Mechai Viravaidya: How Mr. Condom made Thailand a better place

88,276 views ・ 2010-09-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Welcome to Thailand.
0
15260
3000
Dobrodošli na Tajland.
00:18
Now, when I was a young man -- 40 years ago,
1
18260
3000
Kada sam bio mladi čovjek, prije 40 godina,
00:21
the country was very, very poor
2
21260
2000
zemlja je bila jako, jako siromašna
00:23
with lots and lots and lots of people living in poverty.
3
23260
3000
s mnogo i mnogo i mnogo ljudi koji su živjeli u siromaštvu.
00:26
We decided to do something about it,
4
26260
3000
Odlučili smo napraviti nešto po tom pitanju,
00:29
but we didn't begin with a welfare program
5
29260
2000
ali nismo počeli s programom socijalne pomoći
00:31
or a poverty reduction program.
6
31260
3000
ili programom smanjenja siromaštva.
00:34
But we began with a family-planning program,
7
34260
3000
Već smo počeli s programom planiranja obitelji,
00:37
following a very successful
8
37260
2000
slijedeći vrlo uspješnu
00:39
maternal child health activity,
9
39260
2000
aktivnost vezanu uz majčinsko zdravlje djeteta,
00:41
sets of activities.
10
41260
2000
niz aktivnosti.
00:43
So basically, no one would accept family planning
11
43260
3000
Dakle, u osnovi, nitko ne bi prihvatio planiranje obitelji
00:46
if their children didn't survive.
12
46260
2000
ukoliko njihova djeca nisu preživjela.
00:48
So the first step: get to the children, get to the mothers,
13
48260
3000
Stoga je prvi korak: dođite do djece, dođite do majki
00:51
and then follow up with family planning.
14
51260
2000
i zatim im u nastavku predstavite planiranje obitelji.
00:53
Not just child mortality alone, you need also family planning.
15
53260
3000
Ne samo smrtnost djece, trebate i planiranje obitelji.
00:56
Now let me take you back
16
56260
2000
Dopustite da vas odvedem natrag
00:58
as to why we needed to do it.
17
58260
2000
i odgovorim zašto smo to trebali učiniti.
01:00
In my country, that was the case in 1974.
18
60260
3000
U mojoj zemlji, to je bio slučaj 1974. godine.
01:03
Seven children per family --
19
63260
2000
Sedmero djece po obitelji.
01:05
tremendous growth at 3.3 percent.
20
65260
2000
Ogroman rast od 3,3 posto.
01:07
There was just no future.
21
67260
2000
Jednostavno nije bilo budućnosti.
01:09
We needed to reduce the population growth rate.
22
69260
2000
Morali smo smanjiti stopu rasta stanovništva.
01:11
So we said, "Let's do it."
23
71260
2000
Stoga smo rekli, "Učinimo to".
01:13
The women said, "We agree. We'll use pills,
24
73260
2000
Žene su rekle, "Slažemo se. Koristiti ćemo pilule,
01:15
but we need a doctor to prescribe the pills,"
25
75260
3000
ali trebamo doktora koji će propisati te pilule",
01:18
and we had very, very few doctors.
26
78260
2000
a imali smo jako, jako malo doktora.
01:20
We didn't take no as an answer;
27
80260
2000
Nismo prihvatili ne kao odgovor;
01:22
we took no as a question.
28
82260
2000
prihvatili smo ne kao pitanje.
01:24
We went to the nurses and the midwives, who were also women,
29
84260
3000
Otišli smo do sestara i primalja, koje su isto bile žene
01:27
and did a fantastic job
30
87260
2000
i koje su radile fantastičan posao
01:29
at explaining how to use the pill.
31
89260
2000
objašnjavajući kako koristiti pilulu.
01:31
That was wonderful,
32
91260
2000
To je bilo prekrasno,
01:33
but it covered only 20 percent of the country.
33
93260
2000
ali pokrilo je samo 20 posto zemlje.
01:35
What do we do for the other 80 percent --
34
95260
2000
Što ćemo napraviti s ostalih 80 posto --
01:37
leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel."
35
97260
3000
ostaviti ćemo ih same i reći, "Pa, oni nisu medicinsko osoblje?"
01:40
No, we decided to do a bit more.
36
100260
2000
Ne, odlučili smo učiniti malo više.
01:42
So we went to the ordinary people that you saw.
37
102260
3000
Stoga smo otišli k običnim ljudima koje ste vidjeli.
01:45
Actually, below that yellow sign --
38
105260
2000
Zapravo, ispod tog žutog znaka --
01:47
I wish they hadn't wiped that,
39
107260
2000
volio bih da to nisu obrisali,
01:49
because there was "Coca-Cola" there.
40
109260
3000
jer tamo je pisalo "Coca-Cola".
01:52
We were so much bigger than Coca-Cola in those days.
41
112260
3000
Bili smo puno veći od Coca-Cole u tim danima.
01:55
And no difference,
42
115260
2000
I bez promjene,
01:57
the people they chose were the people we chose.
43
117260
3000
ljudi koje su oni odabrali su bili ljudi koje smo mi odabrali.
02:00
They were well-known in the community,
44
120260
2000
Bili su poznati u zajednici,
02:02
they knew that customers were always right,
45
122260
2000
znali su kako su kupci uvijek u pravu
02:04
and they were terrific, and they practiced their family planning themselves.
46
124260
3000
i bili su odlični, i sami su vježbali planiranje obitelji.
02:07
So they could supply pills and condoms
47
127260
2000
Stoga su oni mogli dopremati pilule i kondome
02:09
throughout the country, in every village of the country.
48
129260
2000
po zemlji, u svako selo u zemlji.
02:11
So there we are. We went to the people
49
131260
2000
Ovdje smo mi. Otišli smo do ljudi
02:13
who were seen as the cause of the problem
50
133260
2000
koji su smatrani uzrokom problema
02:15
to be the solution.
51
135260
2000
kako bi ih pretvorili u rješenja.
02:17
Wherever there were people --
52
137260
2000
Gdjegod su bili ljudi --
02:19
and you can see boats with the women, selling things --
53
139260
2000
a možete vidjeti brodove sa ženama -- prodajući stvari --
02:21
here's the floating market
54
141260
2000
ovdje je plutajuća tržnica
02:23
selling bananas and crabs
55
143260
2000
gdje se prodaju banane i rakovi
02:25
and also contraceptives --
56
145260
2000
i isto tako kontracepcijska sredstva --
02:27
wherever you find people,
57
147260
2000
gdjegod nađete ljude,
02:29
you'll find contraceptives in Thailand.
58
149260
2000
naći ćete kontracepcijska sredstva na Tajlandu.
02:31
And then we decided, why not get to religion
59
151260
2000
I zatim smo odlučili, zašto ne otići u religiju,
02:33
because in the Philippines,
60
153260
2000
jer na Filipinima,
02:35
the Catholic Church was pretty strong,
61
155260
2000
Katolička crkva je bila prilično moćna
02:37
and Thai people were Buddhist.
62
157260
2000
a Tajlanđani su bili Budisti.
02:39
We went to them and they said, "Look, could you help us?"
63
159260
2000
Otišli smo k njima i oni su rekli, "Gledajte, možete li nam pomoći?"
02:41
I'm there -- the one in blue, not the yellow --
64
161260
3000
Ja sam tamo, onaj u plavom, ne u žutom,
02:44
holding a bowl of holy water
65
164260
2000
držim zdjelu sa svetom vodom
02:46
for the monk to sprinkle holy water
66
166260
2000
za monaha koji je prskao svetu vodu
02:48
on pills and condoms
67
168260
2000
po pilulama i kondomima
02:50
for the sanctity of the family.
68
170260
3000
za svetost obitelji.
02:53
And this picture was sent throughout the country.
69
173260
2000
I ta slika je poslana po cijeloj zemlji.
02:55
So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves.
70
175260
3000
Stoga su neki monasi u selima radili iste stvari.
02:58
And the women were saying, "No wonder we have no side-effects.
71
178260
3000
A žene su govorile, "Nije ni čudo što nemamo nikakvih nuspojava.
03:01
It's been blessed."
72
181260
2000
To je blagoslovljeno."
03:03
That was their perception.
73
183260
2000
To je bila njihova percepcija.
03:05
And then we went to teachers.
74
185260
2000
A zatim smo otišli k učiteljima.
03:07
You need everybody to be involved
75
187260
3000
Trebate sve da budu uključeni
03:10
in trying to provide whatever it is
76
190260
3000
kako bi pokušali pružiti štogod je potrebno
03:13
that make humanity a better place.
77
193260
2000
da se čovječanstvo učini boljim mjestom.
03:15
So we went to the teachers.
78
195260
2000
Stoga smo otišli do učitelja.
03:17
Over a quarter of a million were taught about family planning
79
197260
2000
Više od četvrt milijuna njih je naučeno o planiranju obitelji
03:19
with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom,
80
199260
3000
preko nove abecede -- A, R za rođenje, K za kondom,
03:22
I for IUD, V for vasectomy.
81
202260
2000
S za spiralu, V za vazektomiju.
03:24
And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice.
82
204260
2000
A zatim smo igrali igru zmija i ljestvi gdje bacate kocku.
03:26
If you land on anything pro-family planning, you move ahead.
83
206260
3000
Ukoliko dođete na bilokakvo polje koje potiče planiranje obitelji, napredujete.
03:29
Like, "Mother takes the pill every night.
84
209260
2000
Poput, "Majka uzima pilulu svaku noć.
03:31
Very good, mother. Move ahead.
85
211260
2000
Vrlo dobro, majko. Možeš napredovati.
03:33
Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead.
86
213260
2000
Ujak kupuje kondom. Veoma dobro ujače. Možeš napredovati.
03:35
Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again."
87
215260
2000
Ujak se napije i ne koristi kondom. Vrati se natrag, počni ispočetka."
03:37
(Laughter)
88
217260
2000
(Smijeh)
03:39
Again, education, class entertainment.
89
219260
3000
Opet, edukacija, zabava u razredu.
03:42
And the kids were doing it in school too.
90
222260
2000
A djeca su to radila i u školi.
03:44
We had relay races with condoms,
91
224260
2000
Imali smo štafete s kondomima.
03:46
we had children's condom-blowing championship.
92
226260
2000
Imali smo dječje natjecanje u napuhavanju kondoma.
03:48
And before long,
93
228260
2000
I od prije nedugo,
03:50
the condom was know as the girl's best friend.
94
230260
3000
kondom je poznat kao djevojkin najbolji prijatelj.
03:53
In Thailand, for poor people, diamonds don't make it --
95
233260
2000
Na Tajlandu, za siromašne ljude, dijamanti nisu to.
03:55
so the condom is the girl's best friend.
96
235260
3000
Stoga je kondom curin najbolji prijatelj.
03:59
We introduced our first microcredit program in 1975,
97
239260
3000
Prvi program mikrokreditiranja smo uveli 1975. godine
04:02
and the women who organized it said,
98
242260
2000
i žene koje su to uvele su rekle,
04:04
"We only want to lend
99
244260
2000
"Želimo posuditi samo
04:06
to women who practice family planning.
100
246260
2000
ženama koje prakticiraju planiranje obitelji.
04:08
If you're pregnant, take care of your pregnancy.
101
248260
2000
Ukoliko ste trudne, vodite brigu o svojoj trudnoći.
04:10
If you're not pregnant, you can take a loan out from us."
102
250260
2000
Ukoliko niste trudne, možete pozajmiti od nas."
04:12
And that was run by them.
103
252260
2000
I to su one vodile.
04:14
And after 35/36 years,
104
254260
2000
I nakon 35-36 godina,
04:16
it's still going on.
105
256260
2000
to još uvijek traje.
04:18
It's a part of the Village Development Bank;
106
258260
2000
To je dio Banke za razvoj sela.
04:20
it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit.
107
260260
3000
To nije prava banka, već je to fond -- mikrokrediti.
04:23
And we didn't need a big organization to run it --
108
263260
2000
I nije nam bila potrebna velika organizacija za vođenje.
04:25
it was run by the villagers themselves.
109
265260
2000
To su vodili sami seljani.
04:27
And you probably hardly see a Thai man there,
110
267260
2000
I vjerojatno jako rijetko vidite tamo tajlandskog muškarca.
04:29
it's always women, women, women, women.
111
269260
3000
Uvijek su to žene, žene, žene, žene.
04:32
And then we thought we'd help America,
112
272260
2000
I zatim smo mislili pomoći Americi,
04:34
because America's been helping everyone,
113
274260
2000
jer Amerika pomaže svima,
04:36
whether they want help or not.
114
276260
2000
bez obzira žele li pomoć ili ne.
04:38
(Laughter)
115
278260
5000
(Smijeh)
04:43
And this is on the Fourth of July.
116
283260
3000
A ovo je 'četvrtog srpnja'.
04:46
We decided to provide vasectomy to all men,
117
286260
3000
Odlučili smo pružiti vazektomiju svim muškarcima,
04:49
but in particular, American men to the front of the queue,
118
289260
2000
ali naročito, Amerikancima koji su bili na čelu reda,
04:51
right up to the Ambassador's residence
119
291260
2000
odmah do ambasadorovog prebivališta
04:53
during his vin d'honneur.
120
293260
2000
tijekom njegovog [nejasno].
04:55
And the hotel gave us the ballroom for it --
121
295260
2000
A hotel nam je ustupio dvoranu za bal za to.
04:57
very appropriate room.
122
297260
2000
Vrlo prikladna prostorija.
04:59
(Laughter)
123
299260
3000
(Smijeh)
05:02
And since it was near lunch time,
124
302260
2000
A kako se bližilo vrijeme ručka,
05:04
they said, "All right, we'll give you some lunch.
125
304260
2000
rekli su, "U redu, dati ćemo vam ručak.
05:06
Of course, it must be American cola.
126
306260
2000
Naravno, mora biti američka kola.
05:08
You get two brands, Coke and Pepsi.
127
308260
2000
Dobiti ćete dvije marke, Kolu i Pepsi.
05:10
And then the food is either hamburger or hotdog."
128
310260
3000
A hrana je zatim ili hamburger ili hotdog."
05:13
And I thought a hotdog will be more symbolic.
129
313260
2000
I pomislio sam kako će hotdog biti više simboličan.
05:15
(Laughter)
130
315260
2000
(Smijeh)
05:17
And here is this, then, young man called Willy Bohm
131
317260
3000
A ovdje je ovaj, tada, mladi čovjek zvan Willy Bohm
05:20
who worked for the USAID.
132
320260
2000
koji je radio za USAID.
05:22
Obviously, he's had his vasectomy
133
322260
2000
Očito, on je imao vazektomiju
05:24
because his hotdog is half eaten, and he was very happy.
134
324260
3000
jer je njegov hotdog napola pojeden i bio je jako sretan.
05:27
It made a lot of news in America, and it angered some people also.
135
327260
3000
To je bilo u mnogim vijestima u Americi i razljutilo je neke ljude.
05:30
I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
136
330260
2000
Rekao sam, "Ne brinite. Dođite i učinit ću vazektomiju za hrpu vas."
05:32
(Laughter)
137
332260
2000
(Smijeh)
05:34
And what happened?
138
334260
2000
A što se dogodilo?
05:36
In all this thing,
139
336260
2000
U cijeloj toj stvari,
05:38
from seven children to 1.5 children,
140
338260
2000
od sedam djece do 1,5 djeteta.
05:40
population growth rate of 3.3 to 0.5.
141
340260
3000
Stopa rasta populacije od 3,3 na 0,5.
05:43
You could call it the Coca-Cola approach if you like --
142
343260
3000
Možete to nazvati Coca-Cola pristup ako želite.
05:46
it was exactly the same thing.
143
346260
2000
To je bila potpuno ista stvar.
05:48
I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola,
144
348260
3000
Nisam siguran je li nas Coca-Cola slijedila, ili smo mi slijedili Coca-Colu,
05:51
but we're good friends.
145
351260
2000
ali mi smo dobri prijatelji.
05:53
And so that's the case of everyone joining in.
146
353260
2000
I tako je to slučaj svih koji se uključe.
05:55
We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors.
147
355260
3000
Nismo imali jaku vladu. Nismo imali puno doktora.
05:58
But it's everybody's job
148
358260
2000
Ali to je posao svih
06:00
who can change attitude and behavior.
149
360260
2000
koji mogu promijeniti stav i ponašanje.
06:02
Then AIDS came along and hit Thailand,
150
362260
2000
Zatim je AIDS došao i pogodio Tajland
06:04
and we had to stop doing a lot of good things
151
364260
2000
i morali smo prestati raditi puno stvari
06:06
to fight AIDS.
152
366260
2000
kako bi se borili protiv AIDS-a.
06:08
But unfortunately, the government was in denial, denial, denial.
153
368260
3000
Ali nažalost, vlada je bila u poricanju, poricanju, poricanju.
06:11
So our work wasn't affected.
154
371260
2000
Dakle, to nije utjecalo na naš rad.
06:13
So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military."
155
373260
3000
Stoga sam pomislio, "Pa, ako ne možeš otići do vlade, odi do vojske".
06:16
So I went to the military
156
376260
2000
Stoga sam otišao do vojske
06:18
and asked to borrow 300 radio stations.
157
378260
2000
i zamolio za posudbu 300 radio stanica.
06:20
They have more than the government,
158
380260
2000
Oni imaju više od vlade
06:22
and they've got more guns than the government.
159
382260
2000
i imaju više oružja nego vlada.
06:24
So I asked them, could they help us
160
384260
2000
Stoga sam ih zamolio bi li nam mogli pomoći
06:26
in our fight against HIV.
161
386260
2000
u našoj borbi protiv HIV-a.
06:28
And after I gave them statistics,
162
388260
2000
I nakon toga sam im dao statistiku.
06:30
they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations."
163
390260
3000
Oni su rekli, "Da. U redu. Možete koristiti sve radio stanice, televizijske stanice."
06:33
And that's when we went onto the airwaves.
164
393260
3000
I tada smo krenuli u eter.
06:36
And then we got a new prime minister soon after that.
165
396260
2000
I zatim smo nedugo nakon toga dobili novog premijera.
06:38
And he said, "Mechai, could you come and join?"
166
398260
3000
I on je rekao, "Mechai, možeš li doći i pridružiti se?"
06:41
He asked me in because he liked my wife a lot.
167
401260
2000
Pozvao me da se uključim jer mu se jako sviđala moja žena.
06:43
So I said, "Okay."
168
403260
2000
Stoga sam rekao, "U redu."
06:45
He became the chairman of the National AIDS Committee
169
405260
2000
On je postao predsjednik Nacionalnog AIDS odbora
06:47
and increased the budget fifty-fold.
170
407260
2000
i povećao je budžet pedeset puta.
06:49
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education --
171
409260
3000
Svako ministarstvo, čak i suci, su morali biti uključeni u AIDS edukaciju.
06:52
everyone -- and we said the public, institutions,
172
412260
3000
Svi. I mi smo rekli kako su javnost, institucije,
06:55
religious institutions, schools --
173
415260
2000
religijske institucije, škole --
06:57
everyone was involved.
174
417260
2000
svi su bili uključeni.
06:59
And here, every media person
175
419260
2000
A ovdje, svaka medijska osoba
07:01
had to be trained for HIV.
176
421260
2000
je morala proći trening za HIV.
07:03
And we gave every station half a minute extra
177
423260
3000
I dali smo svakoj stanici pola minute više
07:06
for advertising to earn more money.
178
426260
3000
za oglašavanje kako bi zaradili više novca.
07:09
So they were happy with that.
179
429260
2000
Stoga su oni bili jako sretni s time.
07:11
And then AIDS education in all schools,
180
431260
2000
A zatim AIDS edukacija u svim školama,
07:13
starting from university.
181
433260
2000
počevši od sveučilišta.
07:15
And these are high school kids teaching high school kids.
182
435260
3000
A to su klinci iz srednje škole koji podučavaju svoje kolege.
07:18
And the best teachers were the girls, not the boys,
183
438260
2000
A najbolji učitelji su bile djevojke, ne dječaci.
07:20
and they were terrific.
184
440260
2000
I oni su bili odlični.
07:22
And these girls who go around teaching about safe sex and HIV
185
442260
3000
I te djevojke koje su išle okolo podučavajući o sigurnom seksu i HIV-u
07:25
were known as Mother Theresa.
186
445260
3000
su bile poznate kao Majka Tereza.
07:28
And then we went down one more step.
187
448260
2000
A zatim smo išli dolje još jedan korak.
07:30
These are primary school kids -- third, fourth grade --
188
450260
2000
To su djeca iz osnovne škole -- treći, četvrti razred --
07:32
going to every household in the village,
189
452260
2000
odlazeći do svakog kućanstva u selu,
07:34
every household in the whole of Thailand,
190
454260
2000
svakog kućanstva po cijelom Tajlandu,
07:36
giving AIDS information and a condom
191
456260
2000
pružajući informaciju o AIDS-u i dajući kondom
07:38
to every household,
192
458260
2000
svakom kućanstvu,
07:40
given by these young kids.
193
460260
2000
od strane te mlade djece.
07:42
And no parents objected, because we were trying to save lives,
194
462260
3000
I nijedan roditelj nije prigovarao, jer smo pokušavali spasiti živote,
07:45
and this was a lifesaver.
195
465260
3000
a to je bio pojas za spašavanje.
07:48
And we said, "Everyone needs to be involved."
196
468260
2000
I rekli smo, "Svi trebaju biti uključeni."
07:50
So you have the companies also realizing
197
470260
2000
Stoga imate kompanije koji isto shvaćaju
07:52
that sick staff don't work, and dead customers don't buy.
198
472260
2000
kako bolesno osoblje ne radi a mrtvi kupci ne kupuju.
07:54
So they all trained.
199
474260
2000
Stoga su svi oni trenirali.
07:56
And then we have this Captain Condom,
200
476260
2000
A zatim imamo tog Kapetana Kondoma,
07:58
with his Harvard MBA,
201
478260
2000
s njegovim MBA-om s Harvarda,
08:00
going to schools and night spots.
202
480260
2000
koji odlazi u škole i na noćna mjesta.
08:02
And they loved him. You need a symbol of something.
203
482260
3000
I voljeli su ga. Trebate simbol nečega.
08:05
In every country, every program, you need a symbol,
204
485260
3000
U svakoj zemlji, svaki program, trebate simbol
08:08
and this is probably the best thing he's ever done with his MBA.
205
488260
3000
i to je vjerojatno najbolja stvar koju je ikada učinio sa svojim MBA-om.
08:11
(Laughter)
206
491260
3000
(Smijeh)
08:14
And then we gave condoms out everywhere on the streets --
207
494260
2000
I zatim smo davali kondome posvuda na cesti --
08:16
everywhere, everywhere.
208
496260
2000
svuda, svuda.
08:18
In taxis, you get condoms.
209
498260
2000
U taksijima, dobijete kondome.
08:20
And also, in traffic,
210
500260
2000
I isto tako, u prometu,
08:22
the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs.
211
502260
3000
policajci bi vam davali kondome -- naši 'policajci i gumice' programi.
08:25
(Laughter)
212
505260
3000
(Smijeh)
08:28
So, can you imagine New York policemen giving out condoms?
213
508260
3000
Dakle, možete li zamisliti New Yorške policajce kako daju kondome?
08:31
Of course I can. And they'd enjoy it immensely;
214
511260
3000
Naravno da možete. I oni bi jako uživali u tome.
08:34
I see them standing around right now, everywhere.
215
514260
2000
Vidim kako stoje posvuda upravo sada, svuda.
08:36
Imagine if they had condoms,
216
516260
2000
Zamislite kada bi oni imali kondome,
08:38
giving out to all sorts of people.
217
518260
2000
dajući ih svim vrstama ljudi.
08:40
And then, new change,
218
520260
2000
A zatim, nova promjena,
08:42
we had hair bands, clothing
219
522260
2000
imali smo vrpce za kosu, odjeću
08:44
and the condom for your mobile phone
220
524260
2000
i kondom za vaš mobilni telefon
08:46
during the rainy season.
221
526260
2000
tijekom kišne sezone.
08:48
(Laughter)
222
528260
2000
(Smijeh)
08:50
And these were the condoms that we introduced.
223
530260
3000
A ovo su bili kondomi koje smo predstavili.
08:55
One says, "Weapon of mass protection."
224
535260
2000
Jedan kaže, "Oružje masovne protekcije".
08:57
We found --
225
537260
2000
Pronašli smo.
08:59
you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction,
226
539260
3000
Znate, netko je ovdje tražio oružje masovnog uništenja,
09:02
but we have found the weapon of mass protection: the condom.
227
542260
3000
ali mi smo pronašli oružje masovne protekcije -- kondom.
09:05
And then it says here, with the American flag,
228
545260
2000
A zatim piše ovdje, zajedno s američkom zastavom,
09:07
"Don't leave home without it."
229
547260
2000
"Ne napuštajte kuću bez njega."
09:09
But I have some to give out afterward.
230
549260
3000
Ali imam ih nekoliko da ih podijelim naknadno.
09:12
But let me warn you, these are Thai-sized,
231
552260
2000
Ali moram vas upozoriti, ovo su Tajlandske veličine,
09:14
so be very careful.
232
554260
2000
stoga budite vrlo oprezni.
09:16
(Laughter)
233
556260
2000
(Smijeh)
09:18
And so you can see
234
558260
2000
I stoga možete vidjeti
09:20
that condoms can do so many things.
235
560260
3000
kako kondomi mogu učiniti toliko mnogo stvari.
09:23
Look at this --
236
563260
2000
Pogledajte ovo.
09:25
I gave this to Al Gore and to Bill Senior also.
237
565260
3000
Dao sam ovo i Al Goreu i Billu Senioru.
09:28
Stop global warming; use condoms.
238
568260
3000
Zaustavite globalno zatopljenje; koristite kondome.
09:32
And then this is the picture I mentioned to you --
239
572260
3000
A zatim je ovo slika koju sam vam spomenuo --
09:35
the weapon of mass protection.
240
575260
3000
oružje masovne protekcije.
09:38
And let the next Olympics save some lives.
241
578260
3000
I neka iduće Olimpijske igre spase nekoliko života.
09:41
Why just run around?
242
581260
2000
Zašto samo trčati okolo?
09:43
(Laughter)
243
583260
3000
(Smijeh)
09:46
And then finally,
244
586260
2000
I zatim naposljetku,
09:48
in Thailand we're Buddhist, we don't have a God,
245
588260
3000
na Tajlandu mi smo Budisti, nemamo Boga,
09:51
so instead, we say, "In rubber we trust."
246
591260
2000
stoga umjesto toga, mi kažemo, "U gumicu mi vjerujemo".
09:53
(Laughter)
247
593260
2000
(Smijeh)
09:55
So you can see that we added everything to our endeavor
248
595260
2000
Stoga vidite kako smo dodali sve našem pothvatu
09:57
to make life better for the people.
249
597260
2000
kako bi učinili ljudima život boljim.
09:59
We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools,
250
599260
3000
Imali smo kondome u svim frižiderima u hotelima i školama,
10:02
because alcohol impairs judgment.
251
602260
2000
jer alkohol zamagli prosudbu.
10:04
And then what happened?
252
604260
2000
I što se zatim dogodilo?
10:06
After all this time, everybody joined in.
253
606260
3000
Nakon cijelog tog vremena, svi su se priključili.
10:09
According to the U.N.,
254
609260
1000
Prema UN-u,
10:10
new cases of HIV
255
610260
2000
novi slučajevi HIV-a
10:12
declined by 90 percent,
256
612260
2000
su se smanjili za 90 posto.
10:14
and according to the World Bank,
257
614260
2000
I prema Svjetskoj banci,
10:16
7.7 million lives were saved.
258
616260
2000
7,7 milijuna života je spašeno.
10:18
Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today.
259
618260
3000
U protivnom ne bi danas bilo puno Tajlanđana.
10:21
So it just showed you, you could do something about it.
260
621260
3000
Dakle, to nam je pokazalo kako možete učiniti nešto oko toga.
10:24
90 percent of the funding came from Thailand.
261
624260
2000
90 posto od ukupnog financiranja je došla s Tajlanda.
10:26
There was political commitment, some financial commitment,
262
626260
3000
Postojala je politička odanost, neka financijska odanost
10:29
and everybody joined in the fight.
263
629260
2000
i svi su se uključili u borbu.
10:31
So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses.
264
631260
3000
Stoga ih nemojte samo ostavljati stručnjacima i doktorima i sestrama.
10:34
We all need to help.
265
634260
2000
Svi mi trebamo pomoći.
10:36
And then we decided to help people out of poverty,
266
636260
2000
I zatim smo odlučili pomoći ljudima u siromaštvu,
10:38
now that we got AIDS somewhat out of the way --
267
638260
2000
sada kada smo na neki način maknuli AIDS s puta,
10:40
this time, not with government alone,
268
640260
2000
ovaj put, ne samo s vladom,
10:42
but in cooperation with the business community.
269
642260
3000
već i u suradnji s poslovnom zajednicom.
10:45
Because poor people are business people
270
645260
2000
Jer siromašni ljudi su poslovni ljudi
10:47
who lack business skills and access to credit.
271
647260
3000
kojima nedostaju poslovne vještine i pristup kreditiranju.
10:50
Those are the things to be provided by the business community.
272
650260
3000
To su stvari koje poslovna zajednica mora omogućiti.
10:53
We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs,
273
653260
3000
Pokušavamo ih preokrenuti u bosonoge poduzetnike,
10:56
little business people.
274
656260
2000
male poslovne ljude.
10:58
The only way out of poverty is through business enterprise.
275
658260
2000
Jedini način izlaska iz siromaštva je kroz poslovanje.
11:00
So, that was done.
276
660260
2000
Dakle, to je bilo riješeno.
11:02
The money goes from the company into the village
277
662260
2000
Novac odlazi iz kompanije u selo
11:04
via tree-planting.
278
664260
2000
kroz sadnju drveća.
11:06
It's not a free gift.
279
666260
2000
To nije besplatan dar.
11:08
They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund,
280
668260
2000
Oni sade drveće, a novac odlazi u njihov fond za mikrokreditiranje,
11:10
which we call the Village Development Bank.
281
670260
2000
koji nazivamo Banka za razvoj sela.
11:12
Everybody joins in,
282
672260
2000
Svatko se uključuje
11:14
and they feel they own the bank,
283
674260
2000
i imaju osjećaj kako je svatko vlasnik banke,
11:16
because they have brought the money in.
284
676260
2000
jer su donijeli novac.
11:18
And before you can borrow the money, you need to be trained.
285
678260
3000
A prije nego možete posuditi novac, morate proći trening.
11:21
And we believe if you want to help the poor,
286
681260
2000
I vjerujemo, ukoliko želite pomoći siromašnima,
11:23
those who are living in poverty,
287
683260
2000
onima koji žive u siromaštvu,
11:25
access to credit must be a human right.
288
685260
3000
pristup kreditiranju mora biti ljudsko pravo.
11:28
Access to credit must be a human right.
289
688260
2000
Pristup kreditiranju mora biti ljudsko pravo.
11:30
Otherwise they'll never get out of poverty.
290
690260
3000
U protivnom se nikada neće izbaviti iz siromaštva.
11:33
And then before getting a loan, you must be trained.
291
693260
2000
A zatim prije dobivanja zajma, morate proći trening.
11:35
Here's what we call a "barefoot MBA,"
292
695260
2000
Ovo je ono što zovemo bosonogi MBA
11:37
teaching people how to do business
293
697260
2000
koji uči ljude kako da posluju
11:39
so that, when they borrow money, they'll succeed with the business.
294
699260
3000
tako da, kada posuđuju novac, oni će uspijeti u poslu.
11:42
These are some of the businesses:
295
702260
2000
Ovo su neki od poslova:
11:44
mushrooms, crabs, vegetables,
296
704260
3000
gljive, rakovi, povrće,
11:47
trees, fruits,
297
707260
2000
drveće, voće
11:49
and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits;
298
709260
3000
i ovo je veoma zanimljivo -- Nike sladoled i Nike keksi.
11:52
this is a village sponsored by Nike.
299
712260
2000
Ovo je selo koje je sponzorirao Nike.
11:54
They said, "They should stop making shoes and clothes.
300
714260
2000
Oni su rekli, "Morali bi prestati izrađivati cipele i odjeću.
11:56
Make these better, because we can afford them."
301
716260
3000
Učiniti ove boljima, jer si ih možemo priuštiti."
12:00
And then we have silk, Thai silk.
302
720260
2000
A zatim imamo svilu, tajlandsku svilu.
12:02
Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left,
303
722260
3000
Sada radimo škotsko karirano sukno, kao što možete vidjeti na lijevoj strani,
12:05
to sell to all people of Scottish ancestors.
304
725260
3000
kako bi ih prodali svim ljudima koji su potomci Škota.
12:08
So anyone sitting in and watching TV,
305
728260
2000
Dakle, svi koji sjede i gledaju TV,
12:10
get in touch with me.
306
730260
2000
dođite u kontakt sa mnom.
12:12
And then this is our answer to Starbucks in Thailand --
307
732260
3000
A ovo je zatim naš odgovor na Starbucks na Tajlandu --
12:15
"Coffee and Condoms."
308
735260
2000
"Kava i kondomi".
12:17
See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive.
309
737260
3000
Vidite, Starbucks was probudi, mi vas držimo budnima i živima.
12:20
That's the difference.
310
740260
2000
U tome je razlika.
12:22
Can you imagine, at every Starbucks
311
742260
2000
Možete li zamisliti, da u svakom Starbucksu
12:24
that you can also get condoms?
312
744260
2000
možete isto dobiti i kondome?
12:26
You can order your condoms with your with your cappuccino.
313
746260
3000
Možete naručiti svoje kondome zajedno sa svojim cappuccinom.
12:31
And then now, finally in education,
314
751260
2000
A zatim, konačno, u obrazovanju,
12:33
we want to change the school as being underutilized
315
753260
3000
želimo promijeniti školu kao nedovoljno iskorištenu
12:36
into a place where it's a lifelong learning center for everyone.
316
756260
4000
u mjesto koje će biti cjeloživotni centar za učenje za sve.
12:40
We call this our School-Based Integrated Rural Development.
317
760260
3000
Zovemo to našim školski bazirani integrirani ruralni razvoj.
12:43
And it's a center, a focal point
318
763260
2000
A to je centar, žarišna točka,
12:45
for economic and social development.
319
765260
2000
za ekonomski i društveni razvoj.
12:47
Re-do the school,
320
767260
2000
Ponovno napravite školu,
12:49
make it serve the community needs.
321
769260
3000
učiniti da služi potrebama zajednice.
12:52
And here is a bamboo building --
322
772260
2000
A ovdje je zgrada od bambusa.
12:54
all of them are bamboo.
323
774260
2000
Sve su od bambusa.
12:56
This is a geodesic dome made of bamboo.
324
776260
3000
Ovo je geodezijska kupola napravljena od bambusa.
12:59
And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud
325
779260
3000
I siguran sam kako bi Buckminister Fuller bio jako, jako ponosan
13:02
to see a bamboo geodesic dome.
326
782260
3000
da vidi geodezijsku kupolu od bambusa.
13:05
And we use vegetables around the school ground,
327
785260
2000
I koristimo povrće oko školskog dvorišta
13:07
so they raise their own vegetables.
328
787260
2000
kako bi uzgojili vlastito povrće.
13:09
And then, finally, I firmly believe,
329
789260
3000
I zatim, konačno, čvrsto vjerujem,
13:12
if we want the MDGs to work --
330
792260
2000
ukoliko želimo da MRC funkcioniraju --
13:14
the Millennium Development Goals --
331
794260
2000
Milenijski razvojni ciljevi --
13:16
we need to add family planning to it.
332
796260
2000
moramo im dodati planiranje obitelji.
13:18
Of course, child mortality first and then family planning --
333
798260
3000
Naravno, prvo smrtnost djece a zatim planiranje obitelji.
13:21
everyone needs family planning service --
334
801260
2000
Svima je potrebna usluga planiranja obitelji.
13:23
it's underutilized.
335
803260
2000
Nedovoljno je iskorištena.
13:25
So we have now found the weapon of mass protection.
336
805260
2000
Dakle, sada smo pronašli oružje masovne protekcije.
13:27
And we also ask the next Olympics
337
807260
2000
I isto tako molimo da iduća Olimpijada
13:29
to be involved in saving lives.
338
809260
3000
bude uključena u spašavanje života.
13:32
And then, finally, that is our network.
339
812260
3000
I zatim, na kraju, ovo je naša mreža.
13:35
And these are our Thai tulips.
340
815260
3000
A ovo su naši tajlandski tulipani.
13:38
(Laughter)
341
818260
2000
(Smijeh)
13:40
Thank you very much indeed.
342
820260
2000
Doista vam puno hvala.
13:42
(Applause)
343
822260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7