Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

88,172 views ・ 2010-09-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Jongyeon Ee
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
태국에 오신 걸 환영합니다.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
음, 40년 전 제가 젊었을 때,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
우리나라는 정말 가난했고
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
수 많은 사람들이 빈곤한 상황에 처해 있었습니다.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
우리는 그에 대해 뭔가를 해보기로 결심했었죠.
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
하지만 복지 프로그램이나 빈곤퇴치 프로그램을
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
시작한 것은 아닙니다.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
우리는 가족계획 프로그램을 가지고
00:37
following a very successful
8
37260
2000
매우 성공적인 모자보건사업과
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
일련의 활동들을
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
전개하기 시작했습니다.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
자, 기본적으로 자기 자녀의 생존률이 극히 낮다면,
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
누가 가족계획을 받아들이겠는가요.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
그래서 첫번째 단계는 바로 아이들과 아이 엄마들에게
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
다가선 다음 가족계획을 진행하는 것이었죠.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
유아 사망률만이 아니라, 가족계획이 함께 필요한 거죠.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
이제 우리가 왜 그것을
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
필요로 하는지 보여드리겠습니다.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
이건 1974년 태국의 상황인데요.
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
가구당 일곱 명의 아이들이 있었습니다.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
(인구증가는) 3.3%의 엄청난 증가율을 보였죠.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
미래가 없었습니다.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
인구증가율을 억제할 필요가 있었습니다.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
그래서 우리는 "해 보자"라고 했죠.
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
여성들은, "동의합니다. 피임약을 먹도록 할게요.
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
하지만 약을 처방해줄 의사가 필요해요." 라고 말했습니다.
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
하지만 우리는 의사가 매우 부족한 상황이죠.
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
그래도 우리는 부정적인 답을 취하지 않았습니다.
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
의구심을 품지도 않았고요.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
우리는 여성 간호사와 산파들에게 피임약을
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
사용하는 방법을 설명해주는
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
멋진 일을 해냈죠.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
꽤 괜찮았어요.
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
하지만 전체 인구의 20%만이 혜택을 받을 수 있었습니다.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
남은 80%는 어떻게 해야만 할까요.
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
내버려두고, "뭐, 그 사람들은 의료인이 아니니까" 라고 말할건가요?
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
아니죠. 우리는 좀 더 해보기로 결심했습니다.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
그래서 여러분이 봤던 평범한 사람들에게 다가갔죠.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
사실 저 노란색 표지판 아래는
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
그것을 지우지 않기를 바랬는데요,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
"코카콜라"가 거기 있었기 때문이죠.
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
그 당시에는 우리가 코카콜라 표지판보다 훨씬 더 컸습니다.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
별 차이도 없었죠.
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
그들이 선택한 사람들이 우리가 선택한 사람들이었죠.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
그들은 지역사회에서 잘 알려져 있었고,
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
고객은 언제나 옳다는 것을 알고 있었죠.
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
그리고 그들은 대단했습니다. 스스로 가족계획을 실천하고 있었죠.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
그래서 그들은 전국의 모든 마을에
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
피임약과 콘돔을 지급할 수 있었습니다.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
그걸로 됐죠. 우리는 문제의 원인으로
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
간주되다가 해결책이 된 사람들에게
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
다가갔습니다.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
태국에는 사람들이 있는 곳 어디서나
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
배를 타고 물건을 파는 여성들을 볼 수 있습니다.
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
이것은 바나나, 게
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
그리고 피임약을 판매하고 있는
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
떠 있는 시장입니다.
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
태국에서는 사람이 있는 곳이면
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
어디서나 피임약을 찾을 수 있죠.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
그런 다음 우리는 종교에 다가가기로 결심했습니다.
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
필리핀에서는 카톨릭교의
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
세가 강하지만, 태국 사람들은
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
불교 신자들이기 때문입니다.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
우리가 사람들에게 다가가면, 그들은 "이봐요, 우릴 도와줄 수 있나요?" 라고 말합니다.
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
저 사진에 저도 있네요. 노란색 옷 말고요.
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
가족의 성스러움을 위한
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
피임약과 콘돔에 스님이
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
성수를 뿌릴 수 있도록
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
성수가 담긴 그릇을 들고 있는 파란 옷 입은 사람이 저죠.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
그리고 이 사진은 전국에 배포가 되었습니다.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
그래서 마을에 있는 몇몇 스님들도 같은 일을 했죠.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
그리고 여성들은 "부작용이 없는 것이 당연해요.
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
축복받은 것들이잖아요." 라고 말했죠.
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
그것이 그들의 인식이었죠.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
그리고 나서 우리는 교사들에게 다가갔습니다.
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
누가 됐든지 간에 우리 사회를
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
좀 더 나은 곳으로 만들기 위해
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
애쓰는 사람이면 누구든 필요했죠.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
그래서 우리는 교사에게로 갔죠.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
25만명 이상의 교사들이 새 알파벳과 연관된 가족계획에 대해서
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
교육을 받았습니다. 출산(Birth)의 B와, 콘돔(Condom)의 C,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
자궁내 피임기구(IUD)의 I, 정관 절제 수술(Vasectomy)의 V와 같은 것이죠.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
그리고 주사위를 던지는 '뱀과 사다리 게임'도 도입했습니다.
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
"어머니가 매일 밤 피임약을 먹는다." 와 같은 어떤 친가족 계획의
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
영역에 도착하면, 앞으로 나아가는 것이죠.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
아주 좋아요, 어머니, 앞으로 가세요.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
"삼촌이 콘돔을 샀어요." 하면, 아주 좋습니다, 삼촌, 앞으로 가세요.
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
"삼촌이 술에 취해 콘돔을 사지 않았어요." 그러면 돌아와서 다시 시작하세요. 이런 거죠.
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
(웃음)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
다시 말하면, 교육과 수업 오락입니다.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
아이들도 학교에서 그렇게 했죠.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
콘돔으로 이어 달리기를 했고,
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
아이들이 참여하는 콘돔 불기 대회도 열었습니다.
03:48
And before long,
93
228260
2000
그리고 곧,
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
콘돔은 여자 아이들의 가장 좋은 친구로 인식되었죠.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
태국의 빈곤층에게는 다이아몬드가 아무런 의미가 없습니다.
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
콘돔이 여성들의 가장 친한 친구인것이죠.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
1975년, 우리는 마이크로크레딧 프로그램을 도입했는데요.
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
그 프로그램을 설립한 여성들은 이렇게 말했죠.
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
"가족계획을 실천하는
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
여성에게만 대출할 계획입니다.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
혹시 지금 임신중이라면, 몸 관리를 잘하세요.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
지금 임신중이 아니라면, 저희에게 대출받을 수 있습니다."
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
그 프로그램은 여성들에 의해 운영됩니다.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
그리고 35~36년이 지난 오늘까지
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
계속 운영되고 있습니다.
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
그것은 마을 개발 은행의 한 부문인데요.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
실제 은행은 아니지만, 펀드 같은 것이죠. 마이크로크레딧입니다.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
그리고 운영하는데 큰 조직이 필요하지 않습니다.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
마을 사람들 스스로가 운영을 하죠.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
거기 가면 태국 남자는 아마 보기 힘들 것입니다.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
언제나 여성, 여성, 여성들만 있죠.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
그리고 나서, 우리가 미국을 도울 수 있지 않을까 생각했습니다.
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
미국은 누가 원하든 원하지 않든 모든 사람들을
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
도와주고 있잖아요.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(웃음)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
그리고 이날은 7월 4일 (독립기념일) 이었죠.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
우리는 모든 남성들에게 정관절제수술을 제공하기로 결정했습니다.
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
하지만 특히나, 대사관저까지 닿아 있는
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
줄의 앞쪽에 서있는
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
미국 남성들에게요.
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
그리고 호텔측에서 연회장을 제공해주었습니다.
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
아주 적당한 방이죠. (주: Ballroom의 이름 때문)
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(웃음)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
점심시간이 되었을 때.
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
"좋습니다, 이제 식사를 드릴건데요
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
물론, 미국 콜라랑요.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
두 개의 브랜드가 있죠, 코카콜라나 펩시.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
음식은 햄버거나 핫도그 중 고르세요." 라고 했죠.
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
그리고 제 생각에 핫도그가 보다 상징적인 것 같네요.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(웃음)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
그리고 여기 USAID(미국 국제 개발처)에서 일하는
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
윌리 봄이라는 청년이 있었는데요.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
윌리는 핫도그를 절반 정도 먹었기 때문에,
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
분명히 정관절제를 한 거죠. 아주 만족스러워 하더군요.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
미국에서는 이게 많은 뉴스를 만들어냈고 여러 사람을 분노하게도 만들었죠.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
제가 그랬죠. "걱정하지 말고, 오시면 여러분 모두에게 해드릴게요." 라고.
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(웃음)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
그리고 무슨 일이 일어났을까요?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
이 모든 걸 하면서,
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
7명의 자녀가 1.5명으로 줄었고,
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
인구성장률은 3.3%에서 0.5%로 떨어졌죠.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
여러분이 괜찮다면 코카콜라 접근 방식으로 부를 수 있겠네요.
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
정확히 일치하거든요.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
코카콜라가 우리를 따라한건지 아니면 그 반대인지 잘 모르겠습니다만,
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
어쨌든 우린 좋은 친구죠.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
그리고 그것은 모두가 동참했던 일이고요.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
강력한 정부도 없었고 의사의 수도 많지 않았지만,
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
사람들의 태도와 행동을 바꿀 수 있다는
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
모두의 책임으로 가능한 일이었죠.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
그리고 나서 에이즈가 발생하고 태국을 강타했었고요.
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
우리는 에이즈와 싸우기 위하여 많은 것들을
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
포기해야만 했죠.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
하지만 안타깝게도, 정부는 (지원을) 거절하고, 계속 거절했죠.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
그래도 우리 일은 그다지 영향받지 않았습니다.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
저는 생각했죠. "좋아, 정부로 갈 수 없다면, 군대로 가보자."라고요.
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
그래서 저는 군대로 가서 300개의
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
무선국을 대여해달라고 요청했습니다.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
군대는 정부 보다 더 많은 것을 가지고 있고,
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
정부가 가진 것보다 더 많은 무기를 가지고 있죠.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
그래서 에이즈와 싸우는데
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
우리를 도와달라고 군대에 요청했죠.
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
제가 제시한 통계를 군대에서 본 다음
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
그들은 "좋습니다. 모든 라디오, TV 방송국을 사용하세요." 라고 했죠.
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
그것이 우리가 전파를 탄 때입니다.
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
그 직후 새로운 수상이 선출되었고요.
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
수상은 저한테 "메차이, 같이 일해보지 않겠소?" 라고 제안했죠.
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
그가 제 아내를 많이 좋아했었기 때문에 저한테 같이 일해보자 한 거죠.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
그래서 "좋습니다" 라고 수락했습니다.
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
그리고 나서 그는 국제 에이즈 위원회의 의장이 되었고요.
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
그리고 예산을 50배 늘리더군요.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
모든 각료와 판사들은 에이즈 교육에 참여해야만 했죠.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
모두가요. 그리고 우리는 공공단체,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
종교단체, 학교 등 모두가
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
참여해야 한다고 말했습니다.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
그리고 여기 모든 대중매체에 종사하는 사람들은
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
HIV 훈련을 이수해야만 합니다.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
그리고 우리는 그 사람들이 더 많은 돈을 벌도록
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
모든 방송국에 광고를 위한 여분의 30초를 할애해줬고
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
그들은 만족해 하더군요.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
그리고 나서 대학에서 시작한 에이즈 교육을
07:13
starting from university.
181
433260
2000
모든 학교로 확대했습니다.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
그리고 이 아이들은 고등학생들을 가르치는 고등학생들입니다.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
최고의 교사는 남학생들이 아니라 여학생들이죠.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
여자 아이들은 정말 훌륭했습니다.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
안전한 섹스와 에이즈에 대해서 알려주고 다니는 이 아이들은
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
테레사 수녀로 알려져 있죠.
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
그리고 나서 우리는 한 단계 가까이 갔죠.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
이 아이들은 에이즈 정보와 콘돔을 가지고
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
태국의 모든 마을의 가정을
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
가가호호 방문하는
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
초등학교 3, 4학년 학생들입니다.
07:38
to every household,
192
458260
2000
이 아이들이 모든 가정에
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
에이즈 정보와 콘돔을 제공합니다.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
어떤 부모의 반대도 없었죠. 왜냐면 우리는 생명을 구하기 위해 노력한 거니까요.
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
그 일은 생명을 구하는 일이었습니다.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
우린 이렇게 말했죠. "모두가 참여해야 합니다." 라고요.
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
기업들이 아픈 직원은 일을 할 수 없다는 것과,
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
죽은 소비자는 물건을 사줄 수 없다는 걸 깨닫게 해야 합니다.
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
그래서 그들은 모두 훈련을 받았습니다.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
그리고 우리는 하바드 MBA를 딴
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
캡틴 콘돔에게
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
학교와 나이트 클럽에 가게 했죠.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
사람들은 캡틴 콘돔을 아주 좋아했죠. 어떤 상징이 필요한 겁니다.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
모든 국가와 모든 프로그램에는 어떤 상징이 필요한 거죠.
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
그가 MBA 학위를 갖고 한 일 가운데 아마도 최고일 것입니다.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(웃음)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
그리고 나서 어디가 됐든 우리는 길에서 사람들에게 콘돔을 나눠줬고요.
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
어디에서나요.
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
택시에서도 콘돔을 받을 수 있었죠.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
그리고 길이 막힐 때도
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
경찰관이 사람들에게 콘돔을 줬죠. 우리의 "경찰과 고무" 프로그램입니다.
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(웃음)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
뉴욕 경찰이 콘돔을 나눠주는 것을 상상하실 수 있겠나요?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
물론 저는 상상이 가능합니다. 아마 엄청 좋아할 겁니다.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
경찰관은 어디에든 있잖아요.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
그들이 콘돔을 가지고 있다고 생각해보세요.
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
모든 사람들에게 나눠주면서 말이죠.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
그리고 나서, 좀 새롭게 변화를 줘봤는데요,
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
우리는 머리띠와, 옷,
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
그리고 장마철 기간중에 핸드폰 사용을 위한
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
콘돔을 만들었습니다.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(웃음)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
이건 우리가 내 놓은 콘돔들입니다.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
하나는 "대량 보호를 위한 무기"라고 적혀 있죠.
08:57
We found --
225
537260
2000
우리는 찾아낸 거죠.
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
알다시피, 누군가는 대량 살상 무기를 찾고 있었습니다.
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
하지만 우리는 대랑 보호 무기인 콘돔을 찾아낸 거죠.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
그리고 여기 미국 국기가 그려진 것에는
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"거시기(콘돔) 없이 집을 나서지 마세요."라고 적혀있네요.
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
나눠주고 난 다음에 대해서 말씀 드릴 게 있는데요.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
미리 알려드리는데요, 이건 태국 사람의 크기 입니다.
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
그러니 주의하도록 하세요.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(웃음)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
그리고 여러분은 콘돔으로 많은 것을
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
할 수 있다는 것을 확인할 수 있습니다.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
이걸 보시죠.
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
저는 이것을 앨 고어와 빌 시니어에게 줬습니다.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
"지구 온난화를 막읍시다: 콘돔을 사용하세요."
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
이것이 제가 언급했던 그림인데요.
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
"대량 보호를 위한 무기"입니다.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
다음 올림픽이 생명을 살릴 수 있게 하는 거죠.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
왜 그냥 달리시나요? (주: "왜 그냥 하시나요?" 의 남녀관계의 중의적 의미)
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(웃음)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
그리고 마지막으로,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
태국은 불교 국가라서 신이 없죠.
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
대신에, 우린 "우리는 고무를 믿습니다." (주:우리는 하느님을 믿는다" 의미의 미국 화폐에 새겨진 "In God we trust" 표어 패러디)
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(웃음)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
사람들이 더 나은 삶을 살 수 있도록
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
우리가 기울인 노력을 보실 수 있는데요.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
우리는 호텔과 학교의 모든 냉장고 안에 콘돔을 넣어 놓았고요.
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
술이 판단력을 흐릴 수 있으니까요.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
그러면 무슨 일이 일어났을까요?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
시간이 많이 흘러, 모든 사람들이 동참했습니다.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
유엔에 따르면,
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
에이즈의 새로운 발병이
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
90%까지 감소했고,
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
세계은행에 따르면
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
770만의 생명을 살렸습니다.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
그렇지 않았다면 오늘날 태국에 이렇게 많은 사람들이 돌아다니 못했을 거에요.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
그리고 이건 여러분이 뭔가를 할 수 있다는 것을 보여주는 거죠.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
자금의 90%는 태국에서 나오고요.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
정치적 노력과 재정적 노력이 있었기에
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
그리고 모든 사람들이 이 싸움에 동참했기에 가능했죠.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
전문가와 의사, 간호사에게 그 문제를 떠넘기지 않았죠.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
우리 모두 도와야 했습니다.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
그리고 나서 우리는 사람들이 가난에서 벗어날 수 있도록 돕기로 했죠.
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
에이즈는 어느 정도 처리가 되었으니까요.
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
이번에는 정부 독자적으로 하는 것이 아니라,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
기업 공동체와 협조했습니다.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
가난한 사람들은 사업 기술이 부족하고
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
신용거래도 힘든 사업가들이기 때문입니다.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
그런 것들은 기업 공동체가 제공할 수 있는 것이죠.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
우리는 그들을 맨발의 기업가들, 작은 기업가들로
10:56
little business people.
274
656260
2000
바꾸려고 노력하고 있습니다.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
가난에서 벗어나는 유일한 길은 기업체를 통해서 입니다.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
그래서 그것은 이루어졌죠.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
나무 심기를 통해서 자금이 기업으로부터
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
마을로 유입되었습니다.
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
그것은 공짜로 주는 선물이 아닙니다.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
그들은 나무를 심고, 돈은 마을 발전 은행이라 불리는
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
마이크로크레딧 펀드로 들어가는 거죠.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
모두가 동참하고 있고요.
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
그들은 자기들이 은행을 소유하고 있는 것 같다고 느끼죠.
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
왜냐면 스스로 돈을 벌어오기 때문입니다.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
그리고 돈을 빌리기 전에는 반드시 거쳐야 할 훈련이 있습니다.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
먄약 사람들이 가난 속에 살아가는
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
어려운 이들을 돕고자 한다면
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
신용대출은 반드시 인간의 기본 권리가 되어야 한다고 믿습니다.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
신용대출은 반드시 인간의 기본 권리여야 합니다.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
그 외에는 가난에서 벗어날 수 없을 것입니다.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
그리고 대출을 받기 전에 여러분은 훈련을 받아야만 합니다.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
우리가 사람들에게 사업하는 방법을 가르치는
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
맨발의 MBA라 부르는 것이 있습니다.
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
그들이 돈을 빌릴 때 그 사람들이 사업에 성공할 수 있게 하는 것이죠.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
이것은 사람들이 하는 몇 가지 사업입니다.
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
버섯, 게, 채소,
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
나무, 과일,
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
그리고 이것이 매우 흥미로운데요, 나이키 아이스크림과 나이키 비스킷입니다.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
이것은 나이키가 후원하는 마을입니다.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
사람들은 이렇게 말하더군요. "나이키는 신발과 옷 만드는 것을 그만둬야 해요.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
(대신) 이걸 더 좋게 만드세요. 우리가 이건 살 수 있거든요." 라고요.
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
우리는 실크가 있죠. 태국 실크요.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
이제 우리는 스코틀랜드 후손들에게 판매할 스코틀랜드 체크 실크를 만들죠.
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
그림의 왼편에서 보실 수 있습니다.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
어떤 분이시든 TV를 보시는 분이라면
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
저에게 연락하셔도 됩니다.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
태국에 있는 스타벅스에 대한 우리의 대안은 이거죠--
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"커피와 콘돔" 이요.
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
커피는 여러분을 깨어있게만 하지만 우린 사람들을 깨어있고 살아있게 하죠.
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
그게 차이점입니다.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
모든 스타벅스 매장에서 여러분이
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
콘돔을 구할 수 있다고 상상할 수 있으세요?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
카푸치노와 콘돔을 함께 주문할 수 있는 거죠.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
그리고 이제, 마지막으로, 교육 분야인데요.
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
충분히 활용되지 않았던 학교라는 공간을 모두를 위한
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
평생학습 센터로 변화시키고자 합니다.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
우리는 이것을 '학교를 기반에 둔 통합 농촌 개발' 이라고 부르죠.
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
그리고 그것이 경제, 사회 개발을 위한
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
관심과 활동의 중심이 되는 겁니다.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
지역 사회의 필요를
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
충족시킬 수 있도록 학교를 바꾸는 거죠.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
그리고 여기 대나무 건물이 있습니다.
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
모든 재료는 대나무죠.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
이것은 대나무로 만들어진 측지선(지오데식) 돔입니다.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
벅민스터 풀러가 대나무 측지선 돔을 보면
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
매우 자랑스러워 할 거라고 확신합니다. (주: 리차드 벅민스터 풀러 - 지오데식 돔으로 유명한 미국 건축가)
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
우리는 학교 운동장 주위로 채소를 심었고,
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
사람들은 채소를 기르죠.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
그리고 마지막으로, 우리가 만약
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
밀레니엄개발목표(MDGs)를 성취하기 원한다면,
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
(주: 밀레니엄개발목표 - 2015년까지 빈곤을 반으로 감소시키자는 UN의제)
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
우리는 거기에 가족계획도 포함되어야 한다고 굳게 믿습니다.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
물론, 유아 사망률이 먼저고 다음에는 가족계획입니다.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
누구나 가족계획 서비스를 필요로 합니다만
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
충분히 다뤄지지 않았지요.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
그래서 이제 우리는 '대량 보호 무기'를 찾아냈습니다.
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
그리고 우리는 다음 올림픽에
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
생명을 구하는 일에 동참하도록 요청할 것입니다.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
그리고 마지막으로, 그것이 우리의 네트워크입니다.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
그리고 이것이 우리 태국의 튤립입니다.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(웃음)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
대단히 감사합니다.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7