachas, no los chicos.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
Eran fabulosas.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
Estas chicas que iban formando en el sexo seguro y el VIH
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
eran conocidas como Madre Teresa.
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
Y luego dimos un paso más.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
Estos son niños de primaria, de tercero, cuarto grado,
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
yendo a cada casa de la aldea,
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
a cada casa en toda Tailandia,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
brindando información sobre SIDA y un condón
07:38
to every household,
192
458260
2000
en cada casa,
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
entregado por estos jóvenes.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
Y los padres no se opusieron porque estábamos tratando de salvar vidas
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
y esto era un salvavidas.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
Dijimos: "Todos tienen que involucrarse".
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
Teníamos que hacer que las compañías entiendan
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
que el personal enfermo no trabaja, y los clientes muertos no compran.
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
Por eso todos capacitaban.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
Y luego estaba el Capitán Condón,
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
con su MBA de Harvard,
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
yendo a escuelas y centros nocturnos.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
Lo amaban. Los símbolos son necesarios.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
En cada país, cada programa, se necesita un símbolo,
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
y esto es probablemente lo mejor que haya hecho con su MBA.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(Risas)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
Y luego repartimos condones por todas partes en la calle,
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
por todos lados, en todos lados.
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
En los taxis, condones.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
Y también en el tráfico:
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
los policías te dan condones; es el programa "poli y condones".
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(Risas)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
¿Se imaginan a los policías Nueva York repartiendo condones?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
Yo claro que sí. Y lo disfrutarían muchísimo.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
Los veo caminado por ahí ahora, en todos lados.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
Imaginen si tuvieran condones
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
para darle a todo tipo de personas.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
Y luego, nuevo cambio:
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
diademas, prendas de vestir,
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
y el condón para el móvil
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
para la temporada de lluvia.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(Risas)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
Presentamos estos condones.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
Uno dice: "arma de protección masiva".
08:57
We found --
225
537260
2000
La encontramos.
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
Alguien aquí buscaba el arma de destrucción masiva,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
pues nosotros encontramos el arma de protección masiva: el condón.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
Y aquí dice, con la bandera de EE.UU.:
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"No salgas de casa sin él".
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
Tengo algunos para repartir después.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
Pero son de tamaño tailandés,
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
así que tengan cuidado.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(Risas)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
Como pueden ver
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
los condones pueden hacer varias cosas.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
Miren este.
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
Le di este a Al Gore y también a Bill Senior.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
Para el calentamiento global: usa condones.
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
Y esta es la foto que les mencioné:
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
el arma de protección masiva.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
Y permitamos a los Juegos Olímpicos salvar vidas.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
¿Por qué sólo correr?
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(Risas)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
Y, finalmente,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
en Tailandia somos budistas, no tenemos un Dios,
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
por eso decimos: "En el condón confiamos".
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(Risas)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
como pueden ver, hemos sumado todo a nuestro esfuerzo
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
para hacerle la vida mejor a la gente.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
Teníamos condones en todos los refrigeradores de los hoteles y escuelas,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
porque el alcohol afecta el juicio.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
¿Y qué sucedió después?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
Después de todo este tiempo se sumaron todos.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
Según la ONU,
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
los nuevos casos de VIH
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
disminuyeron en un 90%.
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
Y para el Banco Mundial
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
se salvaron 7,7 millones de vidas.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
De lo contrario hoy muchos tailandeses no estarían por ahí.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
Esto nos muestra que uno podría hacer algo al respecto.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
El 90% del financiamiento vino de Tailandia.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
Había compromiso político, algo de compromiso financiero,
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
y todo el mundo se sumó a la lucha.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
No le dejemos esta tarea a los especialistas, médicos y enfermeras.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
Todos tenemos que ayudar.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
Después decidimos ayudar a la gente a salir de la pobreza
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
ahora que de alguna manera paleamos el SIDA,
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
esta vez, no sólo con el gobierno
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
sino en cooperación con la comunidad empresarial.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
Porque los pobres son empresarios
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
sin habilidades comerciales ni acceso al crédito.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
Esas son las cosas que debe proporcionar a la comunidad empresarial.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
Estamos tratando de convertirlos en "emprendedores de a pie"
10:56
little business people.
274
656260
2000
pequeños empresarios.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
La única manera de salir de la pobreza es con empresas comerciales.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
Eso se hizo.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
El dinero fue de la empresa al poblado
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
vía la plantación de árboles.
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
No es un regalo.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
Ellos plantan los árboles, y el dinero entra en su fondo de microcréditos,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
al que llamamos Banco de Desarrollo Rural.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
Todos participan
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
y sienten que son dueños del banco
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
porque han puesto el dinero allí.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
Y antes de pedir el dinero uno debe recibir entrenamiento.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
Y creemos que, si uno quiere ayudar a los pobres,
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
a los que viven en la pobreza,
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
el acceso al crédito debe ser un derecho humano.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
El acceso al crédito debe ser un derecho humano.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
De otro modo nunca saldrán de la pobreza.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
Y antes de conseguir un crédito, uno tiene que ser entrenado.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
Esto es lo que llamamos un "MBA de a pie"
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
que le enseña a la gente cómo hacer negocios
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
para que cuando pidan dinero tengan éxito con el negocio.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
Estos son algunos de los negocios:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
hongos, cangrejos, verduras,
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
árboles, frutas,
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
y esto es muy interesante: helados y galletas Nike.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
Esta es una aldea auspiciada por Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
Ellos dicen: "Deberían dejar de hacer zapatos y ropa.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
Mejor hagan esto, porque podemos pagarlos".
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
Y luego tenemos la seda tailandesa.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
Ahora estamos haciendo tartanes escoceses, como se ve a la izquierda,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
para venderle a la gente con antepasados escoceses.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
A quienes estén sentados mirando TV
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
contáctense conmigo.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
Y esta es la respuesta tailandesa a Starbucks:
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"Café y Condones".
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
Starbucks te despierta, nosotros te mantenemos despierto y con vida.
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
Esa es la diferencia.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
¿Se imaginan si en cada Starbucks
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
se consiguieran condones?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
Podríamos pedir los condones con el capuchino.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
Y ahora, finalmente, la educación:
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
queremos convertir a la escuela, que está sub-utilizada,
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
en un centro de aprendizaje permanente para todos.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
Lo llamamos Desarrollo Rural Integrado en torno a la Escuela.
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
Y es un centro, de coordinación,
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
para el desarrollo económico y social.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
Re hacer la escuela,
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
ponerla al servicio de la comunidad.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
Y aquí hay un edificio de bambú.
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
Todos son de bambú.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
Es una cúpula geodésica de bambú.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
Y estoy seguro que Buckminster Fuller estaría muy, muy orgulloso
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
de ver una cúpula geodésica de bambú.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
Y usamos verduras del terreno de la escuela,
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
así que cultivan sus propias verduras.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
Y, para terminar, creo firmemente
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
si queremos que los ODM funcionen,
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
los Objetivos de Desarrollo del Milenio,
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
tenemos que agregarles la planificación familiar.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
Claro, primero la mortalidad infantil y luego la planificación familiar.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
Todos necesitan servicios de planificación familiar.
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
Se utiliza poco.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
Hemos encontrado el arma de protección masiva.
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
Y le pedimos a los próximos Juegos Olímpicos
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
que se involucren en salvar vidas.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
Y, finalmente, esa es nuestra red.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
Y estos son los tulipanes tailandeses.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(Risas)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
Thank you very much indeed. Muchas gracias.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7