Daniel Kraft invents a better way to harvest bone marrow

Daniel Kraft erfindet eine bessere Möglichkeit, um Knochenmark zu entnehmen

28,791 views

2009-07-15 ・ TED


New videos

Daniel Kraft invents a better way to harvest bone marrow

Daniel Kraft erfindet eine bessere Möglichkeit, um Knochenmark zu entnehmen

28,791 views ・ 2009-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sven Henckel Lektorat: Robert Grimm
00:18
So I am a pediatric cancer doctor
0
18330
3000
Ich bin ein Arzt für krebskranke Kinder
00:21
and stem-cell researcher at Stanford University
1
21330
4000
und Stammzellenforscher an der Universität Stanford,
00:25
where my clinical focus has been bone marrow transplantation.
2
25330
3000
wo mein klinischer Schwerpunkt auf der Transplantation von Knochenmark liegt.
00:28
Now, inspired by Jill Bolte Taylor last year,
3
28330
2000
Inspiriert von Jill Bolte Taylor im letzten Jahr
00:30
I didn't bring a human brain,
4
30330
2000
habe ich zwar kein menschliches Gehirn,
00:32
but I did bring a liter of bone marrow.
5
32330
3000
aber einen Liter Knochenmark mitgebracht.
00:35
And bone marrow is actually what we use
6
35330
3000
Und Knochenmark wird tatsächlich dazu verwendet,
00:38
to save the lives of tens of thousands of patients,
7
38330
2000
um die Leben von zehntausenden Patienten zu retten,
00:40
most of whom have advanced malignancies like leukemia and lymphoma
8
40330
3000
von denen die meisten fortgeschrittene Malignitäten wie Leukämie-, Lymphom-
00:43
and some other diseases.
9
43330
2000
oder einige andere Erkrankungen haben.
00:45
So, a few years ago, I'm doing my transplant fellowship at Stanford.
10
45330
4000
Vor wenigen Jahren habe ich mein Transplantationsstipendium in Stanford wahrgenommen.
00:49
I'm in the operating room. We have Bob here,
11
49330
2000
Ich bin im Operationssaal. Hier haben wir Bob,
00:51
who is a volunteer donor.
12
51330
2000
der ein Spender ist.
00:53
We're sending his marrow across the country to save the life
13
53330
2000
Wir versenden sein Mark landesweit, um das Leben
00:55
of a child with leukemia.
14
55330
2000
eines Kindes mit Leukämie zu retten.
00:57
So actually how do we harvest this bone marrow?
15
57330
2000
Wie entnehmen wir nun eigentlich dieses Knochenmark?
00:59
Well we have a whole O.R. team, general anesthesia, nurses,
16
59330
4000
Nun ja, wir haben ein vollständiges O.R.-Team, Allgemeinanästhesie, Krankenschwestern
01:03
and another doctor across from me.
17
63330
2000
und einen anderen Doktor gegenüber von mir.
01:05
Bob's on the table, and we take this sort of small needle,
18
65330
2000
Bob liegt auf dem Tisch und wir nehmen diese Art von kleiner Nadel,
01:07
you know, not too big.
19
67330
2000
wissen Sie, nicht allzu groß.
01:09
And the way we do this is we basically
20
69330
2000
Und wir gehen im Grunde so vor,
01:11
place this through the soft tissue,
21
71330
2000
dass wir sie durch das Weichgewebe führen
01:13
and kind of punch it into the hard bone,
22
73330
2000
und gewissermaßen in den harten Knochen stanzen,
01:15
into the tuchus -- that's a technical term --
23
75330
2000
in den Toches (Gesäß) -- das ist ein Fachausdruck --
01:17
and aspirate about 10 mls of bone marrow out,
24
77330
4000
und saugen jedes Mal etwa 10 ml Knochenmark
01:21
each time, with a syringe.
25
81330
2000
mit einer Spritze heraus.
01:23
And hand it off to the nurse. She squirts it into a tin.
26
83330
3000
Dann wird es der Krankenschwester gereicht. Sie spritzt es in eine Konserve,
01:26
Hands it back to me. And we do that again and again.
27
86330
3000
übergibt es wieder an mich und das machen wir immer und immer wieder --
01:29
About 200 times usually.
28
89330
2000
normalerweise etwa 200 Mal.
01:31
And by the end of this my arm is sore, I've got a callus on my hand,
29
91330
2000
Und am Ende tut mir mein Arm weh, ich habe Schwielen an der Hand.
01:33
let alone Bob,
30
93330
2000
Ganz zu schweigen von Bob,
01:35
whose rear end looks something more like this,
31
95330
2000
dessen Hinterteil eher wie das hier aussieht --
01:37
like Swiss cheese.
32
97330
2000
wie Schweizer Käse.
01:39
So I'm thinking, you know, this procedure hasn't changed in about 40 years.
33
99330
4000
Wissen Sie, diese Methode hat sich in den etwa letzten 40 Jahren nicht geändert.
01:43
And there is probably a better way to do this.
34
103330
2000
Und es gibt vermutlich eine bessere Herangehensweise.
01:45
So I thought of a minimally invasive approach,
35
105330
3000
Also überlegte ich mir eine minimalinvasive Methode
01:48
and a new device that we call the Marrow Miner.
36
108330
2000
und ein neues Gerät, das wir Marrow Miner (Mark-Abbaumaschine) nennen.
01:50
This is it.
37
110330
2000
Das ist es.
01:52
And the Marrow Miner, the way it works is shown here.
38
112330
3000
Und der Marrow Miner, die Art und Weise, wie er funktioniert, ist hier zu sehen.
01:55
Our standard see-through patient.
39
115330
2000
Unser üblicher, durchsichtiger Patient.
01:57
Instead of entering the bone dozens of times,
40
117330
2000
Statt dutzende Male in den Knochen einzudringen,
01:59
we enter just once, into the front of the hip or the back of the hip.
41
119330
2000
dringen wir nur einmal vorne oder hinten an der Hüfte ein.
02:01
And we have a flexible, powered catheter
42
121330
3000
Und wir haben einen flexiblen, angetriebenen Katheter
02:04
with a special wire loop tip that stays inside the crunchy part of the marrow
43
124330
3000
mit einer speziellen Drahtschlaufenspitze, der innerhalb des festen Teils des Knochenmarks bleibt
02:07
and follows the contours of the hip, as it moves around.
44
127330
3000
und sich den Konturen der Hüfte entlang bewegt.
02:10
So it enables you to very rapidly aspirate,
45
130330
2000
Somit versetzt es einen in die Lage, sehr schnell
02:12
or suck out, rich bone marrow very quickly through one hole.
46
132330
3000
reichhaltiges Knochenmark durch ein Loch abzusaugen.
02:15
We can do multiple passes through that same entry.
47
135330
2000
Wir können mehrere Durchläufe durch denselben Eingang vornehmen.
02:17
No robots required.
48
137330
2000
Roboter werden nicht benötigt.
02:19
And, so, very quickly, Bob can just get one puncture, local anesthesia,
49
139330
3000
Und somit kann bei Bob sehr schnell durch einen Einstich und örtliche Betäubung
02:22
and do this harvest as an outpatient.
50
142330
4000
diese Entnahme ambulant durchgeführt werden.
02:26
So I did a few prototypes. I got a small little grant at Stanford.
51
146330
3000
Ich habe also ein paar Prototypen erstellt. Ich habe einen kleinen Zuschuss in Stanford erhalten
02:29
And played around with this a little bit.
52
149330
2000
und etwas damit herumexperimentiert.
02:31
And our team members developed this technology.
53
151330
2000
Und unsere Team-Mitglieder haben diese Technologie entwickelt.
02:33
And eventually we got two large animals, and pig studies.
54
153330
4000
Und schließlich erhielten wir zwei große Tiere und führten Untersuchen an Schweinen durch.
02:37
And we found, to our surprise, that we not only got bone marrow out,
55
157330
2000
Und mit großem Erstaunen stellten wir fest, dass wir nicht einfach nur Knochenmark herausbekamen,
02:39
but we got 10 times the stem cell activity
56
159330
3000
sondern eine zehnmal höhere Stammzellaktivität
02:42
in the marrow from the Marrow Miner, compared to the normal device.
57
162330
2000
durch den Marrow Miner als durch ein gewöhnlichens Gerät hatten.
02:44
This device was just FDA approved in the last year.
58
164330
3000
Dieses Gerät wurde letztes Jahr durch die FDA (Arzneimittelzulassungsbehörde) zugelassen.
02:47
Here is a live patient. You can see it following the flexible curves around.
59
167330
3000
Hier ist ein lebendiger Patient. Sie können sehen, wie es den Krümmungen folgt.
02:50
There will be two passes here, in the same patient, from the same hole.
60
170330
3000
Hier sind zwei Durchläufe beim selben Patient durch dasselbe Loch.
02:53
This was done under local anesthesia, as an outpatient.
61
173330
2000
Dies wurde unter örtlicher Betäubung ambulant durchgeführt.
02:55
And we got, again, about three to six times more stem cells
62
175330
3000
Und wir haben erneut etwa drei- bis sechsmal mehr Stammzellen
02:58
than the standard approach done on the same patient.
63
178330
3000
als mit der Standard-Methode beim selben Patienten gewonnen.
03:01
So why should you care? Bone marrow is a very rich source of adult stem cells.
64
181330
3000
Warum sollte Sie das interessieren? Knochenmark ist eine reichhaltige Quelle an adulten Stammzellen.
03:04
You all know about embryonic stem cells.
65
184330
2000
Sie alle kennen embryonale Stammzellen.
03:06
They've got great potential but haven't yet entered clinical trials.
66
186330
3000
Sie weisen großes Potenzial auf, gingen jedoch noch nicht in die klinische Erprobung.
03:09
Adult stem cells are throughout our body,
67
189330
2000
Adulte Stammzellen sind überall in unserem Körper,
03:11
including the blood-forming stem cells in our bone marrow,
68
191330
2000
einschließlich der blutbildenden Stammzellen in unserem Knochenmark,
03:13
which we've been using as a form of stem-cell therapy
69
193330
2000
die wir als eine Art Stammzellentherapie
03:15
for over 40 years.
70
195330
2000
seit über 40 Jahren einsetzen.
03:17
In the last decade there's been an explosion of use
71
197330
3000
Im letzten Jahrzehnt gab es einen explosionsartigen Einsatz
03:20
of bone marrow stem cells to treat the patient's other diseases
72
200330
3000
von Knochenmark-Stammzellen, um die sonstigen Krankheiten der Patienten zu behandeln,
03:23
such as heart disease, vascular disease,
73
203330
2000
wie z.B. Herzerkrankungen, Gefäßerkrankungen,
03:25
orthopedics, tissue engineering,
74
205330
2000
Orthopädie, Gewebezüchtung,
03:27
even in neurology to treat Parkinson's
75
207330
2000
sogar in der Neurologie, um Parkinson zu behandeln
03:29
and diabetes.
76
209330
2000
und Diabetes.
03:31
We've just come out, we're commercializing, this year,
77
211330
2000
Wir sind gerade erst an die Öffentlichkeit gegangen. Wir werden dieses Jahr
03:33
generation 2.0 of the Marrow Miner.
78
213330
2000
die Generation 2.0 des Marrow Miner vermarkten.
03:35
The hope is that this gets more stem cells out,
79
215330
2000
Die Hoffnung ist, dass er mehr Stammzellen herausbekommt,
03:37
which translates to better outcomes.
80
217330
2000
was so viel bedeutet wie bessere Resultate.
03:39
It may encourage more people to sign up to be
81
219330
2000
Es könnte mehr Leute dazu ermutigen, sich für
03:41
potential live-saving bone marrow donors.
82
221330
2000
potenziell lebensrettende Knochenmarkspenden anzumelden.
03:43
It may even enable you to bank
83
223330
2000
Es könnte sogar Sie dazu befähigen,
03:45
your own marrow stem cells, when you're younger and healthier,
84
225330
2000
Ihre eigenen Knochenmark-Stammzellen zu hinterlegen, wenn Sie jünger und gesünder sind,
03:47
to use in the future should you need it.
85
227330
3000
um sie in der Zukunft zu verwenden, wenn Sie diese benötigen sollten.
03:50
And ultimately -- and here's a picture of our
86
230330
2000
Und zu guter Letzt sehen Sie hier ein Foto
03:52
bone marrow transplant survivors,
87
232330
2000
der Überlebenden unserer Knochenmarktransplantationen,
03:54
who come together for a reunion each year at Stanford.
88
234330
2000
die sich jedes Jahr in Stanford zu einem Wiedersehen treffen.
03:56
Hopefully this technology will let us
89
236330
2000
Hoffentlich wird es uns diese Technologie ermöglichen,
03:58
have more of these survivors in the future.
90
238330
2000
zukünftig mehr dieser Überlebenden zu sehen.
04:00
Thanks.
91
240330
2000
Dankeschön.
04:02
(Applause)
92
242330
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7