Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

143,556 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ofelia Alberti Revisore: Maria Gitto
00:30
Thank you very much, Chris. Everybody who came up here
0
30000
3000
Grazie mille, Chris. Tutti quelli che sono saliti quassù
00:33
said they were scared. I don't know if I'm scared,
1
33000
4000
hanno detto di aver paura. Non so se ho paura,
00:37
but this is my first time of addressing an audience like this.
2
37000
4000
ma questa è la prima volta che mi rivolgo a un pubblico del genere.
00:41
And I don't have any smart technology for you to look at.
3
41000
4000
E non ho alcuna tecnologia avanzata da mostrarvi.
00:45
There are no slides, so you'll just have to be content with me.
4
45000
3000
Non ci sono diapositive, per cui dovrete accontentarvi di me.
00:48
(Laughter)
5
48000
3000
(Risate)
00:51
What I want to do this morning is share with you a couple of stories
6
51000
6000
Questa mattina voglio condividere con voi un paio di storie
00:57
and talk about a different Africa.
7
57000
3000
e parlare di un'Africa diversa.
01:00
Already this morning there were some allusions to the Africa
8
60000
4000
Questa mattina si alludeva all'Africa
01:04
that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS,
9
64000
5000
di cui si sente sempre parlare: l'Africa dell'HIV/AIDS,
01:09
the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict,
10
69000
6000
l'Africa della malaria, l'Africa della povertà, l'Africa del conflitto,
01:15
and the Africa of disasters.
11
75000
3000
e l'Africa delle catastrofi.
01:18
While it is true that those things are going on,
12
78000
4000
Mentre è vero che esistono queste cose,
01:22
there's an Africa that you don't hear about very much.
13
82000
4000
c'è un'Africa di cui non si sente molto parlare.
01:26
And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why.
14
86000
4000
E a volte ne sono perplessa e mi chiedo perché.
01:30
This is the Africa that is changing, that Chris alluded to.
15
90000
4000
Questa è l'Africa che sta cambiando, alla quale alludeva Chris.
01:34
This is the Africa of opportunity.
16
94000
2000
Questa è l'Africa delle opportunità.
01:36
This is the Africa where people want to take charge of
17
96000
3000
Questa è l'Africa in cui le persone vogliono farsi carico
01:39
their own futures and their own destinies.
18
99000
2000
del proprio futuro e del proprio destino.
01:41
And this is the Africa where people are looking for partnerships
19
101000
3000
E questa è l'Africa in cui le persone cercano dei soci
01:44
to do this. That's what I want to talk about today.
20
104000
4000
per farlo. È questo quello di cui voglio parlare oggi.
01:48
And I want to start by telling you
21
108000
2000
E voglio iniziare raccontandovi
01:50
a story about that change in Africa.
22
110000
2000
una storia a proposito di quel cambiamento in Africa.
01:53
On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha,
23
113000
5000
Il 15 settembre del 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha,
01:58
a governor of one of the oil-rich states of Nigeria,
24
118000
4000
il governatore di uno degli stati ricchi di petrolio della Nigeria,
02:02
was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London.
25
122000
7000
fu arrestato dalla Polizia Metropolitana durante una visita a Londra.
02:09
He was arrested because there were transfers of eight million dollars
26
129000
5000
Fu arrestato per trasferimenti di fondi da 8 milioni di dollari
02:14
that went into some dormant accounts
27
134000
3000
diretti a conti correnti dormienti
02:17
that belonged to him and his family.
28
137000
3000
di proprietà sua e della sua famiglia.
02:21
This arrest occurred because there was cooperation
29
141000
2000
L'arresto avvenne grazie alla cooperazione
02:23
between the London Metropolitan Police
30
143000
3000
tra la Polizia Metropolitana di Londra
02:26
and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria --
31
146000
3000
e la Commissione per i Reati Economici e Finanziari della Nigeria --
02:29
led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu.
32
149000
7000
guidata da una delle persone più abili e coraggiose, Mr. Nuhu Ribadu.
02:36
Alamieyeseigha was arraigned in London.
33
156000
3000
Alamieyeseigha fu accusato a Londra.
02:39
Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman
34
159000
4000
A causa di alcuni intoppi, riuscì a fuggire vestito da donna
02:43
and ran from London back to Nigeria where,
35
163000
3000
e da Londra scappò in Nigeria dove,
02:46
according to our constitution, those in office
36
166000
4000
in base alla nostra Costituzione, coloro che ricoprono una carica
02:50
as governors, president -- as in many countries --
37
170000
2000
di governatori, presidenti -- come accade in molti paesi --
02:52
have immunity and cannot be prosecuted. But what happened:
38
172000
5000
hanno l'immunità e non possono essere perseguiti. Ma cosa accadde:
02:57
people were so outraged by this behavior that it was possible
39
177000
4000
la gente era così indignata da tale comportamento che fu possibile
03:01
for his state legislature to impeach him and get him out of office.
40
181000
6000
accusarlo in base alla legislatura del suo Stato e rimuoverlo dalla carica.
03:08
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail.
41
188000
2000
Oggi, Alams -- così lo soprannominiamo -- si trova in prigione.
03:11
This is a story about the fact that people in Africa
42
191000
5000
Questa storia racconta che la gente in Africa
03:16
are no longer willing to tolerate corruption from their leaders.
43
196000
5000
non è più disposta a tollerare la corruzione da parte dei suoi leader.
03:22
This is a story about the fact that people want their resources
44
202000
5000
Questa storia dice che la gente vuole che le proprie risorse
03:27
managed properly for their good, and not taken out to places
45
207000
5000
siano gestite correttamente per il proprio bene e non portate dove
03:32
where they'll benefit just a few of the elite.
46
212000
3000
beneficeranno solo quei pochi dell'élite.
03:35
And therefore, when you hear about the corrupt Africa --
47
215000
4000
Quindi, quando sentite parlare dell'Africa corrotta --
03:39
corruption all the time -- I want you to know that the people
48
219000
4000
sempre della corruzione -- voglio che sappiate che la gente
03:43
and the governments are trying hard to fight this
49
223000
3000
e i governi si stanno sforzando di combatterla
03:46
in some of the countries, and that some successes are emerging.
50
226000
4000
in alcuni paesi, e che stanno venendo fuori risultati positivi.
03:50
Does it mean the problem is over? The answer is no.
51
230000
3000
Significa che il problema è risolto? La risposta è no.
03:53
There's still a long way to go, but that there's a will there.
52
233000
4000
C'è ancora molto da fare, ma c'è la volontà.
03:57
And that successes are being chalked up on this very important fight.
53
237000
4000
E si stanno conseguendo dei successi in questa importantissima lotta.
04:01
So when you hear about corruption,
54
241000
2000
Quindi, quando sentite parlare di corruzione,
04:03
don't just feel that nothing is being done about this --
55
243000
3000
non pensiate che non si stia facendo nulla al riguardo --
04:06
that you can't operate in any African country
56
246000
3000
che non possiate operare in alcun paese africano
04:09
because of the overwhelming corruption. That is not the case.
57
249000
3000
a causa di una schiacciante corruzione. Non è così.
04:12
There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing
58
252000
6000
Esiste la volontà di combatterla e, in molti paesi, quella lotta è continua
04:18
and is being won. In others, like mine,
59
258000
4000
e si sta vincendo. In altri, come il mio,
04:22
where there has been a long history of dictatorship in Nigeria,
60
262000
3000
dove vi è un lungo passato dittatoriale in Nigeria,
04:25
the fight is ongoing and we have a long way to go.
61
265000
4000
la lotta è continua e abbiamo ancora molto da fare.
04:29
But the truth of the matter is that this is going on.
62
269000
4000
Ma la verità è che sta succedendo.
04:34
The results are showing:
63
274000
2000
I risultati sono visibili:
04:36
independent monitoring by the World Bank and other organizations
64
276000
4000
il controllo indipendente effettuato dalla Banca Mondiale e altre organizzazioni
04:40
show that in many instances the trend is downwards
65
280000
4000
dimostra che in molti casi vi è una tendenza al ribasso
04:44
in terms of corruption, and governance is improving.
66
284000
3000
in termini di corruzione, e che la governance sta migliorando.
04:47
A study by the Economic Commission for Africa showed
67
287000
4000
Uno studio effettuato dalla Commissione Economica per l'Africa dimostra
04:51
a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
68
291000
4000
un chiaro miglioramento di governance in 28 paesi africani.
04:55
And let me say just one more thing
69
295000
2000
E permettetemi di aggiungere un'altra cosa
04:57
before I leave this area of governance.
70
297000
2000
prima di chiudere l'argomento della governance.
04:59
That is that people talk about corruption, corruption.
71
299000
3000
Ecco che la gente parla di corruzione, corruzione.
05:02
All the time when they talk about it
72
302000
2000
Ogni volta che ne parla
05:04
you immediately think about Africa.
73
304000
2000
immediatamente si pensa all'Africa.
05:06
That's the image: African countries. But let me say this:
74
306000
4000
Ecco l'immagine: i paesi africani. Ma permettetemi di dire:
05:10
if Alams was able to export eight million dollars into an account in London --
75
310000
6000
se Alams riuscì a trasferire 8 milioni di dollari su un conto a Londra --
05:18
if the other people who had taken money, estimated at
76
318000
4000
se le persone che ricevettero i soldi avessero calcolato che
05:22
20 to 40 billion now of developing countries' monies
77
322000
4000
tra i 20 e 40 miliardi del denaro dei paesi in via di sviluppo
05:26
sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this,
78
326000
3000
che si trova all'estero nei paesi sviluppati -- se sono capaci di fare ciò,
05:29
what is that? Is that not corruption?
79
329000
3000
che cos'è? Non si tratta di curruzione?
05:33
In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted?
80
333000
4000
In questo paese, se si ricevono delle merci rubate, non si viene perseguiti?
05:38
So when we talk about this kind of corruption, let us also think
81
338000
3000
Quindi, quando parliamo di questo tipo di corruzione, si pensi anche
05:41
about what is happening on the other side of the globe --
82
341000
3000
a quello che accade dall'altra parte del pianeta --
05:44
where the money's going and what can be done to stop it.
83
344000
4000
a dove va a finire il denaro e cosa si possa fare per impedirlo.
05:48
I'm working on an initiative now, along with the World Bank,
84
348000
3000
Ora sto lavorando ad un'iniziativa, insieme alla Banca Mondiale,
05:51
on asset recovery, trying to do what we can
85
351000
3000
per il recupero dei beni, cercando di fare quello che possiamo
05:54
to get the monies that have been taken abroad --
86
354000
3000
per riavere i soldi che sono stati portati all'estero --
05:57
developing countries' moneys -- to get that sent back.
87
357000
3000
i soldi dei paesi in via di sviluppo -- e farli restituire.
06:00
Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back,
88
360000
3000
Se si ottengono i 20 miliardi di dollari che stanno là,
06:03
it may be far more for some of these countries
89
363000
3000
possono valere molto di più per questi paesi
06:06
than all the aid that is being put together.
90
366000
3000
che tutti gli aiuti che si stanno raccogliendo.
06:09
(Applause)
91
369000
7000
(Applausi)
06:16
The second thing I want to talk about is the will for reform.
92
376000
4000
La seconda cosa di cui voglio parlare è la volontà di effettuare le riforme.
06:20
Africans, after -- they're tired, we're tired
93
380000
4000
Gli africani, dopo -- sono stanchi, siamo stanchi
06:24
of being the subject of everybody's charity and care.
94
384000
5000
di essere i destinatari della carità e dell'aiuto di tutti.
06:29
We are grateful, but we know that
95
389000
4000
Ne siamo grati, ma sappiamo che
06:33
we can take charge of our own destinies if we have the will to reform.
96
393000
4000
possiamo farci carico del nostro destino se abbiamo la volontà di effettuare le riforme.
06:38
And what is happening in many African countries now is a realization
97
398000
4000
E quello che attualmente si sta raggiungendo in molti paesi africani è la consapevolezza
06:42
that no one can do it but us. We have to do it.
98
402000
4000
del fatto che nessuno lo può fare se non noi stessi. Noi lo dobbiamo fare.
06:46
We can invite partners who can support us, but we have to start.
99
406000
4000
Possiamo invitare dei soci che ci diano supporto, ma dobbiamo iniziare noi.
06:50
We have to reform our economies, change our leadership,
100
410000
3000
Dobbiamo riformare le nostre economie, cambiare il comando,
06:53
become more democratic, be more open to change and to information.
101
413000
6000
diventare più democratici, essere più aperti al cambiamento e all'informazione.
06:59
And this is what we started to do
102
419000
2000
E questo è ciò che abbiamo iniziato a fare
07:01
in one of the largest countries on the continent, Nigeria.
103
421000
3000
in uno dei più grandi paesi del continente, la Nigeria.
07:04
In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa.
104
424000
3000
In effetti, se non ci si trova in Nigeria, non si è in Africa.
07:07
I want to tell you that.
105
427000
1000
Voglio proprio dirvelo.
07:08
(Laughter)
106
428000
1000
(Risate)
07:09
One in four sub-Saharan Africans is Nigerian,
107
429000
2000
Un africano sub-sahariano su quattro è nigeriano,
07:13
and it has 140 million dynamic people -- chaotic people --
108
433000
5000
e ha 140 milioni di persone dinamiche -- caotiche --
07:19
but very interesting people. You'll never be bored.
109
439000
4000
ma molto interessanti. Non vi annoiate mai.
07:23
(Laughter)
110
443000
1000
(Risate)
07:24
What we started to do was to realize
111
444000
2000
Abbiamo iniziato a capire
07:26
that we had to take charge and reform ourselves.
112
446000
2000
che dovevamo prendere l'iniziativa ed effettuare noi stessi le riforme.
07:29
And with the support of a leader
113
449000
2000
E con il sostegno di un leader
07:31
who was willing, at the time, to do the reforms,
114
451000
3000
volenteroso, all'epoca, di fare le riforme,
07:34
we put forward a comprehensive reform program,
115
454000
2000
abbiamo proposto un ampio programma per le riforme
07:36
which we developed ourselves.
116
456000
2000
che elaborammo noi stessi.
07:38
Not the International Monetary Fund. Not the World Bank,
117
458000
3000
Non il Fondo Monetario Internazionale. Non la Banca Mondiale,
07:41
where I worked for 21 years and rose to be a vice president.
118
461000
3000
per la quale ho lavorato 21 anni fino a diventare Vice presidente.
07:45
No one can do it for you. You have to do it for yourself.
119
465000
2000
Nessuno lo può fare al tuo posto. Devi farlo da te.
07:47
We put together a program that would, one: get the state
120
467000
4000
Abbiamo elaborato un programma che, primo: elimina
07:51
out of businesses it had nothing -- it had no business being in.
121
471000
4000
il controllo dello Stato sulle imprese -- con il quale non aveva nulla a che fare.
07:55
The state should not be in the business
122
475000
2000
Lo Stato non dovrebbe avere il controllo della
07:57
of producing goods and services
123
477000
1000
produzione di beni e servizi
07:58
because it's inefficient and incompetent.
124
478000
3000
perché è inefficiente e incompetente.
08:01
So we decided to privatize many of our enterprises.
125
481000
4000
Così decidemmo di privatizzare molte imprese.
08:05
(Applause)
126
485000
4000
(Applausi)
08:10
We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets.
127
490000
4000
Di conseguenza decidemmo liberalizzare molti dei nostri mercati.
08:14
Can you believe that prior to this reform --
128
494000
3000
Pensate che prima di questa riforma --
08:17
which started at the end of 2003, when I left Washington
129
497000
4000
che iniziò alla fine del 2003, quando me ne andai da Washington
08:21
to go and take up the post of Finance Minister --
130
501000
2000
per esercitare la carica di Ministro delle Finanze --
08:25
we had a telecommunications company that was only able to develop
131
505000
4000
avevamo una compagnia delle telecomunicazioni che installò solo
08:29
4,500 landlines in its entire 30-year history?
132
509000
5000
4.500 linee fisse nei suoi 30 anni di storia.
08:34
(Laughter)
133
514000
2000
(Risate)
08:36
Having a telephone in my country was a huge luxury.
134
516000
3000
Possedere un telefono nel mio paese era un lusso enorme.
08:39
You couldn't get it. You had to bribe.
135
519000
2000
Non lo potevi avere. Dovevi passare una bustarella.
08:41
You had to do everything to get your phone.
136
521000
2000
Dovevi fare di tutto per poter ottenere un telefono.
08:43
When President Obasanjo supported and launched
137
523000
3000
Quando il Presidente Obasanjo appoggiò e lanciò
08:46
the liberalization of the telecommunications sector,
138
526000
4000
la liberalizzazione del settore delle telecomunicazioni,
08:51
we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting.
139
531000
8000
passammo da 4.500 linee fisse a 32 milioni di linee GSM, e continuano ad aumentare.
08:59
Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world,
140
539000
5000
Il mercato delle telecomunicazioni nigeriano è il secondo mercato di maggior crescita del mondo
09:04
after China. We are getting investments of about a billion dollars a year
141
544000
5000
dopo la Cina. Stiamo ricevendo investimenti di circa 1 miliardo di dollari all'anno
09:09
in telecoms. And nobody knows, except a few smart people.
142
549000
6000
nelle telecomunicazioni. E nessuno lo sa, a parte pochi furbi.
09:15
(Laughter)
143
555000
3000
(Risate)
09:18
The smartest one, first to come in,
144
558000
4000
Il più furbo che arrivò per primo
09:22
was the MTN company of South Africa.
145
562000
2000
fu la MTN (Mobile Telephone Networks) del Sud Africa.
09:24
And in the three years that I was Finance Minister,
146
564000
4000
E in questi tre anni in cui ha occupato il posto di Ministro delle finanze,
09:28
they made an average of 360 million dollars profit per year.
147
568000
3000
la compagni ha fatturato una media di 360 milioni di dollari l'anno.
09:33
360 million in a market -- in a country that is a poor country,
148
573000
6000
360 milioni in un mercato -- in un paese che è povero,
09:39
with an average per capita income just under 500 dollars per capita.
149
579000
4000
con un reddito pro capite medio di poco meno di 500 dollari.
09:44
So the market is there.
150
584000
2000
Quindi il mercato esiste.
09:46
When they kept this under wraps, but soon others got to know.
151
586000
3000
Questo era stato tenuto nascosto, ma presto altri ne erano venuti a conoscenza.
09:50
Nigerians themselves began to develop
152
590000
3000
Gli stessi nigeriani iniziarono a sviluppare
09:53
some wireless telecommunications companies,
153
593000
2000
delle compagnie di telecomunicazioni mobili,
09:55
and three or four others have come in.
154
595000
2000
e ne sono arrivate altre tre o quattro.
09:57
But there's a huge market out there,
155
597000
3000
Ma c'è un mercato enorme
10:00
and people don't know about it, or they don't want to know.
156
600000
3000
e la gente non lo sa, o non lo vuole sapere.
10:05
So privatization is one of the things we've done.
157
605000
2000
Quindi una delle cose che abbiamo fatto è la privatizzazione.
10:08
The other thing we've also done is to manage our finances better.
158
608000
6000
L'altra cosa che abbiamo fatto è stata gestire meglio le nostre finanze.
10:15
Because nobody's going to help you and support you
159
615000
2000
Infatti nessuno ti aiuta o sostiene
10:18
if you're not managing your own finances well.
160
618000
3000
se non gestisci bene le tue stesse finanze.
10:21
And Nigeria, with the oil sector, had the reputation
161
621000
4000
E la Nigeria, con il settore petrolifero, aveva la reputazione
10:25
of being corrupt and not managing its own public finances well.
162
625000
5000
di essere corrotta e di non gestire bene le proprie finanze pubbliche.
10:30
So what did we try to do? We introduced a fiscal rule
163
630000
4000
Quindi cosa abbiamo cercato di fare? Abbiamo introdotto una norma fiscale
10:35
that de-linked our budget from the oil price.
164
635000
2000
che svincola il bilancio dal prezzo del petrolio.
10:37
Before we used to just budget on whatever oil we bring in,
165
637000
4000
In precedenza facevamo un bilancio in base alla quantità di petrolio che estraevamo,
10:41
because oil is the biggest, most revenue-earning sector
166
641000
5000
perché il petrolio è il maggior settore, il più lucrativo
10:46
in the economy: 70 percent of our revenues come from oil.
167
646000
3000
dell'economia: il 70% delle entrate proviene dal petrolio.
10:49
We de-linked that, and once we did it, we began to budget
168
649000
4000
Lo svincolammo e, una volta fatto, iniziammo a preventivare il bilancio
10:53
at a price slightly lower than the oil price
169
653000
3000
a un prezzo leggermente inferiore rispetto a quello del petrolio
10:56
and save whatever was above that price.
170
656000
4000
e a risparmiare l'eccedenza sul prezzo.
11:01
We didn't know we could pull it off; it was very controversial.
171
661000
3000
Non sapevame se potevamo farcela; fu molto dibattuto.
11:04
But what it immediately did was that the volatility
172
664000
3000
Ma quello che immediatamente provocò fu che la volatilità
11:07
that had been present in terms of our economic development --
173
667000
3000
che c'era stata in termini di sviluppo economico --
11:10
where, even if oil prices were high, we would grow very fast.
174
670000
4000
dove, anche se i prezzi del petrolio erano alti, vi era una crescita velocissima.
11:14
When they crashed, we crashed.
175
674000
2000
Quando cadevano, cadevamo anche noi.
11:16
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy.
176
676000
4000
E non potevamo pagare quasi niente, nessuno stipendio, nell'economia.
11:21
That smoothened out. We were able to save, just before I left,
177
681000
4000
Ciò si è livellato. Riuscimmo a risparmiare, appena prima che io partissi,
11:25
27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves --
178
685000
6000
27 miliardi di dollari. Mentre -- è andato nelle nostre riserve --
11:31
when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves.
179
691000
4000
quando arrivai nel 2003, avevamo sette miliardi di dollari nelle riserve.
11:36
By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And
180
696000
3000
Quando me ne andai, avevamo raggiunto quasi 30 miliardi di dollari. E
11:39
as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves
181
699000
3000
in questo momento, abbiamo circa 40 miliardi di dollari nelle riserve
11:43
due to proper management of our finances.
182
703000
4000
grazie a una gestione efficace delle nostre finanze.
11:48
And that shores up our economy, makes it stable.
183
708000
3000
E ciò consolida la nostra economia, la rende stabile.
11:51
Our exchange rate that used to fluctuate all the time
184
711000
3000
Il nostro tasso di cambio, che solitamente fluttuava in continuazione
11:54
is now fairly stable and being managed so that business people
185
714000
4000
ora è piuttosto stabile e sotto controllo, in modo che gli imprenditori
11:58
have a predictability of prices in the economy.
186
718000
5000
hanno un capacità di predizione dei prezzi dell'economia.
12:05
We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent.
187
725000
4000
Abbiamo ridotto l'inflazione dal 28% a circa l'11%.
12:11
And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade
188
731000
6000
E abbiamo fatto aumentare il PIL da una media del 2,3% della decade scorsa
12:17
to about 6.5 percent now.
189
737000
3000
a circa il 6,5% di ora.
12:21
So all the changes and reforms we were able to make
190
741000
3000
Quindi, tutte i cambiamenti e le riforme che siamo riusciti a fare
12:24
have shown up in results that are measurable in the economy.
191
744000
3000
hanno portato dei risultati quantificabili in economia.
12:27
And what is more important, because we want to get away from oil
192
747000
4000
E ciò che è più importante, poiché vogliamo allontanarci dal petrolio
12:31
and diversify -- and there are so many opportunities
193
751000
2000
e diversificare -- e vi sono così tante opportunità
12:33
in this one big country, as in many countries in Africa --
194
753000
3000
in questo grande paese, come in molti paesi dell'Africa --
12:38
what was remarkable is that much of this growth came
195
758000
3000
ciò che è notevole è che gran parte della crescita è arrivata
12:41
not from the oil sector alone, but from non-oil.
196
761000
3000
non solo dal settore petrolifero, ma da altri settori.
12:44
Agriculture grew at better than eight percent.
197
764000
3000
L'agricoltura è cresciuta di più dell'8%.
12:47
As telecoms sector grew, housing and construction,
198
767000
4000
Così come è cresciuto il settore delle telecomunicazione, dell'edilizia e delle costruzioni,
12:51
and I could go on and on. And this is to illustrate to you that
199
771000
5000
e potrei continuare ancora. E questo serve per spiegarvi che
12:56
once you get the macro-economy straightened out,
200
776000
2000
una volta messa riordinata la macroeconomia,
12:58
the opportunities in various other sectors are enormous.
201
778000
4000
le opportunità nei vari settori sono enormi.
13:03
We have opportunities in agriculture, like I said.
202
783000
3000
Abbiamo delle opportunità nell'agricoltura, come ho detto.
13:06
We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals
203
786000
4000
Opportunità nei minerali solidi. Abbiamo molti minerali
13:10
that no one has even invested in or explored. And we realized
204
790000
3000
in cui nessuno ha nemmeno investito o ricercato. E abbiamo capito che
13:13
that without the proper legislation to make that possible,
205
793000
3000
senza una legislazione adeguata che lo permetta,
13:16
that wouldn't happen. So we've now got a mining code
206
796000
3000
non accadrebbe. Così ora abbiamo un codice minerario
13:19
that is comparable with some of the best in the world.
207
799000
3000
comparabile ai migliori del mondo.
13:23
We have opportunities in housing and real estate.
208
803000
2000
Abbiamo delle opportunità nel settore edile e immobiliare.
13:25
There was nothing in a country of 140 million people --
209
805000
3000
Non c'era nulla in un paese di 140 milioni di abitanti --
13:29
no shopping malls as you know them here.
210
809000
5000
nessun centro commerciale, così come li conoscete qui.
13:35
This was an investment opportunity for someone
211
815000
3000
Questa è stata un'opportunità di investimento per qualcuno
13:38
that excited the imagination of people.
212
818000
2000
che ha risvegliato l'immaginazione della gente.
13:41
And now, we have a situation in which the businesses in this mall
213
821000
3000
Ed ora, ci troviamo in una situazione in cui le imprese nel centro commerciale
13:44
are doing four times the turnover that they had projected.
214
824000
3000
stanno ottenendo dei guadagni quattro volte superiori alle previsioni.
13:48
So, huge things in construction, real estate,
215
828000
3000
Quindi, cose enormi nell'edilizia, nel settore immobiliare,
13:51
mortgage markets. Financial services:
216
831000
2000
nel mercato ipotecario. I servizi finanziari:
13:54
we had 89 banks. Too many not doing their real business.
217
834000
4000
avevamo 89 banche. Troppe non si occupavano del loro mestiere.
13:58
We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring
218
838000
4000
Le abbiamo unite da 89 a 25 richiedendo
14:02
that they increase their capital -- share capital.
219
842000
5000
un aumento del capitale -- del capitale sociale.
14:07
And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars.
220
847000
5000
Ed è aumentato da circa 25 milioni di dollari a 150 milioni.
14:12
The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening
221
852000
4000
Le banche -- queste ora si sono consolidate, e il rafforzamento
14:16
of the banking system has attracted a lot of investment from outside.
222
856000
4000
del sistema bancario ha attirato molti investitori dall'estero.
14:20
Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million.
223
860000
4000
Barclays Bank dal Regno Unito sta apportando 500 milioni.
14:24
Standard Chartered has brought in 140 million.
224
864000
4000
Standard Chartered ha apportato 140 milioni.
14:28
And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
225
868000
3000
E potrei andare avanti. Sempre di più dollari immessi nel sistema.
14:31
We are doing the same with the insurance sector.
226
871000
2000
Stiamo facendo lo stesso nel settore delle assicurazioni.
14:33
So in financial services, a great deal of opportunity.
227
873000
3000
Quindi nei servizi finanziari ci sono tantissime opportunità.
14:36
In tourism, in many African countries, a great opportunity.
228
876000
6000
Nel turismo, in molti paesi africani, c'è una grande opportunità.
14:42
And that's what many people know East Africa for:
229
882000
3000
Ed ecco per cosa molte persone consoscono l'Africa orientale:
14:46
the wildlife, the elephants, and so on.
230
886000
3000
la natura, gli elefanti e così via.
14:49
But managing the tourism market in a way
231
889000
2000
Ma gestire il settore turistico in modo che
14:51
that can really benefit the people is very important.
232
891000
3000
possa effettivamente apportare benefici alla gente è molto importante.
14:55
So what am I trying to say? I'm trying to tell you
233
895000
3000
Cosa sto cercando di dire? Vi sto dicendo che
14:58
that there's a new wave on the continent.
234
898000
3000
vi è una nuova corrente nel continente.
15:01
A new wave of openness and democratization in which, since 2000,
235
901000
5000
Una nuova corrente di apertura e democratizzazione in cui, dal 2000,
15:06
more than two-thirds of African countries have had
236
906000
2000
più di due terzi dei paesi africani ha fatto
15:08
multi-party democratic elections.
237
908000
2000
delle elezioni democratiche multipartitiche.
15:11
Not all of them have been perfect, or will be,
238
911000
3000
Non tutte sono state o saranno perfette,
15:14
but the trend is very clear.
239
914000
2000
ma la tendenza è evidente.
15:16
I'm trying to tell you that since the past three years,
240
916000
4000
Voglio dirvi che negli ultimi tre anni,
15:20
the average rate of growth on the continent has moved
241
920000
3000
la tassa di crescita media del continente è passata
15:23
from about 2.5 percent to about five percent per annum.
242
923000
4000
dal 2,5 per cento circa al 5 per cento all'anno.
15:27
This is better than the performance of many OECD countries.
243
927000
4000
È un andamento migliore di quello ottenuto in molti paesi della OCDE.
15:32
So it's clear that things are changing.
244
932000
4000
Quindi è chiaro che le cose stanno cambiando.
15:36
Conflicts are down on the continent;
245
936000
2000
Le guerre stanno diminuendo nel continente;
15:39
from about 12 conflicts a decade ago,
246
939000
2000
da circa 12 conflitti di dieci anni fa,
15:41
we are down to three or four conflicts --
247
941000
2000
siamo scesi a tre o quattro conflitti,
15:43
one of the most terrible, of course, of which is Darfur.
248
943000
3000
uno dei più terribili, sicuramente, è quello del Darfur.
15:46
And, you know, you have the neighborhood effect where
249
946000
3000
E, vedete, esiste l'effetto vicinato per cui
15:49
if something is going on in one part of the continent,
250
949000
2000
quello che succede in una parte del paese,
15:51
it looks like the entire continent is affected.
251
951000
3000
sembra accadere nell'intero continente.
15:54
But you should know that this continent is not --
252
954000
3000
Ma dovete sapere che questo continente non è --
15:57
is a continent of many countries, not one country.
253
957000
6000
è un continente con molti paesi, non uno solo.
16:03
And if we are down to three or four conflicts,
254
963000
2000
E se siamo scesi a tre o quattro conflitti,
16:05
it means that there are plenty of opportunities to invest
255
965000
3000
significa che vi sono molte opportunità d'investimento
16:08
in stable, growing, exciting economies
256
968000
7000
in economie stabili, in crescita ed entusiasmanti,
16:15
where there's plenty of opportunity.
257
975000
3000
in cui vi sono tante opportunità.
16:19
And I want to just make one point about this investment.
258
979000
4000
Voglio fare anche una precisazione sull'investimento.
16:24
The best way to help Africans today
259
984000
2000
Oggi, il milgior modo per aiutare gli africani
16:27
is to help them to stand on their own feet.
260
987000
3000
è quello di aiutarli cavarsela da soli.
16:30
And the best way to do that is by helping create jobs.
261
990000
4000
E il modo migliore per farlo è aiutarli a creare posti di lavoro.
16:35
There's no issue with fighting malaria and putting money in that
262
995000
4000
Non discuto la lotta alla malaria e il denaro versato per combatterla
16:39
and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine.
263
999000
4000
e per salvare la vita ai bambini. Non è quello che voglio dire. Questo va bene.
16:44
But imagine the impact on a family: if the parents can be employed
264
1004000
4000
Ma immaginate l'impatto su una famiglia: se i genitori possono lavorare
16:48
and make sure that their children go to school,
265
1008000
2000
e fare in modo che i loro figli vadano a scuola,
16:50
that they can buy the drugs to fight the disease themselves.
266
1010000
3000
che possano comprare da sé le medicine per combattere le malattie.
16:53
If we can invest in places where you yourselves make money
267
1013000
4000
Se è possibile investire nei luoghi in cui voi fate soldi
16:57
whilst creating jobs and helping people stand on their own feet,
268
1017000
5000
mentre create posti di lavoro e aiutate la popolazione a cavarsela da sé,
17:02
isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go?
269
1022000
5000
non è forse questa un'opportunità meravigliosa? Non è la strada da percorrere?
17:07
And I want to say that some of the best people to invest in
270
1027000
3000
E alcune delle migliori persone che investono
17:10
on the continent are the women.
271
1030000
2000
nel continente sono le donne.
17:13
(Applause)
272
1033000
7000
(Applausi)
17:20
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time.
273
1040000
5000
Qui ho un CD. Mi dispiace di non averlo detto in tempo.
17:25
Otherwise, I would have liked you to have seen this.
274
1045000
2000
Altrimenti, mi sarebbe piaciuto mostrarvelo.
17:27
It says, "Africa: Open for Business."
275
1047000
3000
Dice: "Africa: aperta per affari".
17:31
And this is a video that has actually won an award
276
1051000
3000
Questo di fatto è il video che ha vinto un premio
17:34
as the best documentary of the year.
277
1054000
2000
come miglior documentario dell'anno.
17:36
Understand that the woman who made it
278
1056000
2000
La donna che lo ha fatto
17:38
is going to be in Tanzania, where they're having the session in June.
279
1058000
5000
sarà in Tanzania per la sessione di giugno.
17:44
But it shows you Africans, and particularly African women, who
280
1064000
5000
Vi mostra gli africani, ed in particolare le donne africane, che
17:49
against all odds have developed businesses, some of them world-class.
281
1069000
5000
contro ogni aspettativa, hanno creato delle aziende, alcune di livello mondiale.
17:54
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi,
282
1074000
3000
Una della donne nel video, Adenike Ogunlesi,
17:57
making children's clothes --
283
1077000
2000
produce vestiti per bambini --
17:59
which she started as a hobby and grew into a business.
284
1079000
5000
ha iniziato per hobby e ha creato un'azienda.
18:04
Mixing African materials, such as we have,
285
1084000
3000
Mischiando materiali africani, come quelli che abbiamo,
18:08
with materials from elsewhere.
286
1088000
1000
con quelli provenienti da altre parti.
18:09
So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys,
287
1089000
5000
Quindi può fare una tutina di velluto a coste,
18:14
with African material mixed in. Very creative designs,
288
1094000
4000
misto a materiali africani. Un design molto creativo.
18:20
has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart.
289
1100000
3000
Ha raggiunto un livello per cui ha persino ricevuto un ordine da Wal-Mart.
18:24
(Laughter)
290
1104000
1000
(Risate)
18:26
For 10,000 pieces.
291
1106000
2000
Di 10.000 pezzi.
18:29
So that shows you that we have people who are capable of doing.
292
1109000
4000
Quindi ciò dimostra che abbiamo delle persone capaci.
18:33
And the women are diligent. They are focused; they work hard.
293
1113000
5000
E le donne sono diligenti, concentrate e lavorano sodo.
18:38
I could go on giving examples:
294
1118000
2000
Potrei andare avanti con altri esempi:
18:40
Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business
295
1120000
4000
Beatrice Gakuba dal Ruanda, che ha aperto un'azienda nella floricoltura
18:44
and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning
296
1124000
5000
e ora esporta in Olanda e vende all'asta di Amsterdam ogni mattina,
18:49
and is employing 200 other women and men to work with her.
297
1129000
4000
e impiega altre 200 donne e uomini che lavorano con lei.
18:54
However, many of these are starved for capital to expand,
298
1134000
4000
Tuttavia, molte di queste imprese necessitano di capitale per crescere,
18:59
because nobody believes outside of our countries
299
1139000
3000
perché nessuno al di fuori dei nostri paesi crede che
19:02
that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market.
300
1142000
5000
possiamo fare ciò che è necessario. Nessuno pensa in termini di mercato.
19:07
Nobody thinks there's opportunity.
301
1147000
3000
Nessuno pensa che vi siano delle opportunità.
19:10
But I'm standing here saying that those who miss the boat now,
302
1150000
3000
Ma sono qua per dirvi che coloro che perdono il treno oggi,
19:13
will miss it forever.
303
1153000
2000
lo perdono per sempre.
19:15
So if you want to be in Africa, think about investing.
304
1155000
6000
Quindi, se volete essere presenti in Africa, pensate a investire.
19:22
Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world,
305
1162000
6000
Pensate alle Beatrice, alle Adenike di questo mondo,
19:28
who are doing incredible things, that are bringing them
306
1168000
3000
che stanno facendo cose incredibili che le stanno portando sul
19:31
into the global economy, whilst at the same time making sure
307
1171000
3000
mercato economico globale, mentre allo stesso tempo si assicurano
19:34
that their fellow men and women are employed,
308
1174000
3000
che i loro compatrioti abbiano lavoro,
19:37
and that the children in those households get educated
309
1177000
2000
e che i bambini vengano istruiti
19:39
because their parents are earning adequate income.
310
1179000
3000
perché i loro genitori guadagnano un reddito sufficiente.
19:43
So I invite you to explore the opportunities.
311
1183000
4000
Pertanto, vi invito a sondare le opportunità.
19:48
When you go to Tanzania, listen carefully,
312
1188000
4000
Quando andate in Tanzania, tendete le orecchie,
19:52
because I'm sure you will hear of the various openings that there will be
313
1192000
4000
perché sono sicura che si parlerà di svariate aperture
19:56
for you to get involved in something that will do good
314
1196000
5000
nelle quali potrete essere conivolti per fare del bene
20:01
for the continent, for the people and for yourselves.
315
1201000
5000
per il continente, per la gente e per voi stessi.
20:06
Thank you very much.
316
1206000
1000
Grazie mille.
20:07
(Applause)
317
1207000
8000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7