Gabriel Barcia-Colombo: My DNA vending machine

65,955 views ・ 2014-03-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Peggy Spitzner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
This is a vending machine in Los Angeles.
0
12738
1984
Das ist ein Verkaufsautomat in Los Angeles.
00:14
It's in a shopping mall, and it sells fish eggs.
1
14746
2710
Er steht in einem Einkaufszentrum und man kann dort Fischeier kaufen.
00:17
It's a caviar-vending machine.
2
17887
1982
Es ist ein Kaviar-Automat.
00:21
This is the Art-o-mat, an art-vending machine
3
21837
2113
Das ist der Art-O-Mat,
der kleine künstlerische Kreationen
00:23
that sells small artistic creations by different artists,
4
23974
2710
verschiedener Künstlern anbietet,
meist auf kleinen Holzklötzen oder Streichholzschachteln
00:26
usually on small wood blocks or matchboxes, in limited edition.
5
26708
3147
in limitierter Auflage.
00:30
This is Oliver Medvedik.
6
30423
1169
Das ist Oliver Medvedik. Kein Verkaufsautomat,
00:31
He is not a vending machine, but he is one of the founders of Genspace,
7
31616
3496
sondern einer der Gründer von Genspace,
einem Gemeinschaftslabor in Brooklyn, New York,
00:35
a community biolab in Brooklyn, New York,
8
35136
1967
wo jeder Kurse besuchen
00:37
where anybody can go and take classes
9
37127
1771
und etwa lernen kann, wie man im Dunkeln leuchtende Kolibakterien züchtet,
00:38
and learn how to do things like grow E. coli that glows in the dark
10
38922
3154
oder wie man die DNS aus Erdbeeren gewinnt.
00:42
or learn how to take strawberry DNA.
11
42100
1752
00:43
In fact, I saw Oliver do one of these strawberry DNA extractions
12
43876
3051
Ich sah wie Oliver vor ca. einem Jahr eine Erdbeer-DNS-Extraktion vornahm,
00:46
about a year ago, and this is what led me into this bizarre path
13
46951
3037
was mich erst auf diesen bizarren Pfad führte,
über den ich jetzt sprechen möchte.
00:50
that I'm going to talk to you right now.
14
50012
1942
Die DNS von Erdbeeren ist faszinierend, da sie wunderschön ist.
00:51
Strawberry DNA is really fascinating, because it's so beautiful.
15
51978
3046
Bevor ich sie in dieser Form sah,
00:55
I'd never thought about DNA being a beautiful thing before,
16
55048
2784
hatte ich DNS nie als etwas Schönes gesehen.
00:57
before I saw it in this form.
17
57856
1391
Viele Leute, vor allem aus Künstlerkreisen,
00:59
A lot of people, especially in the art community,
18
59271
2302
kommen kaum mit Wissenschaft in Berührung.
01:01
don't necessarily engage in science in this way.
19
61597
2246
Ich trat danach Genspace sofort bei
01:03
I instantly joined Genspace after this,
20
63867
1875
und fragte Oliver: "Mit Erdbeeren können wir das,
01:05
and asked Oliver, "If we can do this with strawberries,
21
65766
2584
geht das auch mit Menschen?"
Etwa 10 min später sinnierten wir darüber
01:08
can we do this with people?"
22
68374
1387
01:09
About 10 minutes later, we were both spitting in vials,
23
69785
2629
und kamen auf ein Protokoll für menschliche DNS-Extraktion.
01:12
coming up with a protocol for human DNA extraction.
24
72438
2518
Dann fing ich an, es bei mir auszuprobieren
01:14
I started doing this on my own.
25
74980
1503
und so sieht meine DNS letztendlich aus.
01:16
This is what my DNA actually looks like.
26
76507
1962
Auf einer Dinnerparty mit Künstlerfreunden.
01:18
And I was at a dinner party with some artist friends,
27
78493
2551
Ich habe ihnen von dem Projekt erzählt
01:21
and I was telling them about this project,
28
81068
2019
und sie konnten nicht glauben, dass man DNS auch sehen kann.
01:23
and they couldn't believe that you could actually see DNA.
29
83111
2718
01:25
So I said, all right, let's get out some supplies right now.
30
85853
2832
Also sagte ich, lasst uns etwas Zubehör besorgen.
Seitdem gebe ich Freitagabends diese bizarren Partys in meinem Haus,
01:28
And I started having these bizarre dinner parties on Friday nights,
31
88709
3152
01:31
where people would come over and we'd do DNA extractions,
32
91885
2673
zu denen die Leute kamen
und wir gemeinsam DNS extrahierten
01:34
and I would capture them on video,
33
94582
1644
und ich filmte sie dabei,
weil das auch ein lustiges Portrait ergab.
01:36
because it created this kind of funny portrait as well.
34
96250
2682
01:38
(Laughter)
35
98956
2489
(Gelächter)
Das waren Leute, die nicht zwangsläufig mit Forschung zu tun hatten.
01:41
These are people who don't necessarily regularly engage with science.
36
101469
3401
01:44
You can kind of tell from their reactions.
37
104894
2165
Das kann man irgendwie auch an ihren Reaktionen sehen.
01:47
(Laughter)
38
107083
1799
01:48
But they became fascinated by it,
39
108906
1604
Aber sie waren fasziniert davon
01:50
and it was really exciting for me to see them get excited about science.
40
110534
3427
und es war aufregend, zu sehen,
wie sie sich für Forschung zu interessieren begannen.
01:53
And so I started doing this regularly.
41
113985
2130
Also machte ich das regelmäßig.
01:56
(Laughter)
42
116139
1573
Es ist eine schräge Unternehmung für einen Freitagabend,
01:57
It's an odd thing to do with your Friday nights,
43
117736
2279
aber ich begann, eine ganze Anzahl
02:00
but this is what I started doing.
44
120039
1579
von DNS-Proben meiner Freunde in kleinen Fläschchen zu sammeln
02:01
I started collecting a whole group of my friends' DNA in small vials
45
121642
3217
und kategorisierte sie.
02:04
and categorizing them.
46
124883
1177
So sah das dann aus.
02:06
This is what that looked like.
47
126084
1445
Es begann, über bestimmte Dinge nachzudenken.
02:07
And it started to make me think about a couple of things.
48
127553
2714
Erst sah es wie meine Facebook-Pinnwand aus.
02:10
First, this looked a lot like my Facebook wall.
49
130291
2208
Ich erstellte also eine Art genetisches Netzwerk,
02:12
So in a way, I created sort of a genetic social network.
50
132523
3188
ein genetisches soziales Netzwerk.
02:15
And the second thing was,
51
135735
1235
Dann besuchte mich eines Tages ein guter Freund,
02:16
one time a friend came over and looked at this on my table
52
136994
2789
sah die Anordnung auf meinem Schreibtisch und sagte:
02:19
and was like, "Uh ... why are they numbered?
53
139807
2193
"Warum sind die nummeriert? Ist eine Person seltener als die andere?"
02:22
Is this person more rare than the other one?"
54
142024
2277
Darüber hatte ich noch nicht nachgedacht.
02:24
And I hadn't even thought about that.
55
144325
1786
Sie waren in der Reihenfolge der DNS-Extraktion nummeriert.
02:26
They were just numbered
56
146135
1160
02:27
because that was the order that I extracted the DNA in.
57
147319
2611
Aber dadurch dachte ich ans Sammeln von Spielsachen
02:29
But that made me think about collecting toys,
58
149954
2110
und diesen neuen Trend,
02:32
and what's going on right now in the toy world with blind box toys,
59
152088
3215
den es in der Spielewelt gibt, diese Blindboxen,
und darüber, diese zu sammeln.
02:35
and being able to collect these rare toys.
60
155327
2059
Man kauft Boxen und weißt nicht, was darin sein wird.
02:37
You buy these boxes, but aren't sure what's going to be inside.
61
157410
2997
Aber öffnet man sie,
02:40
But when you open them, you have different rarities of the toys.
62
160431
3007
kann das Spielzeug seltener sein oder nicht.
Ich fand das interessant.
02:43
I thought that was interesting; I thought about this
63
163462
2439
Und dachte über den Kaviarautomaten und den Art-O-Mat nach,
02:45
and the caviar vending machine and the Art-o-mat all together.
64
165925
2909
zeichnete eines Nachts einen Automaten
02:48
And for some reason, I was one night drawing a vending machine,
65
168858
2958
und wollte, Bilder zu dem Thema anzufertigen
02:51
thinking of doing paintings of a vending machine.
66
171840
2335
und das Fläschchen mit meiner DNS stand neben mir
und ich erkannte diese schöne Kollaboration
02:54
The vial of my DNA was sitting there,
67
174199
1780
zwischen den DNS-Strängen und den Windungen eines Verkaufsautomaten.
02:56
and I saw a beautiful collaboration between the strands of DNA
68
176003
2926
02:58
and the coils of a vending machine.
69
178953
1673
So entschied ich, eine Kunstinstallation zu schaffen,
03:00
So I decided to create an art installation called the DNA Vending Machine.
70
180650
3497
die ich den DNS-Automaten nannte.
Hier ist er.
03:04
Here it is.
71
184171
1234
(Musik)
03:05
(Music)
72
185429
5077
03:10
[DNA Vending Machine is an art installation
73
190530
2058
[Der DNS-Automat ist eine künstlerische Installation
03:12
about our increasing access to biotechnology.]
74
192612
2202
03:14
(Music)
75
194838
4593
zum Thema erleichterter Zugang zu Biotechnologien."]
03:19
[For a reasonable cost, you can purchase a sample of human DNA
76
199455
2958
["Für einen angemessenen Preis kann man eine Probe
03:22
from a traditional vending machine.]
77
202437
1741
menschlicher DNS aus einem klassischen Automaten ziehen."]
03:26
(Music)
78
206719
2515
["Jeder Probe liegt ein limitiertes Portrait
03:45
[Each sample comes packaged
79
225451
1314
03:46
with a collectible limited edition portrait of the human specimen.]
80
226789
3196
des Humanmaterials bei."]
03:50
(Music)
81
230009
2537
["Der DNS-Automat behandelt DNS
03:55
[DNA Vending Machine treats DNA as a collectible material
82
235370
2733
wie sammelbares Material
03:58
and brings to light legal issues over the ownership of DNA.]
83
238127
2816
und thematisiert rechtliche Fragen hinsichtlich des Besitzes von DNS."]
04:00
(Music ends)
84
240967
4322
Gabriel Garcia-Colombo: Der DNS-Automat
04:05
Gabriel Barcia-Colombo:
85
245313
1151
wird gerade in einigen New Yorker Galerien ausgestellt
04:06
The DNA Vending Machine is currently in a couple of galleries in New York,
86
246488
3513
und die DNS verkauft sich erstaunlich gut.
04:10
and it's selling out pretty well.
87
250025
1599
Es ist noch die 1. Auflage von 100 Stück
04:11
We're in the first edition of 100 pieces,
88
251648
1988
und wir machen hoffentlich bald eine weitere.
04:13
hoping to do another edition pretty soon.
89
253660
1954
Eine Metrostation wäre ein guter Ort,
04:15
I'd like to get it into more of a metro hub,
90
255638
2079
wie die Grand Central oder die Penn Station,
04:17
like Grand Central or Penn Station,
91
257741
1683
direkt neben den anderen festen Automaten an diesem Ort.
04:19
next to some of the other vending machines in that location.
92
259448
2850
Aber dieses Projekt ist wie viele meiner Kunstprojekte,
04:22
But really, with this and a lot of my art projects,
93
262322
2381
ich möchte das Publikum fragen:
04:24
I want to ask the audience a question:
94
264727
1832
Wenn Biotechnologie und DNS-Sequenzierung
04:26
When biotechnology and DNA sequencing becomes as cheap as, say, laser cutting
95
266583
3822
so erschwinglich wird wie etwa das Laserstrahlschneiden,
04:30
or 3D printing or buying caviar from a vending machine,
96
270429
3886
3D-Drucken oder Kaviar aus einem Automaten zu ziehen,
04:34
will you submit your sample of DNA to be part of the vending machine?
97
274339
3300
würden Sie Ihre DNS für den Verkauf in diesem Automaten abgeben?
04:37
How much will these samples be worth?
98
277663
1787
Wie viel wären diese Proben wert
und würden Sie eine Probe einer anderen Person kaufen?
04:39
Will you buy someone else's sample?
99
279474
1865
04:41
And what will you be able to do with that sample?
100
281363
2361
Und was könnten Sie mit dieser Probe alles anstellen?
Dankeschön.
04:45
Thank you.
101
285096
1174
04:46
(Applause)
102
286294
4579
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7