Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

Ngozi Okonjo-Iweala: fazendo negócios na África

145,841 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

Ngozi Okonjo-Iweala: fazendo negócios na África

145,841 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Rafael Eufrasio
00:30
Thank you very much, Chris. Everybody who came up here
0
30000
3000
Muito obrigada, Chris. Todos que subiram aqui
00:33
said they were scared. I don't know if I'm scared,
1
33000
4000
se disseram assustados. Não sei se estou assustada,
00:37
but this is my first time of addressing an audience like this.
2
37000
4000
mas é a minha primeira vez falando a uma audiência como essa.
00:41
And I don't have any smart technology for you to look at.
3
41000
4000
E eu não tenho nenhum tipo de tecnologia para apresentar.
00:45
There are no slides, so you'll just have to be content with me.
4
45000
3000
Não tenho slides, então vocês terão de se contentar comigo.
00:48
(Laughter)
5
48000
3000
(Risadas)
00:51
What I want to do this morning is share with you a couple of stories
6
51000
6000
Eu gostaria de compartilhar algumas histórias com vocês
00:57
and talk about a different Africa.
7
57000
3000
e falar sobre uma África diferente.
01:00
Already this morning there were some allusions to the Africa
8
60000
4000
Algumas alusões à África já foram feitas nesta manhã
01:04
that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS,
9
64000
5000
que vocês já conhecem: a África do HIV/AIDS,
01:09
the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict,
10
69000
6000
a África da malária, a África da pobreza e a África dos conflitos,
01:15
and the Africa of disasters.
11
75000
3000
E a África dos desastres.
01:18
While it is true that those things are going on,
12
78000
4000
Embora seja verdade que essas coisas estão acontecendo
01:22
there's an Africa that you don't hear about very much.
13
82000
4000
existe uma África da qual não se ouve muito frequentemente.
01:26
And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why.
14
86000
4000
E me encontro perplexa, e me pergunto porquê.
01:30
This is the Africa that is changing, that Chris alluded to.
15
90000
4000
Essa é a África que está mudando, mencionada pelo Chris.
01:34
This is the Africa of opportunity.
16
94000
2000
Essa é África da oportunidade.
01:36
This is the Africa where people want to take charge of
17
96000
3000
Essa é a África em que as pessoas querem ser donas
01:39
their own futures and their own destinies.
18
99000
2000
do seu próprio futuro, do seu destino.
01:41
And this is the Africa where people are looking for partnerships
19
101000
3000
E essa é a África em que as pessoas estão buscando parcerias
01:44
to do this. That's what I want to talk about today.
20
104000
4000
para fazer isso. É sobre isso que quero falar hoje.
01:48
And I want to start by telling you
21
108000
2000
E eu quero começar contando a vocês
01:50
a story about that change in Africa.
22
110000
2000
uma história sobre essa mudança na África.
01:53
On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha,
23
113000
5000
No dia 15 de setembro de 2005, o Sr. Diepreye Alamieyeseigha,
01:58
a governor of one of the oil-rich states of Nigeria,
24
118000
4000
governador de um dos estados ricos em petróleo da Nigéria,
02:02
was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London.
25
122000
7000
foi preso pela Polícia Metropolitana de Londres em uma visita a Londres.
02:09
He was arrested because there were transfers of eight million dollars
26
129000
5000
Ele foi preso devido a transferências no valor de 8 milhões de dólares
02:14
that went into some dormant accounts
27
134000
3000
feitas para algumas contas inativas
02:17
that belonged to him and his family.
28
137000
3000
pertencentes a ele e a sua família.
02:21
This arrest occurred because there was cooperation
29
141000
2000
Essa prisão ocorreu porque houve cooperação
02:23
between the London Metropolitan Police
30
143000
3000
entre a Polícia Metropolitana de Londres
02:26
and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria --
31
146000
3000
e a Comissão de Crimes Econômicos e Financeiros da Nigéria --
02:29
led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu.
32
149000
7000
liderada por uma das nossas pessoas mais capazes e corajosas: Sr. Nuhu Ribadu.
02:36
Alamieyeseigha was arraigned in London.
33
156000
3000
Alamieyeseigha foi indiciado em Londres.
02:39
Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman
34
159000
4000
Mas devido alguns deslizes, conseguiu escapar vestido de mulher,
02:43
and ran from London back to Nigeria where,
35
163000
3000
e fugiu de volta para Nigéria onde,
02:46
according to our constitution, those in office
36
166000
4000
de acordo com nossa constituição, os eleitos
02:50
as governors, president -- as in many countries --
37
170000
2000
governadores e presidentes -- como em muitos países --
02:52
have immunity and cannot be prosecuted. But what happened:
38
172000
5000
têm imunidade e não podem ser processados. Mas algo aconteceu:
02:57
people were so outraged by this behavior that it was possible
39
177000
4000
as pessoas ficaram tão indignadas com esse comportamento que foi possível
03:01
for his state legislature to impeach him and get him out of office.
40
181000
6000
para a a legislação do seu estado cassar o seu mandato e tirá-lo do poder.
03:08
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail.
41
188000
2000
Hoje, Alams -- como o apelidamos -- está na cadeia.
03:11
This is a story about the fact that people in Africa
42
191000
5000
Essa é a história sobre o fato de que as pessoas na Africa
03:16
are no longer willing to tolerate corruption from their leaders.
43
196000
5000
não estão mais dispostas a tolerar líderes corruptos.
03:22
This is a story about the fact that people want their resources
44
202000
5000
Essa é a história das pessoas que querem seus recursos
03:27
managed properly for their good, and not taken out to places
45
207000
5000
administrados adequadamente para o seu bem, e não levados para
03:32
where they'll benefit just a few of the elite.
46
212000
3000
locais onde eles beneficiarão somente poucos da elite.
03:35
And therefore, when you hear about the corrupt Africa --
47
215000
4000
E então, quando vocês ouvirem sobre a África corrupta --
03:39
corruption all the time -- I want you to know that the people
48
219000
4000
corrupção o tempo todo -- Eu quero que saibam que o povo
03:43
and the governments are trying hard to fight this
49
223000
3000
e os governos estão dando duro para combater isso
03:46
in some of the countries, and that some successes are emerging.
50
226000
4000
em alguns países, e que algum sucesso está emergindo.
03:50
Does it mean the problem is over? The answer is no.
51
230000
3000
Isso significa que o problema está resolvido? A resposta é não.
03:53
There's still a long way to go, but that there's a will there.
52
233000
4000
Ainda há um longo caminho a percorrer, mas há vontade para fazê-lo.
03:57
And that successes are being chalked up on this very important fight.
53
237000
4000
E estamos alcançando êxito nessa luta tão importante.
04:01
So when you hear about corruption,
54
241000
2000
Assim, quando vocês ouvirem falar de corrupção,
04:03
don't just feel that nothing is being done about this --
55
243000
3000
não pensem que não se está fazendo nada a esse respeito –
04:06
that you can't operate in any African country
56
246000
3000
que não se pode trabalhar em nenhum país africano
04:09
because of the overwhelming corruption. That is not the case.
57
249000
3000
por causa da corrupção extrema. Isso não é verdade.
04:12
There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing
58
252000
6000
Há uma vontade de lutar e, em muitos países, essa luta é contínua
04:18
and is being won. In others, like mine,
59
258000
4000
e está sendo ganha. Em outros, como o meu,
04:22
where there has been a long history of dictatorship in Nigeria,
60
262000
3000
a Nigéria, onde há uma longa história de ditaduras,
04:25
the fight is ongoing and we have a long way to go.
61
265000
4000
a luta está em curso e temos um longo caminho a percorrer.
04:29
But the truth of the matter is that this is going on.
62
269000
4000
Mas a verdade é que isto está ocorrendo.
04:34
The results are showing:
63
274000
2000
Os resultados mostram que:
04:36
independent monitoring by the World Bank and other organizations
64
276000
4000
o monitoramento independente pelo Banco Mundial e outras organizações
04:40
show that in many instances the trend is downwards
65
280000
4000
mostra que em vários casos a tendência é declinante
04:44
in terms of corruption, and governance is improving.
66
284000
3000
em termos de corrupção e a governança está melhorando.
04:47
A study by the Economic Commission for Africa showed
67
287000
4000
Um estudo conduzido pela Comissão Ecnonômica para a África mostrou
04:51
a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
68
291000
4000
uma clara tendência ascendente em governos de 28 países africanos.
04:55
And let me say just one more thing
69
295000
2000
Deixem-me dizer só mais uma coisa
04:57
before I leave this area of governance.
70
297000
2000
antes de deixar este tópico de governo.
04:59
That is that people talk about corruption, corruption.
71
299000
3000
As pessoas falam de corrupção, corrupção.
05:02
All the time when they talk about it
72
302000
2000
Sempre que falam disso,
05:04
you immediately think about Africa.
73
304000
2000
imediatamente, pensa-se na África.
05:06
That's the image: African countries. But let me say this:
74
306000
4000
Essa é a imgem: países africanos. Mas deixe-me dizer isto:
05:10
if Alams was able to export eight million dollars into an account in London --
75
310000
6000
se Alams conseguiu exportar 8 milhões de dólares para uma conta em Londres –
05:18
if the other people who had taken money, estimated at
76
318000
4000
se as pessoas que aceitaram o dinheiro tivessem estimado que
05:22
20 to 40 billion now of developing countries' monies
77
322000
4000
entre 20 a 40 bilhões de fundos de países em desenvolvimento
05:26
sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this,
78
326000
3000
estão entesourados no exterior, em países desenvolvidos – se são capazes disso,
05:29
what is that? Is that not corruption?
79
329000
3000
o que é isso então? Não é corrupção?
05:33
In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted?
80
333000
4000
Neste país, se você recebe um bem roubado, não será processado?
05:38
So when we talk about this kind of corruption, let us also think
81
338000
3000
Então, quando falamos nesse tipo de corrupção, pensemos também
05:41
about what is happening on the other side of the globe --
82
341000
3000
no que está ocorrendo na outra parte do planeta --
05:44
where the money's going and what can be done to stop it.
83
344000
4000
onde o dinheiro está indo e o que pode ser feito para isso acabar.
05:48
I'm working on an initiative now, along with the World Bank,
84
348000
3000
Agora estou trabalhando em um plano com o Banco Mundial,
05:51
on asset recovery, trying to do what we can
85
351000
3000
sobre o resgate de ativos, tratando de fazer o que podemos
05:54
to get the monies that have been taken abroad --
86
354000
3000
para recuperar o dinheiro que foi levado ao exterior --
05:57
developing countries' moneys -- to get that sent back.
87
357000
3000
dinheiro dos países em desenvolvimento - para trazer esse dinheiro de volta.
06:00
Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back,
88
360000
3000
Porque se conseguirmos trazer de volta esses 20 bilhões de dólares,
06:03
it may be far more for some of these countries
89
363000
3000
poderia haver muito mais para alguns desses países
06:06
than all the aid that is being put together.
90
366000
3000
do que toda ajuda que estamos recebendo.
06:09
(Applause)
91
369000
7000
(Aplausos)
06:16
The second thing I want to talk about is the will for reform.
92
376000
4000
A segunda questão que quero discutir é a vontade para reforma.
06:20
Africans, after -- they're tired, we're tired
93
380000
4000
Os africanos, depois -- estão cansados, estamos cansados
06:24
of being the subject of everybody's charity and care.
94
384000
5000
de ser objeto de caridade e ajuda de todo mundo.
06:29
We are grateful, but we know that
95
389000
4000
Somos gratos, mas sabemos que
06:33
we can take charge of our own destinies if we have the will to reform.
96
393000
4000
podemos tomar conta de nosso próprio destino se tivermos a determinação de reformar.
06:38
And what is happening in many African countries now is a realization
97
398000
4000
O que está acontecendo em muitos países africanos é que entendem
06:42
that no one can do it but us. We have to do it.
98
402000
4000
que ninguém pode fazer nada por nós. Somos nós que temos que agir.
06:46
We can invite partners who can support us, but we have to start.
99
406000
4000
Podemos convidar sócios que nos apoiem, mas nós temos que começar.
06:50
We have to reform our economies, change our leadership,
100
410000
3000
Temos que reformar nossas economias, trocar nossos líderes,
06:53
become more democratic, be more open to change and to information.
101
413000
6000
nos tornarmos mais democráticos, estar mais abertos à mudança e à informação.
06:59
And this is what we started to do
102
419000
2000
E é isso que começamos a fazer
07:01
in one of the largest countries on the continent, Nigeria.
103
421000
3000
em um dos maiores países do continente, a Nigéria.
07:04
In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa.
104
424000
3000
Na verdade, se você não está na Nigéria, você não está na África.
07:07
I want to tell you that.
105
427000
1000
Tinha de dizer isso.
07:08
(Laughter)
106
428000
1000
(Risos)
07:09
One in four sub-Saharan Africans is Nigerian,
107
429000
2000
Um em quatro africanos subsaharianos é nigeriano,
07:13
and it has 140 million dynamic people -- chaotic people --
108
433000
5000
e o país tem 140 milhões de pessoas dinâmicas - gente caótica,
07:19
but very interesting people. You'll never be bored.
109
439000
4000
mas gente muito interessante. Você não se entediará.
07:23
(Laughter)
110
443000
1000
(Risos)
07:24
What we started to do was to realize
111
444000
2000
O que começamos a fazer foi nos dar conta
07:26
that we had to take charge and reform ourselves.
112
446000
2000
de que tínhamos que assumir responsabilidade e nos reformar.
07:29
And with the support of a leader
113
449000
2000
E com o apoio de um líder
07:31
who was willing, at the time, to do the reforms,
114
451000
3000
que, na época, estava disposto a fazer reformas,
07:34
we put forward a comprehensive reform program,
115
454000
2000
apresentamos um extenso programa de reformas
07:36
which we developed ourselves.
116
456000
2000
que nós mesmo desenvolvemos.
07:38
Not the International Monetary Fund. Not the World Bank,
117
458000
3000
Não o Fundo Monetário Internacional. Nem o Banco Mundial,
07:41
where I worked for 21 years and rose to be a vice president.
118
461000
3000
onde trabalhei durante 21 anos e cheguei a ser vice-presidente.
07:45
No one can do it for you. You have to do it for yourself.
119
465000
2000
Ninguém pode fazer isso por você. Você mesmo tem que fazê-lo.
07:47
We put together a program that would, one: get the state
120
467000
4000
Iniciamos um programa que retirava o estado das empresas
07:51
out of businesses it had nothing -- it had no business being in.
121
471000
4000
nas quais não tinham função alguma -- que não eram de sua competência.
07:55
The state should not be in the business
122
475000
2000
O estado não deve se envolver com os negócios
07:57
of producing goods and services
123
477000
1000
de produção de bens e serviços
07:58
because it's inefficient and incompetent.
124
478000
3000
porque é ineficiente e incompetente.
08:01
So we decided to privatize many of our enterprises.
125
481000
4000
Assim decidimos privatizar várias de nossas empresas.
08:05
(Applause)
126
485000
4000
(Aplausos)
08:10
We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets.
127
490000
4000
Como resultado, liberalizamos vários de nossos mercados.
08:14
Can you believe that prior to this reform --
128
494000
3000
Vocês acreditam que antes dessa reforma --
08:17
which started at the end of 2003, when I left Washington
129
497000
4000
que começou no fim de 2003, quando saí de Washington
08:21
to go and take up the post of Finance Minister --
130
501000
2000
para assumir o cargo de Ministra da Fazenda --
08:25
we had a telecommunications company that was only able to develop
131
505000
4000
tínhamos uma companhia de telecomunicações com capacidade de fornecer
08:29
4,500 landlines in its entire 30-year history?
132
509000
5000
apenas 4.500 linhas em seus 30 anos de vida.
08:34
(Laughter)
133
514000
2000
(Risos)
08:36
Having a telephone in my country was a huge luxury.
134
516000
3000
Possuir um telefone me meu país era um grande luxo.
08:39
You couldn't get it. You had to bribe.
135
519000
2000
Não se conseguia. Você tinha que subornar.
08:41
You had to do everything to get your phone.
136
521000
2000
Fazíamos de tudo para conseguir um telefone.
08:43
When President Obasanjo supported and launched
137
523000
3000
Quando o presidente Obasanjo apoiou e lançou
08:46
the liberalization of the telecommunications sector,
138
526000
4000
a liberalização do setor de telecomunicações,
08:51
we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting.
139
531000
8000
passamos de 4.500 para 32 milhões de linhas GSM e continuamos aumentando.
08:59
Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world,
140
539000
5000
O mercado de telecomunicações na Nigéria é o segundo mais rápido em expansão do planeta
09:04
after China. We are getting investments of about a billion dollars a year
141
544000
5000
depois da China. Recebemos investimentos na área de 1 bilhão de dólares por ano
09:09
in telecoms. And nobody knows, except a few smart people.
142
549000
6000
em telecomunicações. E ninguém sabe disso, exceto uns espertos.
09:15
(Laughter)
143
555000
3000
(Risos)
09:18
The smartest one, first to come in,
144
558000
4000
A primeira mais esperta a entrar
09:22
was the MTN company of South Africa.
145
562000
2000
foi a empresa MTN da África do Sul.
09:24
And in the three years that I was Finance Minister,
146
564000
4000
Nos três anos em que fui Ministra da Fazenda,
09:28
they made an average of 360 million dollars profit per year.
147
568000
3000
a MTN teve uma média anual de lucro de 360 milhões de dólares.
09:33
360 million in a market -- in a country that is a poor country,
148
573000
6000
360 milhões em um mercado, em um país que é pobre,
09:39
with an average per capita income just under 500 dollars per capita.
149
579000
4000
com uma média de renda per capita um pouco abaixo de 500 dólares.
09:44
So the market is there.
150
584000
2000
Então, o mercado existe.
09:46
When they kept this under wraps, but soon others got to know.
151
586000
3000
Eles o esconderam, mas outros o reconheceram rápido.
09:50
Nigerians themselves began to develop
152
590000
3000
Os próprios nigerianos começaram a criar
09:53
some wireless telecommunications companies,
153
593000
2000
algumas empresas de telecomunicações sem fio,
09:55
and three or four others have come in.
154
595000
2000
e outras três ou quatro já surgiram.
09:57
But there's a huge market out there,
155
597000
3000
Mas existe um mercado imenso lá fora,
10:00
and people don't know about it, or they don't want to know.
156
600000
3000
e as pessoas não estão sabendo, ou não querem saber.
10:05
So privatization is one of the things we've done.
157
605000
2000
Então, privatização foi uma das coisas que fizemos.
10:08
The other thing we've also done is to manage our finances better.
158
608000
6000
Outra coisa que também fizemos foi administrar melhor nossas finanças.
10:15
Because nobody's going to help you and support you
159
615000
2000
Porque ninguém vai lhe ajudar ou apoiar
10:18
if you're not managing your own finances well.
160
618000
3000
se você não está administrando bem suas próprias finanças.
10:21
And Nigeria, with the oil sector, had the reputation
161
621000
4000
E a Nigéria, com o setor petrolífero, tinha a reputação
10:25
of being corrupt and not managing its own public finances well.
162
625000
5000
de ser corrupta e de não administrar bem suas próprias finanças públicas.
10:30
So what did we try to do? We introduced a fiscal rule
163
630000
4000
Então, o que fizemos? Introduzimos uma lei fiscal
10:35
that de-linked our budget from the oil price.
164
635000
2000
que desvinculava nosso orçamento do preço do petróleo.
10:37
Before we used to just budget on whatever oil we bring in,
165
637000
4000
Antes fazíamos um orçamento baseado em qualquer ganho do petróleo,
10:41
because oil is the biggest, most revenue-earning sector
166
641000
5000
porque o petróleo é o maior setor, o maior gerador de receita.
10:46
in the economy: 70 percent of our revenues come from oil.
167
646000
3000
na economia: 70% dos nossos rendimentos provêm do petróleo.
10:49
We de-linked that, and once we did it, we began to budget
168
649000
4000
Tão logo os desvinculamos, começamos a fazer um orçamento
10:53
at a price slightly lower than the oil price
169
653000
3000
com um preço um pouco abaixo do preço do petróleo
10:56
and save whatever was above that price.
170
656000
4000
e economizar tudo que estava acima daquele preço.
11:01
We didn't know we could pull it off; it was very controversial.
171
661000
3000
Não sabíamos se teríamos sucesso; era muito controverso.
11:04
But what it immediately did was that the volatility
172
664000
3000
Mas o resultado imediato foi que a volatilidade
11:07
that had been present in terms of our economic development --
173
667000
3000
que estava presente em termos do nosso desenvolvimento econômico --
11:10
where, even if oil prices were high, we would grow very fast.
174
670000
4000
onde, mesmo se o preço do petróleo estivesse alto, cresceríamos muito rápido.
11:14
When they crashed, we crashed.
175
674000
2000
Quando eles colapsam, nós colapsamos.
11:16
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy.
176
676000
4000
E nessa economia mal podíamos pagar nada, nenhum salário.
11:21
That smoothened out. We were able to save, just before I left,
177
681000
4000
Aquilo estabilizou. Conseguimos economizar, pouco antes de ir-me,
11:25
27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves --
178
685000
6000
27 bilhões de dólares. Ao passo que – e isso foi paras as nossas reservas –
11:31
when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves.
179
691000
4000
quando começei em 2003, tínhamos 7 bilhões de dólares em reservas.
11:36
By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And
180
696000
3000
Quando saí, tínhamos subido para quase 30 bilhões de dólares. E
11:39
as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves
181
699000
3000
neste momento, temos quase que 40 bilhões de dólares em reservas
11:43
due to proper management of our finances.
182
703000
4000
devido a uma administração financeira adequada.
11:48
And that shores up our economy, makes it stable.
183
708000
3000
E isto fortalece a nossa economia, a faz estável.
11:51
Our exchange rate that used to fluctuate all the time
184
711000
3000
Nossa taxa de câmbio que costumava flutuar o tempo todo
11:54
is now fairly stable and being managed so that business people
185
714000
4000
está bem estável e está sendo controlada, assim os empresários
11:58
have a predictability of prices in the economy.
186
718000
5000
têm uma previsibilidade dos preços na economia.
12:05
We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent.
187
725000
4000
Baixamos a inflação de 28% para 11%.
12:11
And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade
188
731000
6000
E o nosso PIB cresceu de uma média de 2.3% na década passada
12:17
to about 6.5 percent now.
189
737000
3000
para aproximadamente 6.5% agora.
12:21
So all the changes and reforms we were able to make
190
741000
3000
Então todas as mudanças e reformas que conseguimos fazer
12:24
have shown up in results that are measurable in the economy.
191
744000
3000
mostram-se nos resultados que são mensuráveis na economia.
12:27
And what is more important, because we want to get away from oil
192
747000
4000
E o que é mais importante, porque queremos nos distanciar do petróleo
12:31
and diversify -- and there are so many opportunities
193
751000
2000
e diversificar – e existem tantas oportunidades
12:33
in this one big country, as in many countries in Africa --
194
753000
3000
nesse país grande, como em muitos países na África –
12:38
what was remarkable is that much of this growth came
195
758000
3000
o que surpreende é que grande parte desse crescimento veio
12:41
not from the oil sector alone, but from non-oil.
196
761000
3000
não só do setor petrolífero, mas do não-petrolífero.
12:44
Agriculture grew at better than eight percent.
197
764000
3000
A agricultura cresceu mais de 8%.
12:47
As telecoms sector grew, housing and construction,
198
767000
4000
Como nas telecoms, os setores de habitação e construção também cresceram,
12:51
and I could go on and on. And this is to illustrate to you that
199
771000
5000
eu poderia continuar falando. Isso é para ilustrar que
12:56
once you get the macro-economy straightened out,
200
776000
2000
uma vez que se coloque a macro-economia em ordem,
12:58
the opportunities in various other sectors are enormous.
201
778000
4000
as oportunidades em vários outros setores são enormes.
13:03
We have opportunities in agriculture, like I said.
202
783000
3000
Nós temos oportunidades em agricultura, como mencionei.
13:06
We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals
203
786000
4000
Nós temos oportunidades em minérios sólidos. Temos muito minério
13:10
that no one has even invested in or explored. And we realized
204
790000
3000
que ninguém ainda fez investimentos ou explorou. E sabemos
13:13
that without the proper legislation to make that possible,
205
793000
3000
que sem uma legislação adequada para isso ser possível,
13:16
that wouldn't happen. So we've now got a mining code
206
796000
3000
isso não aconteceria. Então agora temos um código de minas
13:19
that is comparable with some of the best in the world.
207
799000
3000
que é comparável com alguns dos melhores no mundo.
13:23
We have opportunities in housing and real estate.
208
803000
2000
Temos oportunidades em habitação e bens imóveis.
13:25
There was nothing in a country of 140 million people --
209
805000
3000
Não havia nada num país com 140 milhões de habitantes –
13:29
no shopping malls as you know them here.
210
809000
5000
nenhum shopping comercial como se tem aqui.
13:35
This was an investment opportunity for someone
211
815000
3000
Isso era uma oportunidade de investir para alguém
13:38
that excited the imagination of people.
212
818000
2000
que estimulasse a imaginação das pessoas.
13:41
And now, we have a situation in which the businesses in this mall
213
821000
3000
E agora, temos uma situação em que o movimento nesse shopping
13:44
are doing four times the turnover that they had projected.
214
824000
3000
está quatro vezes além do volume de negócios projetado.
13:48
So, huge things in construction, real estate,
215
828000
3000
Então, há grande movimento em construção, imóveis,
13:51
mortgage markets. Financial services:
216
831000
2000
mercados de hipotecas. Serviços financeiros:
13:54
we had 89 banks. Too many not doing their real business.
217
834000
4000
Tínhamos 89 bancos. Muitos sem fazer negócios reais.
13:58
We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring
218
838000
4000
Fundimos os bancos de 89 para 25 exigindo
14:02
that they increase their capital -- share capital.
219
842000
5000
que aumentassem o capital – capital social.
14:07
And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars.
220
847000
5000
E isso foi de cerca de 25 a 150 milhões de dólares.
14:12
The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening
221
852000
4000
Os bancos – esses bancos agora estão fundidos, e esse reforçamento
14:16
of the banking system has attracted a lot of investment from outside.
222
856000
4000
do sistema bancário tem atraído muito investimento de fora.
14:20
Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million.
223
860000
4000
O Banco Barclays da Grã-Bretanha está trazendo 500 milhões.
14:24
Standard Chartered has brought in 140 million.
224
864000
4000
O Banco Standard Chartered: 140 milhões.
14:28
And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
225
868000
3000
E posso continuar sem parar. Mais e mais dólares no sistema.
14:31
We are doing the same with the insurance sector.
226
871000
2000
Estamos fazendo o mesmo no setor de seguro.
14:33
So in financial services, a great deal of opportunity.
227
873000
3000
Então, em serviços financeiros, uma grande oportunidade.
14:36
In tourism, in many African countries, a great opportunity.
228
876000
6000
No turismo, em muitos países africanos, uma grande oportunidade.
14:42
And that's what many people know East Africa for:
229
882000
3000
O que muita gente conhece sobre a África Oriental são
14:46
the wildlife, the elephants, and so on.
230
886000
3000
os animais e plantas selvagens, os elefantes, etc.
14:49
But managing the tourism market in a way
231
889000
2000
Mas organizar o mercado de turismo de uma forma
14:51
that can really benefit the people is very important.
232
891000
3000
que traga benefícios reais para o povo é muito importante.
14:55
So what am I trying to say? I'm trying to tell you
233
895000
3000
Então o que estou tentando dizer? Estou tentando lhes dizer
14:58
that there's a new wave on the continent.
234
898000
3000
que existe uma nova onda no continente.
15:01
A new wave of openness and democratization in which, since 2000,
235
901000
5000
Uma nova onda de abertura e democratização em que, desde 2000,
15:06
more than two-thirds of African countries have had
236
906000
2000
mais de dois-terços dos países africanos tiveram
15:08
multi-party democratic elections.
237
908000
2000
eleições democráticas com vários partidos políticos.
15:11
Not all of them have been perfect, or will be,
238
911000
3000
Nem todos tem sido perfeitos, ou serão,
15:14
but the trend is very clear.
239
914000
2000
mas a tendência é muito evidente
15:16
I'm trying to tell you that since the past three years,
240
916000
4000
Estou tentando lhes dizer que nos últimos três anos,
15:20
the average rate of growth on the continent has moved
241
920000
3000
a taxa média de crescimento no continente mudou
15:23
from about 2.5 percent to about five percent per annum.
242
923000
4000
de cerca de 2.5% para quase 5% ao ano.
15:27
This is better than the performance of many OECD countries.
243
927000
4000
Isso é melhor do que o performance de muitos países da OCDE.
15:32
So it's clear that things are changing.
244
932000
4000
Então é óbvio que as coisas estão mudando.
15:36
Conflicts are down on the continent;
245
936000
2000
Conflitos no continente diminuíram;
15:39
from about 12 conflicts a decade ago,
246
939000
2000
Há uma década atrás, aproximadamente 12 conflitos,
15:41
we are down to three or four conflicts --
247
941000
2000
Agora caíram para 3 ou 4 conflitos,
15:43
one of the most terrible, of course, of which is Darfur.
248
943000
3000
Um dos mais terríveis, sem dúvida nenhuma, é Darfur.
15:46
And, you know, you have the neighborhood effect where
249
946000
3000
E, vocês sabem, tem-se o efeito dos países vizinhos onde
15:49
if something is going on in one part of the continent,
250
949000
2000
se algum problema ocorre numa parte do continente,
15:51
it looks like the entire continent is affected.
251
951000
3000
é como se o continente inteiro tivesse sido afetado.
15:54
But you should know that this continent is not --
252
954000
3000
Mas você deveria saber que esse continente não é –
15:57
is a continent of many countries, not one country.
253
957000
6000
é um continente com muitos países, não um país só.
16:03
And if we are down to three or four conflicts,
254
963000
2000
E se os conflitos diminuiram para 3 ou 4,
16:05
it means that there are plenty of opportunities to invest
255
965000
3000
isso significa que existe uma pletora de oportunidades para investir
16:08
in stable, growing, exciting economies
256
968000
7000
numa economia estável, em crescimento, excitante
16:15
where there's plenty of opportunity.
257
975000
3000
onde existem muitas oportunidades.
16:19
And I want to just make one point about this investment.
258
979000
4000
Eu gostaria de fazer uma observação sobre esse investimento.
16:24
The best way to help Africans today
259
984000
2000
A melhor maneira de ajudar os africanos nos dias de hoje
16:27
is to help them to stand on their own feet.
260
987000
3000
é os ajudar a se tornarem independentes.
16:30
And the best way to do that is by helping create jobs.
261
990000
4000
E a melhor maneira de fazer isso é ajudar a criar empregos.
16:35
There's no issue with fighting malaria and putting money in that
262
995000
4000
Não vejo problema em querer combater a malária e doar dinheiro
16:39
and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine.
263
999000
4000
para salvar vidas de crianças. Não é isso que estou dizendo. Isso é bom.
16:44
But imagine the impact on a family: if the parents can be employed
264
1004000
4000
Mas imaginem o impacto em uma família, se os pais puderem trabalhar
16:48
and make sure that their children go to school,
265
1008000
2000
e assegurar que seus filhos irão para a escola,
16:50
that they can buy the drugs to fight the disease themselves.
266
1010000
3000
que eles mesmos podem comprar remédios para combater as doenças.
16:53
If we can invest in places where you yourselves make money
267
1013000
4000
Se pudermos investir em lugares onde pode-se ganhar dinheiro
16:57
whilst creating jobs and helping people stand on their own feet,
268
1017000
5000
enquanto criamos empregos e ajudamos as pessoas a serem independentes,
17:02
isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go?
269
1022000
5000
não é isso uma oportunidade maravilhosa? Não é essa a trilha a percorrer?
17:07
And I want to say that some of the best people to invest in
270
1027000
3000
E gostaria de dizer que algumas das melhores pessoas para se investir
17:10
on the continent are the women.
271
1030000
2000
no continente são as mulheres.
17:13
(Applause)
272
1033000
7000
(Aplausos)
17:20
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time.
273
1040000
5000
Eu tenho um CD aqui. Desculpe se não disse nada antes.
17:25
Otherwise, I would have liked you to have seen this.
274
1045000
2000
Pena, teria gostado se tivessem visto isso.
17:27
It says, "Africa: Open for Business."
275
1047000
3000
O CD diz “África: Aberta para Negócios.”
17:31
And this is a video that has actually won an award
276
1051000
3000
Na verdade esse vídeo recebeu o prêmio
17:34
as the best documentary of the year.
277
1054000
2000
como o melhor documentário do ano.
17:36
Understand that the woman who made it
278
1056000
2000
A mulher que fez o vídeo
17:38
is going to be in Tanzania, where they're having the session in June.
279
1058000
5000
estará na Tanzânia, onde haverá uma sessão em junho.
17:44
But it shows you Africans, and particularly African women, who
280
1064000
5000
O vídeo nos mostra os africanos, mulheres africanas, que
17:49
against all odds have developed businesses, some of them world-class.
281
1069000
5000
contra todas as expectativas criaram negócios, alguns de classe mundial.
17:54
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi,
282
1074000
3000
Umas das mulheres no vídeo, Adenike Ogunlesi,
17:57
making children's clothes --
283
1077000
2000
fabricando roupas para crianças –
17:59
which she started as a hobby and grew into a business.
284
1079000
5000
que começou como um hobby e cesceu em uma empresa.
18:04
Mixing African materials, such as we have,
285
1084000
3000
Misturando nossos tecidos africanos,
18:08
with materials from elsewhere.
286
1088000
1000
com tecidos de outras partes.
18:09
So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys,
287
1089000
5000
Então, ela faz uma jardineirinha de veludo cotelê,
18:14
with African material mixed in. Very creative designs,
288
1094000
4000
misturado com tecido africano. Designs muito criativos.
18:20
has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart.
289
1100000
3000
Chegou ao ponto de receber uma encomenda da Wal-Mart.
18:24
(Laughter)
290
1104000
1000
(Risos)
18:26
For 10,000 pieces.
291
1106000
2000
De 10.000 peças.
18:29
So that shows you that we have people who are capable of doing.
292
1109000
4000
Então isso mostra que temos pessoas capazes.
18:33
And the women are diligent. They are focused; they work hard.
293
1113000
5000
E que as mulheres são diligentes; são focadas; são trabalhadoras.
18:38
I could go on giving examples:
294
1118000
2000
Eu poderia continuar dando exemplos:
18:40
Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business
295
1120000
4000
Beatrice Gakuba de Rwanda, que começou um negócio vendendo flores
18:44
and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning
296
1124000
5000
e agora, exporta para “Dutch Auction” em Amsterdam diariamente,
18:49
and is employing 200 other women and men to work with her.
297
1129000
4000
e emprega 200 mulheres e homens para trabalharem com ela.
18:54
However, many of these are starved for capital to expand,
298
1134000
4000
Porém, muitos deles estão sem capital para expandir,
18:59
because nobody believes outside of our countries
299
1139000
3000
porque ninguém tem fé em outros países
19:02
that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market.
300
1142000
5000
que podemos fazer o que for preciso. Ninguém pensa em termos de mercado.
19:07
Nobody thinks there's opportunity.
301
1147000
3000
Ninguém pensa que as oportunidades existem.
19:10
But I'm standing here saying that those who miss the boat now,
302
1150000
3000
Mas aqui estou eu, alertando a todos, se perderem a barca agora,
19:13
will miss it forever.
303
1153000
2000
perderão para sempre.
19:15
So if you want to be in Africa, think about investing.
304
1155000
6000
Então, se quiserem ir na África, pensem em investimento.
19:22
Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world,
305
1162000
6000
Pensem nas Beatrices, pensem nas Adenikes desse mundo,
19:28
who are doing incredible things, that are bringing them
306
1168000
3000
que estão fazendo coisas incríveis que as trazem
19:31
into the global economy, whilst at the same time making sure
307
1171000
3000
para dentro da economia global, e ao mesmo tempo elas garantem
19:34
that their fellow men and women are employed,
308
1174000
3000
empregos para os seus companheiros, homens e mulheres,
19:37
and that the children in those households get educated
309
1177000
2000
e que as crianças nessas famílias recebam uma educação
19:39
because their parents are earning adequate income.
310
1179000
3000
porque seus pais estarão ganhando um salário adequado.
19:43
So I invite you to explore the opportunities.
311
1183000
4000
Então eu os convido para explorar as oportunidades.
19:48
When you go to Tanzania, listen carefully,
312
1188000
4000
Quando vocês forem a Tanzânia, escutem bem,
19:52
because I'm sure you will hear of the various openings that there will be
313
1192000
4000
pois tenho certeza que vão ouvir falar sobre as várias possibilidades que terão
19:56
for you to get involved in something that will do good
314
1196000
5000
para se envolverem em algo que poderá fazer bem
20:01
for the continent, for the people and for yourselves.
315
1201000
5000
para o continente, para o povo e para vocês.
20:06
Thank you very much.
316
1206000
1000
Muito obrigada.
20:07
(Applause)
317
1207000
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7