Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

Ngozi Okonjo-Iweala: Wie man in Afrika Geschäfte macht

145,488 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

Ngozi Okonjo-Iweala: Wie man in Afrika Geschäfte macht

145,488 views ・ 2008-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Janina Ziesche Lektorat: Alex Boos
00:30
Thank you very much, Chris. Everybody who came up here
0
30000
3000
Vielen Dank, Chris. Alle, die auf diese Bühne standen,
00:33
said they were scared. I don't know if I'm scared,
1
33000
4000
haben gesagt, sie hatten Angst. Ich weiß nicht, ob ich Angst habe,
00:37
but this is my first time of addressing an audience like this.
2
37000
4000
aber das ist das erste Mal, dass ich vor einem Publikum wie diesem spreche.
00:41
And I don't have any smart technology for you to look at.
3
41000
4000
Und ich habe keine schicke Technologie für Sie zum Anschauen.
00:45
There are no slides, so you'll just have to be content with me.
4
45000
3000
Ich habe keine Folien, Sie werden sich also mit mir begnügen müssen.
00:48
(Laughter)
5
48000
3000
(Gelächter)
00:51
What I want to do this morning is share with you a couple of stories
6
51000
6000
Ich möchte Ihnen heute Morgen ein paar Geschichten erzählen
00:57
and talk about a different Africa.
7
57000
3000
und über ein anderes Afrika sprechen.
01:00
Already this morning there were some allusions to the Africa
8
60000
4000
Heute Morgen gab es schon einige Anspielungen auf das Akrika,
01:04
that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS,
9
64000
5000
von dem wir ununterbrochen hören: das Afrika von HIV und AIDS,
01:09
the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict,
10
69000
6000
das Afrika von Malaria und Armut, das Afrika der Konflikte
01:15
and the Africa of disasters.
11
75000
3000
und das Afrika der Katastrophen.
01:18
While it is true that those things are going on,
12
78000
4000
Zwar ist es wahr, dass diese Dinge passieren,
01:22
there's an Africa that you don't hear about very much.
13
82000
4000
aber es gibt auch ein anderes Afrika, von dem man nicht so viel hört.
01:26
And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why.
14
86000
4000
Und manchmal wundere ich mich darüber und frage mich, warum das so ist.
01:30
This is the Africa that is changing, that Chris alluded to.
15
90000
4000
Dies ist das Afrika des Wandels, das Chris vorhin bereits erwähnt hat.
01:34
This is the Africa of opportunity.
16
94000
2000
Es ist das Afrika der Chancen.
01:36
This is the Africa where people want to take charge of
17
96000
3000
Es ist das Afrika, wo die Menschen ihre eigene Zukunft
01:39
their own futures and their own destinies.
18
99000
2000
und ihr Schicksal in die Hand nehmen wollen.
01:41
And this is the Africa where people are looking for partnerships
19
101000
3000
Und es ist das Afrika, in dem Menschen nach Partnerschaften suchen,
01:44
to do this. That's what I want to talk about today.
20
104000
4000
die das möglich machen. Darüber möchte ich heute sprechen.
01:48
And I want to start by telling you
21
108000
2000
Und ich möchte mit einer Geschichte
01:50
a story about that change in Africa.
22
110000
2000
über diesen Wandel in Afrika beginnen.
01:53
On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha,
23
113000
5000
Am 15. September 2005 wurde Herr Diepreye Alamieyeseigha,
01:58
a governor of one of the oil-rich states of Nigeria,
24
118000
4000
ein Gouverneur einer der ölreichsten Staaten Nigerias
02:02
was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London.
25
122000
7000
während eines Besuchs in London von der London Metropolitan Police festgenommen.
02:09
He was arrested because there were transfers of eight million dollars
26
129000
5000
Und zwar wurde er festgenommen, weil Überweisungen in Höhe von acht Millionen Dollar
02:14
that went into some dormant accounts
27
134000
3000
auf einige inaktive Konten erfolgt waren,
02:17
that belonged to him and his family.
28
137000
3000
die ihm und seiner Familie gehörten.
02:21
This arrest occurred because there was cooperation
29
141000
2000
Diese Festnahme wurde möglich durch eine Kooperation
02:23
between the London Metropolitan Police
30
143000
3000
zwischen der London Metropolitan Police und
02:26
and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria --
31
146000
3000
der Kommission für Wirtschafts- und Finanzkriminalität von Nigeria -
02:29
led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu.
32
149000
7000
die von einem unserer fähigsten und mutigsten Leute geleitet wird: Herrn Nuhu Ribadu.
02:36
Alamieyeseigha was arraigned in London.
33
156000
3000
Alamieyeseigha wurde in London vor Gericht gestellt.
02:39
Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman
34
159000
4000
Aufgrund einiger Pannen gelang es ihm jedoch, als Frau verkleidet
02:43
and ran from London back to Nigeria where,
35
163000
3000
von London nach Nigeria zu fliehen, wo
02:46
according to our constitution, those in office
36
166000
4000
laut unserer Verfassung diejenigen, die das Amt
02:50
as governors, president -- as in many countries --
37
170000
2000
eines Gouverneurs oder Präsidenten innehaben - so wie in vielen anderen Ländern auch -
02:52
have immunity and cannot be prosecuted. But what happened:
38
172000
5000
Immunität genießen und nicht strafrechtlich verfolgt werden können. Aber es passierte Folgendes:
02:57
people were so outraged by this behavior that it was possible
39
177000
4000
die Leute waren so aufgebracht über diese Machenschaften, dass
03:01
for his state legislature to impeach him and get him out of office.
40
181000
6000
das Parlament in der Lage war, ihn wegen Amtsvergehen anzuklagen und ihn seines Amtes zu entheben.
03:08
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail.
41
188000
2000
Heute sitzt Alams - so sein Spitzname - im Gefängnis.
03:11
This is a story about the fact that people in Africa
42
191000
5000
Diese Geschichte zeigt, dass die Menschen in Afrika
03:16
are no longer willing to tolerate corruption from their leaders.
43
196000
5000
nicht länger gewillt sind, korrupte politische Führer zu akzeptieren.
03:22
This is a story about the fact that people want their resources
44
202000
5000
Diese Geschichte zeigt, dass die Leute wollen, dass ihre Ressourcen
03:27
managed properly for their good, and not taken out to places
45
207000
5000
vernünftig zu ihrem Wohl verwaltet werden, und nicht an Orte geschafft werden,
03:32
where they'll benefit just a few of the elite.
46
212000
3000
wo sie lediglich ein paar Angehörigen der Elite zu Gute kommen.
03:35
And therefore, when you hear about the corrupt Africa --
47
215000
4000
Also, wenn Sie wieder einmal etwas über das korrupte Afrika hören
03:39
corruption all the time -- I want you to know that the people
48
219000
4000
- Korruption, immer Korruption -, möchte ich, dass Sie wissen,
03:43
and the governments are trying hard to fight this
49
223000
3000
dass die Menschen und die Regierungen in einigen Ländern erbittert versuchen,
03:46
in some of the countries, and that some successes are emerging.
50
226000
4000
dagegen anzukämpfen, und dass es auch einige Erfolge zu verzeichnen gibt.
03:50
Does it mean the problem is over? The answer is no.
51
230000
3000
Bedeutet das, dass das Problem beseitigt ist? Die Antwort lautet nein.
03:53
There's still a long way to go, but that there's a will there.
52
233000
4000
Sie lautet, dass noch ein weiter Weg zu gehen ist, aber dass der Wille dazu da ist.
03:57
And that successes are being chalked up on this very important fight.
53
237000
4000
Und dass Erfolge in diesem extrem wichtigen Kampf erzielt werden.
04:01
So when you hear about corruption,
54
241000
2000
Wenn Sie also über Korruption hören,
04:03
don't just feel that nothing is being done about this --
55
243000
3000
nehmen Sie nicht einfach an, dass nichts dagegen unternommen wird -
04:06
that you can't operate in any African country
56
246000
3000
dass man in keinem afrikanischen Land etwas erarbeiten kann
04:09
because of the overwhelming corruption. That is not the case.
57
249000
3000
wegen der übermächtigen Korruption. Das ist nicht der Fall.
04:12
There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing
58
252000
6000
Der Wille zu kämpfen ist da, und in vielen Ländern ist der Kampf in vollem Gange
04:18
and is being won. In others, like mine,
59
258000
4000
und wird gewonnen. In anderen Ländern, wie meinem, sieht es anders aus.
04:22
where there has been a long history of dictatorship in Nigeria,
60
262000
3000
Nigerias Geschichte ist seit langem von einer Abfolge von Diktaturen geprägt.
04:25
the fight is ongoing and we have a long way to go.
61
265000
4000
Der Kampf dauert an und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
04:29
But the truth of the matter is that this is going on.
62
269000
4000
Aber das Entscheidende ist, dass es diesen Kampf gibt und dass er weitergeht.
04:34
The results are showing:
63
274000
2000
Und es gibt auch Resultate:
04:36
independent monitoring by the World Bank and other organizations
64
276000
4000
unabhängige Kontrollen durch die Weltbank und andere Organisationen
04:40
show that in many instances the trend is downwards
65
280000
4000
zeigen, dass die Korruption in vielen Fällen zurückgeht
04:44
in terms of corruption, and governance is improving.
66
284000
3000
und die politische Steuerung und Kontrolle sich verbessert.
04:47
A study by the Economic Commission for Africa showed
67
287000
4000
Eine Untersuchung der Wirtschaftskomission für Afrika hat gezeigt,
04:51
a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
68
291000
4000
dass es einen klaren Aufwärtstrend in 28 afrikanischen Ländern gibt.
04:55
And let me say just one more thing
69
295000
2000
Und lassen Sie mich nur noch eine Sache sagen,
04:57
before I leave this area of governance.
70
297000
2000
bevor ich den Bereich der politischen Kontrolle verlasse.
04:59
That is that people talk about corruption, corruption.
71
299000
3000
Nämlich, dass es immer um Korruption geht, Korruption hier, Korruption da.
05:02
All the time when they talk about it
72
302000
2000
Jedesmal, wenn über Korruption gesprochen wird,
05:04
you immediately think about Africa.
73
304000
2000
denken alle sofort an Afrika.
05:06
That's the image: African countries. But let me say this:
74
306000
4000
Dieses Bild drängt sich sofort auf: afrikanische Länder. Aber lassen Sie mich eines sagen:
05:10
if Alams was able to export eight million dollars into an account in London --
75
310000
6000
wenn Alams acht Millionen Dollar auf ein Konto in London schicken konnte -
05:18
if the other people who had taken money, estimated at
76
318000
4000
wenn andere Leute, die einen geschätzten Betrag von 20 bis 40
05:22
20 to 40 billion now of developing countries' monies
77
322000
4000
Milliarden aus den Geldern von Entwicklungsländern nehmen,
05:26
sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this,
78
326000
3000
und dabei selbst im Ausland in den Industrieländern sitzen - wenn sie in der Lage sind, das zu tun,
05:29
what is that? Is that not corruption?
79
329000
3000
was ist das dann? Ist das etwa keine Korruption?
05:33
In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted?
80
333000
4000
Wenn man in diesem Land gestohlene Waren annimmt, wird man dann nicht strafrechtlich verfolgt?
05:38
So when we talk about this kind of corruption, let us also think
81
338000
3000
Wenn wir also über diese Art Korruption reden, dann sollten wir auch darüber nachdenken,
05:41
about what is happening on the other side of the globe --
82
341000
3000
was auf der anderen Seite der Welt passiert -
05:44
where the money's going and what can be done to stop it.
83
344000
4000
wo das Geld hingeht und was getan werden kann, um es zu stoppen.
05:48
I'm working on an initiative now, along with the World Bank,
84
348000
3000
Momentan arbeite ich zusammen mit der Weltbank an einer Initiative
05:51
on asset recovery, trying to do what we can
85
351000
3000
zur Vermögensrückerstattung. Wir versuchen unser Möglichstes,
05:54
to get the monies that have been taken abroad --
86
354000
3000
um zu erreichn, dass die Gelder, die aus dem Besitz von
05:57
developing countries' moneys -- to get that sent back.
87
357000
3000
Entwicklungsländern ins Ausland geschafft wurden, zurückgegeben werden.
06:00
Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back,
88
360000
3000
Wenn wir nämlich die 20 Milliarden Dollar zurückbekommen können, die sich da draußen irgendwo befinden,
06:03
it may be far more for some of these countries
89
363000
3000
wäre das für manche Länder weit mehr wert
06:06
than all the aid that is being put together.
90
366000
3000
als alle Entwicklungshilfen, die bereitgestellt werden.
06:09
(Applause)
91
369000
7000
(Applaus)
06:16
The second thing I want to talk about is the will for reform.
92
376000
4000
Das Zweite, worüber ich sprechen möchte, ist der Wille zur Reform.
06:20
Africans, after -- they're tired, we're tired
93
380000
4000
Die Afrikaner - sie sind, wir sind
06:24
of being the subject of everybody's charity and care.
94
384000
5000
es müde, das Objekt von jedermanns Wohltätigkeit und Fürsorge zu sein.
06:29
We are grateful, but we know that
95
389000
4000
Wir sind dankbar, aber wir wissen, dass
06:33
we can take charge of our own destinies if we have the will to reform.
96
393000
4000
wir unser Schicksal selbst in die Hand nehmen können, wenn wir zu Reformen bereit sind.
06:38
And what is happening in many African countries now is a realization
97
398000
4000
Und im Moment setzt sich in vielen afrikanischen Ländern die Erkenntnis durch,
06:42
that no one can do it but us. We have to do it.
98
402000
4000
dass niemand außer uns diese Reformen durchführen kann. Wir müssen das tun.
06:46
We can invite partners who can support us, but we have to start.
99
406000
4000
Wir können Partner einladen, uns dabei zu unterstützen, aber wir müssen den Anfang machen.
06:50
We have to reform our economies, change our leadership,
100
410000
3000
Wir müssen unsere Wirtschaftssysteme reformieren, unsere Führungsetage auswechseln,
06:53
become more democratic, be more open to change and to information.
101
413000
6000
demokratischer werden und offener für Veränderungen und Informationen sein.
06:59
And this is what we started to do
102
419000
2000
Und genau das ist es, womit wir
07:01
in one of the largest countries on the continent, Nigeria.
103
421000
3000
in einem der größten Länder auf dem Kontinent, Nigeria, begonnen haben.
07:04
In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa.
104
424000
3000
Denn wenn Sie nicht in Nigeria sind, sind Sie eigentlich gar nicht in Afrika.
07:07
I want to tell you that.
105
427000
1000
Das kann ich Ihnen sagen.
07:08
(Laughter)
106
428000
1000
(Gelächter)
07:09
One in four sub-Saharan Africans is Nigerian,
107
429000
2000
Jeder vierte Schwarzafrikaner ist Nigerianer
07:13
and it has 140 million dynamic people -- chaotic people --
108
433000
5000
und dort leben 140 Millionen dynamische Menschen - chaotische Menschen -
07:19
but very interesting people. You'll never be bored.
109
439000
4000
aber auch sehr interessante Menschen. Langweilen tut man sich dort nicht so schnell.
07:23
(Laughter)
110
443000
1000
(Gelächter)
07:24
What we started to do was to realize
111
444000
2000
Wir begannen zu verstehen,
07:26
that we had to take charge and reform ourselves.
112
446000
2000
dass wir das Kommando übernehmen und uns reformieren mussten.
07:29
And with the support of a leader
113
449000
2000
Und mit der Unterstützung eines Anführers,
07:31
who was willing, at the time, to do the reforms,
114
451000
3000
der zu diesem Zeitpunkt bereit war, Reformen durchzuführen,
07:34
we put forward a comprehensive reform program,
115
454000
2000
legten wir ein umfangreiches Reformprogramm vor,
07:36
which we developed ourselves.
116
456000
2000
das wir selbst entwickelt hatten.
07:38
Not the International Monetary Fund. Not the World Bank,
117
458000
3000
Nicht der Internationale Währungsfonds. Nicht die Weltbank,
07:41
where I worked for 21 years and rose to be a vice president.
118
461000
3000
für die ich 21 Jahre gearbeitet habe und in der ich zur Vizepräsidentin aufgestiegen war.
07:45
No one can do it for you. You have to do it for yourself.
119
465000
2000
Niemand kann das für einen tun. Man muss es selbst tun.
07:47
We put together a program that would, one: get the state
120
467000
4000
Wir stellten ein Programm zusammen, das, erstens, den Staat
07:51
out of businesses it had nothing -- it had no business being in.
121
471000
4000
aus Geschäften herausholen würde, mit denen er nichts zu schaffen hatte.
07:55
The state should not be in the business
122
475000
2000
Der Staat sollte sich nicht in
07:57
of producing goods and services
123
477000
1000
die Erzeugung von Waren und Dienstleistungen einmischen,
07:58
because it's inefficient and incompetent.
124
478000
3000
weil er ineffizient und inkompetent ist auf diesem Gebiet.
08:01
So we decided to privatize many of our enterprises.
125
481000
4000
Also beschlossen wir, viele unserer Unternehmen zu privatisieren.
08:05
(Applause)
126
485000
4000
(Applaus)
08:10
We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets.
127
490000
4000
Wir - infolgedessen entschieden wir, viele unserer Märkte zu liberalisieren.
08:14
Can you believe that prior to this reform --
128
494000
3000
Können Sie sich vorstellen, dass wir vor dieser Reform -
08:17
which started at the end of 2003, when I left Washington
129
497000
4000
die Ende 2003 begann, als ich Washington verließ,
08:21
to go and take up the post of Finance Minister --
130
501000
2000
um die Stelle der Finanzministerin Nigerias anzutreten -
08:25
we had a telecommunications company that was only able to develop
131
505000
4000
eine Telekommunikationsfirma hatten, der es in ihrer 30jährigen Firmengeschichte
08:29
4,500 landlines in its entire 30-year history?
132
509000
5000
lediglich gelungen war, gerade einmal 4500 Festnetzanschlüsse zu installieren?
08:34
(Laughter)
133
514000
2000
(Gelächter)
08:36
Having a telephone in my country was a huge luxury.
134
516000
3000
Der Besitz eines Telefons war in meinem Land ein unglaublicher Luxus.
08:39
You couldn't get it. You had to bribe.
135
519000
2000
Man konnte es nicht bekommen. Man musste Leute bestechen.
08:41
You had to do everything to get your phone.
136
521000
2000
Man musste alles tun, um an ein Telefon zu kommen.
08:43
When President Obasanjo supported and launched
137
523000
3000
Als Präsident Obasanjo die Liberalisierung des
08:46
the liberalization of the telecommunications sector,
138
526000
4000
Telekomminikationssektors unterstützte und in Gang setzte,
08:51
we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting.
139
531000
8000
wurden aus 4500 Festnetzanschlüssen 32 Millionen digitale Mobilfunkanschlüsse, und es werden täglich mehr.
08:59
Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world,
140
539000
5000
Nach China verzeichnet Nigerias Telekommunikationsmarkt das zweitschnellste Wachstum der Welt.
09:04
after China. We are getting investments of about a billion dollars a year
141
544000
5000
Wir erhalten Investments in Telekommunikation von ca. eine Milliarde Dollar
09:09
in telecoms. And nobody knows, except a few smart people.
142
549000
6000
pro Jahr. Und niemand weiß es, außer ein paar cleveren Leuten.
09:15
(Laughter)
143
555000
3000
(Gelächter)
09:18
The smartest one, first to come in,
144
558000
4000
Das cleverste Unternehmen, das als erstes an Bord war,
09:22
was the MTN company of South Africa.
145
562000
2000
war die Firma MTN aus Südafrika.
09:24
And in the three years that I was Finance Minister,
146
564000
4000
Und in meinen ersten drei Amtsjahren als Finanzministerin
09:28
they made an average of 360 million dollars profit per year.
147
568000
3000
machten sie durchschnittlich 360 Millionen Dollar Gewinn im Jahr.
09:33
360 million in a market -- in a country that is a poor country,
148
573000
6000
360 Millionen in einem einzigen Markt - in einem armen Land,
09:39
with an average per capita income just under 500 dollars per capita.
149
579000
4000
in dem das Pro-Kopf-Einkommen knapp unter 500 Dollar pro Jahr liegt.
09:44
So the market is there.
150
584000
2000
Der Markt ist also da.
09:46
When they kept this under wraps, but soon others got to know.
151
586000
3000
Sie hielten das alles geheim, aber bald fanden auch andere es heraus.
09:50
Nigerians themselves began to develop
152
590000
3000
Die Nigerianer begannen selbst mit der Entwicklung
09:53
some wireless telecommunications companies,
153
593000
2000
von ein paar Firmen für kabellose Telekommunikation,
09:55
and three or four others have come in.
154
595000
2000
und drei oder vier andere kamen an Bord.
09:57
But there's a huge market out there,
155
597000
3000
Aber da draußen ist ein riesiger Markt,
10:00
and people don't know about it, or they don't want to know.
156
600000
3000
und die Leute wissen es überhaupt nicht - oder sie wollen es nicht wissen.
10:05
So privatization is one of the things we've done.
157
605000
2000
Also, Privatisierung ist eine Sache, die wir umgesetzt haben.
10:08
The other thing we've also done is to manage our finances better.
158
608000
6000
Die andere Sache ist eine bessere Verwaltung unserer Finanzen.
10:15
Because nobody's going to help you and support you
159
615000
2000
Weil niemand einem hilft oder einen unterstützt,
10:18
if you're not managing your own finances well.
160
618000
3000
wenn man seine Finanzen nicht im Griff hat.
10:21
And Nigeria, with the oil sector, had the reputation
161
621000
4000
Und Nigeria mit seinem Ölgeschäft hatte den Ruf
10:25
of being corrupt and not managing its own public finances well.
162
625000
5000
von Korruption und einer schlechter Verwaltung öffentlicher Gelder.
10:30
So what did we try to do? We introduced a fiscal rule
163
630000
4000
Was haben wir also versucht? Wir haben ein Finanzgesetz eingeführt,
10:35
that de-linked our budget from the oil price.
164
635000
2000
das unseren Staatshaushalt vom Ölpreis abkoppelte.
10:37
Before we used to just budget on whatever oil we bring in,
165
637000
4000
Zuvor basierte unser Budget auf der Menge an Öl, die wir erwirtschafteten,
10:41
because oil is the biggest, most revenue-earning sector
166
641000
5000
weil Öl der größte, gewinnbringendste Sektor
10:46
in the economy: 70 percent of our revenues come from oil.
167
646000
3000
unserer Wirtschaft ist: 70 Prozent unserer Einkünfte kommen vom Öl.
10:49
We de-linked that, and once we did it, we began to budget
168
649000
4000
Wir entkoppelten die beiden, und danach begannen wir,
10:53
at a price slightly lower than the oil price
169
653000
3000
mit einem Preis etwas unterhalb des Ölpreises zu kalkulieren
10:56
and save whatever was above that price.
170
656000
4000
und alles, was über diesem Preis lag, zu sparen.
11:01
We didn't know we could pull it off; it was very controversial.
171
661000
3000
Wir wussten nicht, ob das funktionieren würde; es wurde kontrovers diskutiert.
11:04
But what it immediately did was that the volatility
172
664000
3000
Aber was es sofort beseitigte, waren die Schwankungen,
11:07
that had been present in terms of our economic development --
173
667000
3000
die unsere wirtschaftliche Entwicklung beherrscht hatten -
11:10
where, even if oil prices were high, we would grow very fast.
174
670000
4000
d.h., wenn der Ölpreis hoch war, wuchs unsere Wirtschaft sehr schnell.
11:14
When they crashed, we crashed.
175
674000
2000
Wenn der Ölpreis einbrach, brach unsere Wirtschaft ebenfalls ein.
11:16
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy.
176
676000
4000
Und in dieser wirtschaftlichen Situation waren wir kaum in der Lage, irgend etwas zu bezahlen, irgendwelche Gehälter.
11:21
That smoothened out. We were able to save, just before I left,
177
681000
4000
Das wurde ausgeglichener. Kurz bevor ich ging, waren wir in der Lage,
11:25
27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves --
178
685000
6000
27 Milliarden Dollar zu sparen. Wogegen - und dieser Betrag ging in unsere Sparreserven -
11:31
when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves.
179
691000
4000
als ich 2003 begonnen hatte, hatten wir 7 Milliarden Dollar in Reserve.
11:36
By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And
180
696000
3000
Als ich ging, hatten wir uns auf fast 30 Milliarden Dollar verbessert.
11:39
as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves
181
699000
3000
Und während wir jetzt sprechen, haben wir dank der richtigen Verwaltung
11:43
due to proper management of our finances.
182
703000
4000
unserer Finanzen um die 40 Milliarden Dollar in Reserve.
11:48
And that shores up our economy, makes it stable.
183
708000
3000
Und das stützt unsere Wirtschaft, macht sie stabil.
11:51
Our exchange rate that used to fluctuate all the time
184
711000
3000
Unser Wechselkurs, der sonst immerzu schwankte,
11:54
is now fairly stable and being managed so that business people
185
714000
4000
ist mittlerweile ziemlich stabil und wird so verwaltet, dass
11:58
have a predictability of prices in the economy.
186
718000
5000
Geschäftsleute sich auf die Preise in der Wirtschaft einstellen können.
12:05
We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent.
187
725000
4000
Wir haben die Inflation von 28 auf 11 Prozent reduzieren können.
12:11
And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade
188
731000
6000
Und das Bruttoinlandsprodukt ist von durchschnittlichen 2,3 Prozent in den letzten 10 Jahren
12:17
to about 6.5 percent now.
189
737000
3000
auf heutige 6,5 Prozent angewachsen.
12:21
So all the changes and reforms we were able to make
190
741000
3000
So haben sich alle Veränderungen und Reformen, die wir durchführen konnten,
12:24
have shown up in results that are measurable in the economy.
191
744000
3000
in messbaren Resultaten in der Wirtschaft manifestiert.
12:27
And what is more important, because we want to get away from oil
192
747000
4000
Und was noch wichtiger ist, weil wir vom Öl wegkommen und uns
12:31
and diversify -- and there are so many opportunities
193
751000
2000
breiter aufstellen wollen - es gibt so viele Möglichkeiten
12:33
in this one big country, as in many countries in Africa --
194
753000
3000
in diesem einen großen Land, so wie in vielen Ländern in Afrika -
12:38
what was remarkable is that much of this growth came
195
758000
3000
was bemwerkenswert war, ist, dass ein großer Teil dieses Wachstums
12:41
not from the oil sector alone, but from non-oil.
196
761000
3000
nicht allein vom Ölsektor kam, sondern aus anderen Bereichen, die nichts mit Öl zu tun hatten.
12:44
Agriculture grew at better than eight percent.
197
764000
3000
Die Landwirtschaft wuchs um mehr als acht Prozent.
12:47
As telecoms sector grew, housing and construction,
198
767000
4000
Der Telekommunikationssektor wuchs ebenso wie der Wohn- und Bausektor,
12:51
and I could go on and on. And this is to illustrate to you that
199
771000
5000
und ich könnte noch mehr aufzählen. Und das soll Ihnen zeigen, dass,
12:56
once you get the macro-economy straightened out,
200
776000
2000
sobald man die Makroökonomie in Ordnung gebracht hat,
12:58
the opportunities in various other sectors are enormous.
201
778000
4000
die Möglichkeiten in verschiedenen anderen Sektoren enorm sind.
13:03
We have opportunities in agriculture, like I said.
202
783000
3000
Es steckt Potenzial in der Landwirtschaft, wie ich schon sagte.
13:06
We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals
203
786000
4000
Es steckt Potenzial im Abbau von Mineralien. Wir haben viele Bodenschätze,
13:10
that no one has even invested in or explored. And we realized
204
790000
3000
in die nicht einmal jemand investiert und die niemand erforscht hat. Und wir erkannten,
13:13
that without the proper legislation to make that possible,
205
793000
3000
dass dies ohne entsprechende Gesetze, die das alles ermöglichen,
13:16
that wouldn't happen. So we've now got a mining code
206
796000
3000
auch nicht passieren würde. Also habn wir jetzt ein Bergbaugesetz,
13:19
that is comparable with some of the best in the world.
207
799000
3000
das sich mit einigen der besten der Welt messen kann.
13:23
We have opportunities in housing and real estate.
208
803000
2000
Es steckt Potential in der Wohnungsbau- und Immobilienbranche.
13:25
There was nothing in a country of 140 million people --
209
805000
3000
Es gab nichts in einem Land mit 140 Millionen Einwohnern -
13:29
no shopping malls as you know them here.
210
809000
5000
keine Einkaufszentren, wie man sie hier kennt.
13:35
This was an investment opportunity for someone
211
815000
3000
Das war eine Investitionsmöglichkeit,
13:38
that excited the imagination of people.
212
818000
2000
die die Fantasie der Menschen beflügelte.
13:41
And now, we have a situation in which the businesses in this mall
213
821000
3000
Und jetzt befinden wir uns in einer Situation, in der die Geschäfte in diesem Einkaufszentrum
13:44
are doing four times the turnover that they had projected.
214
824000
3000
den vierfachen Umsatz von dem machen, womit sie gerechnet hatten.
13:48
So, huge things in construction, real estate,
215
828000
3000
Also, Riesenpotenzial in der Baubranche, auf dem Immobilien-,
13:51
mortgage markets. Financial services:
216
831000
2000
und Hypothekenmarkt. Was Finanzdienstleistungen betrifft:
13:54
we had 89 banks. Too many not doing their real business.
217
834000
4000
wir hatten 89 Banken, von denen zu viele nicht ihren eigentlichen Geschäften nachgingen.
13:58
We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring
218
838000
4000
Wir fassten die 89 Banken zu 25 zusammen, und wir verlangten,
14:02
that they increase their capital -- share capital.
219
842000
5000
dass sie ihr Kapital erhöhten - ihr Stammkapital.
14:07
And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars.
220
847000
5000
Und es erhöhte sich von 25 Millionen Dollar auf 150 Millionen Dollar.
14:12
The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening
221
852000
4000
Die Banken - diese Banken sind jetzt stabil, und diese Stabilisierung
14:16
of the banking system has attracted a lot of investment from outside.
222
856000
4000
des Finanzsystems hat eine Menge Investoren von außen angezogen.
14:20
Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million.
223
860000
4000
Barclays Bank aus dem Vereinigten Königreich bringt 500 Millionen ein.
14:24
Standard Chartered has brought in 140 million.
224
864000
4000
Standard Chartered hat 140 Millionen eingebracht.
14:28
And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
225
868000
3000
Und ich kann so weitermachen. Mehr und mehr Dollars fließen ins System.
14:31
We are doing the same with the insurance sector.
226
871000
2000
Das Gleiche machen wir im Versicherungssektor.
14:33
So in financial services, a great deal of opportunity.
227
873000
3000
Wie im Finanzsektor steckt auch darin großes Potenzial.
14:36
In tourism, in many African countries, a great opportunity.
228
876000
6000
Auch im Toursimusbereich steckt in vielen afrikanischen Ländern großes Potenzial.
14:42
And that's what many people know East Africa for:
229
882000
3000
Dafür ist Ostfarika bei vielen Leuten bekannt:
14:46
the wildlife, the elephants, and so on.
230
886000
3000
die wilde Tierwelt, die Elefanten, und so weiter.
14:49
But managing the tourism market in a way
231
889000
2000
Aber es ist sehr wichtig, die Tourismusindustrie so zu organisieren,
14:51
that can really benefit the people is very important.
232
891000
3000
dass die Menschen wirklich davon profitieren.
14:55
So what am I trying to say? I'm trying to tell you
233
895000
3000
Was will ich also damit sagen? Ich versuche, Ihnen klarzumachen,
14:58
that there's a new wave on the continent.
234
898000
3000
dass es eine neue Bewegung auf dem Kontinent gibt.
15:01
A new wave of openness and democratization in which, since 2000,
235
901000
5000
Eine neue Bewegung der Offenheit und Demokratisierung, im Zuge derer seit 2000
15:06
more than two-thirds of African countries have had
236
906000
2000
in mehr als zwei Dritteln der afrikanischen Länder
15:08
multi-party democratic elections.
237
908000
2000
demokratische Wahlen mit mehreren Parteien stattgefunden haben.
15:11
Not all of them have been perfect, or will be,
238
911000
3000
Nicht alle davon sind perfekt oder werden es sein,
15:14
but the trend is very clear.
239
914000
2000
aber es zeigt sich eine sehr deutliche Entwicklung.
15:16
I'm trying to tell you that since the past three years,
240
916000
4000
Lassen Sie mich Ihnen auch sagen, dass die durchschnittliche Wachstumsrate auf dem Kontinent
15:20
the average rate of growth on the continent has moved
241
920000
3000
in den letzten drei Jahren
15:23
from about 2.5 percent to about five percent per annum.
242
923000
4000
von ca. 2,5 Prozent auf ca. fünf Prozent pro Jahr gestiegen ist.
15:27
This is better than the performance of many OECD countries.
243
927000
4000
Damit steht Afrika besser da als viele OECD Staaten.
15:32
So it's clear that things are changing.
244
932000
4000
Es ist also klar, dass die Dinge sich verändern.
15:36
Conflicts are down on the continent;
245
936000
2000
Die Zahl der Konflikte in Afrika ist gesunken;
15:39
from about 12 conflicts a decade ago,
246
939000
2000
waren es vor zehn Jahren noch 12 Konflikte,
15:41
we are down to three or four conflicts --
247
941000
2000
sind wir inzwischen bei drei oder vier Konflikten -
15:43
one of the most terrible, of course, of which is Darfur.
248
943000
3000
einer der schlimmsten ist natürlich der von Darfur.
15:46
And, you know, you have the neighborhood effect where
249
946000
3000
Und, wissen Sie, es gibt diesen Nachbarschaftseffekt:
15:49
if something is going on in one part of the continent,
250
949000
2000
wenn in einem Teil des Kontinents etwas passiert,
15:51
it looks like the entire continent is affected.
251
951000
3000
sieht es so aus, als sei der ganze Kontinent davon betroffen.
15:54
But you should know that this continent is not --
252
954000
3000
Aber ich möchte, dass Sie wissen, dass dieser Kontinent nicht -
15:57
is a continent of many countries, not one country.
253
957000
6000
Afrika ist ein Kontinent mit vielen Ländern, nicht EIN Land.
16:03
And if we are down to three or four conflicts,
254
963000
2000
Und wenn wir bei drei bis vier Konflikten angelangt sind,
16:05
it means that there are plenty of opportunities to invest
255
965000
3000
bedeutet das, dass es jede Menge Potenzial für Investments
16:08
in stable, growing, exciting economies
256
968000
7000
in stabile, wachsende, spannende Wirtschaftssysteme gibt,
16:15
where there's plenty of opportunity.
257
975000
3000
die über sehr viel Potenzial verfügen.
16:19
And I want to just make one point about this investment.
258
979000
4000
Und ich möchte nur eine Sache zu diesem Investment sagen.
16:24
The best way to help Africans today
259
984000
2000
Die beste Art, wie Sie Afrikanern heutzutage helfen können,
16:27
is to help them to stand on their own feet.
260
987000
3000
ist, sie dabei zu unterstützen, auf eigenen Füßen zu stehen.
16:30
And the best way to do that is by helping create jobs.
261
990000
4000
Und die beste Art, um das zu erreichen, ist die Schaffung von Arbeitsplätzen.
16:35
There's no issue with fighting malaria and putting money in that
262
995000
4000
Das heißt nicht, dass etwas falsch daran ist, Geld in die Bekämpfung von Malaria zu investieren
16:39
and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine.
263
999000
4000
und die Leben von Kindern zu retten. Das meine ich nicht. Das ist alles wunderbar.
16:44
But imagine the impact on a family: if the parents can be employed
264
1004000
4000
Aber stellen Sie vor, was es für eine Familie bedeutet, wenn die Eltern eine Arbeit haben,
16:48
and make sure that their children go to school,
265
1008000
2000
und ihre Kinder zur Schule schicken können,
16:50
that they can buy the drugs to fight the disease themselves.
266
1010000
3000
wenn sie Medikamente kaufen können, um die Krankheit selbst zu bekämpfen.
16:53
If we can invest in places where you yourselves make money
267
1013000
4000
Wenn wir Geld dort investieren können, wo Sie Gewinn machen
16:57
whilst creating jobs and helping people stand on their own feet,
268
1017000
5000
während Sie gleichzeitig Arbeitsplätze schaffen und Menschen dabei helfen, auf eigenen Füßen zu stehen -
17:02
isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go?
269
1022000
5000
ist das nicht eine großartige Chance? Ist das nicht die Richtung, in die wir gehen sollten?
17:07
And I want to say that some of the best people to invest in
270
1027000
3000
Und ich möchte auch sagen, dass es sich besonders lohnen würde,
17:10
on the continent are the women.
271
1030000
2000
in die Frauen Afrikas zu investieren.
17:13
(Applause)
272
1033000
7000
(Applaus)
17:20
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time.
273
1040000
5000
Ich habe eine CD bei mir. Es tut mir Leid, dass ich das nicht rechtzeitig erwähnt habe.
17:25
Otherwise, I would have liked you to have seen this.
274
1045000
2000
Ansonsten hätte ich mir nämlich gewünscht, dass Sie das hier sehen.
17:27
It says, "Africa: Open for Business."
275
1047000
3000
Das Video heißt: "Afrika: Offen für's Geschäft".
17:31
And this is a video that has actually won an award
276
1051000
3000
Und dieses Viedo hat einen Preis
17:34
as the best documentary of the year.
277
1054000
2000
als beste Dokumentation des Jahres gewonnen.
17:36
Understand that the woman who made it
278
1056000
2000
Die Frau, die diesen Film gedreht hat,
17:38
is going to be in Tanzania, where they're having the session in June.
279
1058000
5000
wird in Tansania sein, wo im Juni die Versammlung stattfinden wird.
17:44
But it shows you Africans, and particularly African women, who
280
1064000
5000
Aber der Film zeigt Afrikaner, und vor allem afrikanische Frauen, die
17:49
against all odds have developed businesses, some of them world-class.
281
1069000
5000
trotz großer Schwierigkeiten Unternehmen gegründet haben, einige davon auf Weltklasse-Niveau.
17:54
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi,
282
1074000
3000
Eine der Frauen in diesem Film, Adenike Ogunlesi,
17:57
making children's clothes --
283
1077000
2000
stellt Kinderkleidung her -
17:59
which she started as a hobby and grew into a business.
284
1079000
5000
es fing als Hobby an und entwickelte sich zum Geschäft.
18:04
Mixing African materials, such as we have,
285
1084000
3000
Sie kombinierte afrikanische Materialien, wie wir sie haben,
18:08
with materials from elsewhere.
286
1088000
1000
mit Materialien aus anderen Gegenden.
18:09
So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys,
287
1089000
5000
Also macht sie zum Beispiel eine kleine Latzhose aus Kord,
18:14
with African material mixed in. Very creative designs,
288
1094000
4000
und arbeitet afrikanische Materialien ein. Ihre Designs sind sehr originell,
18:20
has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart.
289
1100000
3000
und in der Zwischenzeit hat sie sogar eine Bestellung von Wal Mart erhalten hat.
18:24
(Laughter)
290
1104000
1000
(Gelächter)
18:26
For 10,000 pieces.
291
1106000
2000
Für 10000 Stück.
18:29
So that shows you that we have people who are capable of doing.
292
1109000
4000
Sie sehen, wir haben Menschen, die in der Lage sind, Dinge zu bewirken.
18:33
And the women are diligent. They are focused; they work hard.
293
1113000
5000
Und die Frauen sind fleißig. Sie sind konzentriert und arbeiten hart.
18:38
I could go on giving examples:
294
1118000
2000
Ich könnte Ihnen noch weitere Beispiele nennen:
18:40
Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business
295
1120000
4000
Beatrice Gakuba aus Ruanda, die ein Floristikunternehmen eröffnet hat
18:44
and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning
296
1124000
5000
und mittlerweile täglich die holländische Auktion in Amsterdam beliefert
18:49
and is employing 200 other women and men to work with her.
297
1129000
4000
und außerdem 200 andere Männer und Frauen beschäftigt.
18:54
However, many of these are starved for capital to expand,
298
1134000
4000
Allerdings fehlt vielen solcher Unternehmer das Kapital, um zu expandieren,
18:59
because nobody believes outside of our countries
299
1139000
3000
weil niemand außerhalb unserer Länder glaubt,
19:02
that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market.
300
1142000
5000
dass wir wissen, was zu tun ist. Niemand denkt tatsächlich an einen funktionierenden Markt.
19:07
Nobody thinks there's opportunity.
301
1147000
3000
Niemand glaubt, dass es Potenzial gibt.
19:10
But I'm standing here saying that those who miss the boat now,
302
1150000
3000
Aber ich sage Ihnen hier und heute, dass der Zug abgefahren ist,
19:13
will miss it forever.
303
1153000
2000
wenn Sie ihn jetzt nicht nehmen.
19:15
So if you want to be in Africa, think about investing.
304
1155000
6000
Wenn Sie also in Afrika sein wollen, denken Sie an Investitionen.
19:22
Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world,
305
1162000
6000
Denken Sie an die Beatrices, an die Adenikes dieser Welt,
19:28
who are doing incredible things, that are bringing them
306
1168000
3000
die unglaubliche Dinge zustande bringen, die ihnen die Tür
19:31
into the global economy, whilst at the same time making sure
307
1171000
3000
zur globalen Wirtschaft öffnen, während sie gleichzeitig dafür sorgen,
19:34
that their fellow men and women are employed,
308
1174000
3000
dass ihre Landsleute Arbeit haben,
19:37
and that the children in those households get educated
309
1177000
2000
und dass die Kinder in diesen Haushalten eine Schulbildung erhalten,
19:39
because their parents are earning adequate income.
310
1179000
3000
weil ihre Eltern ein angemessenes Einkommen haben.
19:43
So I invite you to explore the opportunities.
311
1183000
4000
Ich möchte Sie einladen, diese Möglichkeiten auszuloten.
19:48
When you go to Tanzania, listen carefully,
312
1188000
4000
Wenn Sie nach Tansania gehen, hören Sie aufmerksam zu,
19:52
because I'm sure you will hear of the various openings that there will be
313
1192000
4000
denn ich bin sicher, dass Sie mehr über die vielen Möglichkeiten erfahren werden,
19:56
for you to get involved in something that will do good
314
1196000
5000
wie Sie sich in Projekten engagieren können, die Gutes für
20:01
for the continent, for the people and for yourselves.
315
1201000
5000
den Kontinent Afrika, die Menschen dort und für Sie selbst bewirken werden.
20:06
Thank you very much.
316
1206000
1000
Vielen Dank.
20:07
(Applause)
317
1207000
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7