Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

Ngozi Okonjo-Iweala parle d'investir en Afrique

145,488 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

Ngozi Okonjo-Iweala parle d'investir en Afrique

145,488 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nadarajen Veerapen Relecteur: Marizeth Beato
00:30
Thank you very much, Chris. Everybody who came up here
0
30000
3000
Merci beaucoup, Chris. Tous ceux qui sont passés ici
00:33
said they were scared. I don't know if I'm scared,
1
33000
4000
ont dit qu'ils avaient peur. Je ne sais pas si j'ai peur,
00:37
but this is my first time of addressing an audience like this.
2
37000
4000
mais c'est la première fois que je m'adresse à une audience comme celle-ci.
00:41
And I don't have any smart technology for you to look at.
3
41000
4000
Et je n'ai rien de technologiquement intelligent à vous montrer.
00:45
There are no slides, so you'll just have to be content with me.
4
45000
3000
Il n'y a pas de transparents, vous aurez à vous contenter de moi.
00:48
(Laughter)
5
48000
3000
(Rires)
00:51
What I want to do this morning is share with you a couple of stories
6
51000
6000
Ce que je veux faire ce matin, c'est partager quelques histoires avec vous
00:57
and talk about a different Africa.
7
57000
3000
et parler d'une Afrique différente.
01:00
Already this morning there were some allusions to the Africa
8
60000
4000
Ce matin déjà il y a eu plusieurs allusions à l'Afrique
01:04
that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS,
9
64000
5000
dont vous entendez tout le temps parler : l'Afrique du VIH/SIDA,
01:09
the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict,
10
69000
6000
l'Afrique du paludisme, l'Afrique de la pauvreté, l'Afrique des conflits,
01:15
and the Africa of disasters.
11
75000
3000
et l'Afrique des catastrophes.
01:18
While it is true that those things are going on,
12
78000
4000
Bien qu'il soit vrai que ces choses se produisent,
01:22
there's an Africa that you don't hear about very much.
13
82000
4000
il y a une Afrique dont vous n'entendez pas beaucoup parler.
01:26
And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why.
14
86000
4000
Et parfois je suis perplexe, et je me demande pourquoi.
01:30
This is the Africa that is changing, that Chris alluded to.
15
90000
4000
C'est l'Afrique qui change, celle à laquelle Chris a fait allusion.
01:34
This is the Africa of opportunity.
16
94000
2000
C'est l'Afrique des opportunités.
01:36
This is the Africa where people want to take charge of
17
96000
3000
C'est l'Afrique où les gens veulent prendre en main
01:39
their own futures and their own destinies.
18
99000
2000
leurs propres futurs et leurs propres destinées.
01:41
And this is the Africa where people are looking for partnerships
19
101000
3000
Et c'est l'Afrique où les gens sont à la recherche de partenariats
01:44
to do this. That's what I want to talk about today.
20
104000
4000
pour y arriver. Voilà ce dont je veux parler aujourd'hui.
01:48
And I want to start by telling you
21
108000
2000
Et je souhaite commencer en vous racontant
01:50
a story about that change in Africa.
22
110000
2000
une histoire à propos de ce changement en Afrique.
01:53
On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha,
23
113000
5000
Le 15 septembre 2005, M. Diepreye Alamieyeseigha,
01:58
a governor of one of the oil-rich states of Nigeria,
24
118000
4000
un gouverneur d'un des états du Nigeria les plus riches en pétrole,
02:02
was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London.
25
122000
7000
fût arrêté par la London Metropolitan Police au cours d'une visite à Londres.
02:09
He was arrested because there were transfers of eight million dollars
26
129000
5000
Il fût arrêté parce qu'il y avait des transferts de 8 millions de dollars
02:14
that went into some dormant accounts
27
134000
3000
allant sur certains comptes inactifs
02:17
that belonged to him and his family.
28
137000
3000
lui appartenant ainsi qu'à sa famille.
02:21
This arrest occurred because there was cooperation
29
141000
2000
Cette arrestation se produisit grâce à la coopération
02:23
between the London Metropolitan Police
30
143000
3000
entre la London Metropolitan Police
02:26
and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria --
31
146000
3000
et la Commission Nigériane contre les Crimes Économiques et Financiers --
02:29
led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu.
32
149000
7000
dirigée par un de nos gens les plus capables et courageux : M. Nuhu Ribadu.
02:36
Alamieyeseigha was arraigned in London.
33
156000
3000
Alamieyeseigha fût traduit en justice à Londres.
02:39
Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman
34
159000
4000
À cause de certaines gaffes, il parvint à s'échapper déguisé en femme
02:43
and ran from London back to Nigeria where,
35
163000
3000
et s'enfuit de Londres pour rejoindre le Nigeria où
02:46
according to our constitution, those in office
36
166000
4000
en accord avec notre constitution, ceux qui exercent une fonction officielle
02:50
as governors, president -- as in many countries --
37
170000
2000
en tant que gouverneurs, président -- comme dans beaucoup de pays --
02:52
have immunity and cannot be prosecuted. But what happened:
38
172000
5000
possèdent une immunité et ne peuvent pas être poursuivis. Mais ce qui s'est passé:
02:57
people were so outraged by this behavior that it was possible
39
177000
4000
les gens étaient si scandalisés par ces agissements qu'il fût possible
03:01
for his state legislature to impeach him and get him out of office.
40
181000
6000
pour l'assemblée législative de l'état de le mettre en accusation et de le destituer.
03:08
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail.
41
188000
2000
Aujourd'hui, Alams -- pour faire court -- est en prison.
03:11
This is a story about the fact that people in Africa
42
191000
5000
C'est une histoire sur le fait que les gens en Afrique
03:16
are no longer willing to tolerate corruption from their leaders.
43
196000
5000
ne sont plus disposés à tolérer la corruption de leurs dirigeants.
03:22
This is a story about the fact that people want their resources
44
202000
5000
C'est une histoire sur le fait que les gens veulent que leurs ressources
03:27
managed properly for their good, and not taken out to places
45
207000
5000
soient convenablement gérées pour leur bien, et non pas transférées vers des endroits
03:32
where they'll benefit just a few of the elite.
46
212000
3000
où ils ne profiteront qu'à une petite élite.
03:35
And therefore, when you hear about the corrupt Africa --
47
215000
4000
Donc, quand vous entendez parler de l'Afrique corrompue --
03:39
corruption all the time -- I want you to know that the people
48
219000
4000
toujours la corruption -- je veux que vous sachiez que les gens
03:43
and the governments are trying hard to fight this
49
223000
3000
et les gouvernements essayent sérieusement de lutter contre
03:46
in some of the countries, and that some successes are emerging.
50
226000
4000
dans certains de ces pays, et qu'il en ressort certains succès.
03:50
Does it mean the problem is over? The answer is no.
51
230000
3000
Cela veut-il dire que le problème est résolu ? La réponse est non.
03:53
There's still a long way to go, but that there's a will there.
52
233000
4000
Il reste encore beaucoup de chemin à faire mais la volonté est là.
03:57
And that successes are being chalked up on this very important fight.
53
237000
4000
Et des succès sont remportés dans ce combat très important.
04:01
So when you hear about corruption,
54
241000
2000
Donc quand vous entendez parler de corruption,
04:03
don't just feel that nothing is being done about this --
55
243000
3000
ne pensez pas que rien n'est fait --
04:06
that you can't operate in any African country
56
246000
3000
que vous ne pouvez pas opérer dans aucun pays africains
04:09
because of the overwhelming corruption. That is not the case.
57
249000
3000
à cause de la corruption massive. Ce n'est pas le cas.
04:12
There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing
58
252000
6000
Il y a une volonté de lutter, et dans de nombreux pays, cette lutte est en cours
04:18
and is being won. In others, like mine,
59
258000
4000
et est en train d'être gagnée. Dans d'autres, comme le mien,
04:22
where there has been a long history of dictatorship in Nigeria,
60
262000
3000
le Nigeria, où il y a eu une longue histoire de dictature,
04:25
the fight is ongoing and we have a long way to go.
61
265000
4000
cette lutte est en cours et il nous reste encore un long chemin à parcourir.
04:29
But the truth of the matter is that this is going on.
62
269000
4000
Mais la vérité est qu'il se passe quelque chose.
04:34
The results are showing:
63
274000
2000
Il y a des résultats :
04:36
independent monitoring by the World Bank and other organizations
64
276000
4000
des contrôles indépendants de la Banque mondiale et d'autres organisations
04:40
show that in many instances the trend is downwards
65
280000
4000
montrent que dans beaucoup de cas, la tendance est décroissante
04:44
in terms of corruption, and governance is improving.
66
284000
3000
en terme de corruption, la gouvernance s'améliore.
04:47
A study by the Economic Commission for Africa showed
67
287000
4000
Une étude de la Commission Économique pour l'Afrique a montré
04:51
a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
68
291000
4000
une tendance claire et en hausse de la gouvernance dans 28 pays africains.
04:55
And let me say just one more thing
69
295000
2000
Et laissez moi ajouter une dernière chose
04:57
before I leave this area of governance.
70
297000
2000
avant que j'en finisse avec le thème de la gouvernance.
04:59
That is that people talk about corruption, corruption.
71
299000
3000
C'est que les gens parlent de la corruption, la corruption.
05:02
All the time when they talk about it
72
302000
2000
À chaque fois qu'ils en parlent
05:04
you immediately think about Africa.
73
304000
2000
on pense immédiatement à l'Afrique.
05:06
That's the image: African countries. But let me say this:
74
306000
4000
Voilà l'image qu'on a : les pays africains. Mais laissez moi vous dire ceci :
05:10
if Alams was able to export eight million dollars into an account in London --
75
310000
6000
si Alams a pu transférer huit millions de dollars vers un compte à Londres --
05:18
if the other people who had taken money, estimated at
76
318000
4000
si les autres personnes ont pu amasser de l'argent, une somme estimée à
05:22
20 to 40 billion now of developing countries' monies
77
322000
4000
20 à 40 milliards maintenant des fonds des pays en voie de développement
05:26
sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this,
78
326000
3000
et dormant à l'étranger dans les pays industrialisés -- s'ils sont capables de faire ça,
05:29
what is that? Is that not corruption?
79
329000
3000
qu'est-ce que c'est? N'est-ce pas de la corruption ?
05:33
In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted?
80
333000
4000
Dans ce pays, si vous acceptez de la marchandise volée, n'êtes-vous pas poursuivis ?
05:38
So when we talk about this kind of corruption, let us also think
81
338000
3000
Donc quand on parle de ce type de corruption, rappelons nous
05:41
about what is happening on the other side of the globe --
82
341000
3000
ce qui se passe de l'autre côté du globe --
05:44
where the money's going and what can be done to stop it.
83
344000
4000
où va l'argent et ce qui peut être fait pour y mettre fin.
05:48
I'm working on an initiative now, along with the World Bank,
84
348000
3000
Je travaille en ce moment sur une initiative, avec la Banque Mondiale,
05:51
on asset recovery, trying to do what we can
85
351000
3000
sur la récupération d'actifs, en essayant de faire notre possible
05:54
to get the monies that have been taken abroad --
86
354000
3000
pour récupérer l'argent transféré à l'étranger --
05:57
developing countries' moneys -- to get that sent back.
87
357000
3000
l'argent des pays en voie de développement -- pour que cet argent soit rendu.
06:00
Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back,
88
360000
3000
Parce que si nous pouvons récupérer les 20 milliards de dollars qui dorment à l'étranger,
06:03
it may be far more for some of these countries
89
363000
3000
c'est une somme potentiellement plus importante pour certains pays
06:06
than all the aid that is being put together.
90
366000
3000
que celle de toute l'aide qui leur est apportée.
06:09
(Applause)
91
369000
7000
(Applaudissements)
06:16
The second thing I want to talk about is the will for reform.
92
376000
4000
La deuxième chose dont je souhaite parler c'est la volonté d'engager des réformes.
06:20
Africans, after -- they're tired, we're tired
93
380000
4000
Les Africains, aprés -- ils sont fatigués, nous somme fatigués
06:24
of being the subject of everybody's charity and care.
94
384000
5000
d'être l'objet de la charité et de l'attention de tout le monde.
06:29
We are grateful, but we know that
95
389000
4000
Nous sommes reconnaissants mais nous savons que
06:33
we can take charge of our own destinies if we have the will to reform.
96
393000
4000
nous pouvons prendre en main nos destinées si nous avons la volonté d'engager des réformes.
06:38
And what is happening in many African countries now is a realization
97
398000
4000
Et ce qui se produit dans de nombreux pays africains en ce moment c'est la prise de conscience
06:42
that no one can do it but us. We have to do it.
98
402000
4000
que personne ne peut pas le faire à notre place. Nous devons le faire.
06:46
We can invite partners who can support us, but we have to start.
99
406000
4000
Nous pouvons encourager des partenaires à nous soutenir, mais nous devons faire le premier pas.
06:50
We have to reform our economies, change our leadership,
100
410000
3000
Il nous faut réformer nos économies, changer nos dirigeants,
06:53
become more democratic, be more open to change and to information.
101
413000
6000
devenir plus démocratiques, être plus ouverts au changement et à l'information.
06:59
And this is what we started to do
102
419000
2000
Et c'est ce que nous avons commencé à faire
07:01
in one of the largest countries on the continent, Nigeria.
103
421000
3000
dans un des plus grands pays du continent, le Nigeria.
07:04
In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa.
104
424000
3000
En fait, si vous n'êtes pas au Nigeria, vous n'êtes pas en Afrique.
07:07
I want to tell you that.
105
427000
1000
Je veux que vous le sachiez.
07:08
(Laughter)
106
428000
1000
(Rires)
07:09
One in four sub-Saharan Africans is Nigerian,
107
429000
2000
Une personne sur quatre en Afrique sub-saharienne est nigériane,
07:13
and it has 140 million dynamic people -- chaotic people --
108
433000
5000
et c'est le pays de 140 millions de personnes dynamiques -- des gens inorganisés --
07:19
but very interesting people. You'll never be bored.
109
439000
4000
mais des gens très intéressants. Vous ne vous ennuierez jamais.
07:23
(Laughter)
110
443000
1000
(Rires)
07:24
What we started to do was to realize
111
444000
2000
Nous avons commencé à nous rendre compte
07:26
that we had to take charge and reform ourselves.
112
446000
2000
que nous devions nous prendre en charge et nous réformer.
07:29
And with the support of a leader
113
449000
2000
Et avec le soutien d'un chef d'état
07:31
who was willing, at the time, to do the reforms,
114
451000
3000
ayant eu la volonté, à l'époque, d'engager des réformes,
07:34
we put forward a comprehensive reform program,
115
454000
2000
nous avons mis en place un programme complet de réformes
07:36
which we developed ourselves.
116
456000
2000
que nous avons nous-mêmes conçu.
07:38
Not the International Monetary Fund. Not the World Bank,
117
458000
3000
Pas le Fonds Monétaire International. Pas la Banque Mondiale,
07:41
where I worked for 21 years and rose to be a vice president.
118
461000
3000
pour qui j'ai travaillé pendant 21 ans et dont je suis devenue une vice-présidente.
07:45
No one can do it for you. You have to do it for yourself.
119
465000
2000
Personne ne peut le faire pour vous. Il faut le faire soit-même.
07:47
We put together a program that would, one: get the state
120
467000
4000
Nous avons mis en place un programme qui, d'une : désengagerait l'état
07:51
out of businesses it had nothing -- it had no business being in.
121
471000
4000
des entreprises dont il n'avait pas de raison de s'occuper.
07:55
The state should not be in the business
122
475000
2000
L'état ne devrait pas s'occuper
07:57
of producing goods and services
123
477000
1000
de la production des biens et des services
07:58
because it's inefficient and incompetent.
124
478000
3000
parce qu'il est inefficace et incompétent.
08:01
So we decided to privatize many of our enterprises.
125
481000
4000
Nous avons donc décidé de privatiser un grand nombre de nos entreprises.
08:05
(Applause)
126
485000
4000
(Applaudissements)
08:10
We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets.
127
490000
4000
Cela -- en conséquence, nous a mené à libéraliser un nombre important de nos marchés.
08:14
Can you believe that prior to this reform --
128
494000
3000
Pouvez-vous croire qu'avant cette réforme --
08:17
which started at the end of 2003, when I left Washington
129
497000
4000
qui a débuté à la fin de 2003, quand j'ai quitté Washington
08:21
to go and take up the post of Finance Minister --
130
501000
2000
pour prendre le poste de Ministre des Finances --
08:25
we had a telecommunications company that was only able to develop
131
505000
4000
nous avions une entreprise de télécommunication qui n'avait été capable de développer
08:29
4,500 landlines in its entire 30-year history?
132
509000
5000
que 4 500 lignes terrestres en 30 ans d'existence ?
08:34
(Laughter)
133
514000
2000
(Rires)
08:36
Having a telephone in my country was a huge luxury.
134
516000
3000
Avoir un téléphone était un luxe immense dans mon pays.
08:39
You couldn't get it. You had to bribe.
135
519000
2000
Vous ne pouviez pas en avoir. Il fallait verser un pot-de-vin.
08:41
You had to do everything to get your phone.
136
521000
2000
Il faire des pieds et des mains pour avoir un téléphone.
08:43
When President Obasanjo supported and launched
137
523000
3000
Quand le Président Obasanjo a lancé et soutenu
08:46
the liberalization of the telecommunications sector,
138
526000
4000
la libéralisation du secteur des télécommunications,
08:51
we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting.
139
531000
8000
nous sommes passés de 4 500 lignes terrestres à 32 millions de lignes GSM, un nombre qui croît encore.
08:59
Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world,
140
539000
5000
Le marché nigérian des télécommunications est celui avec la deuxième plus forte croissance au monde,
09:04
after China. We are getting investments of about a billion dollars a year
141
544000
5000
après la Chine. Nous obtenons des investissements d'environ 1 milliard de dollars par an
09:09
in telecoms. And nobody knows, except a few smart people.
142
549000
6000
dans les télécommunications. Et personne ne le sait, sauf quelques personnes avisées.
09:15
(Laughter)
143
555000
3000
(Rires)
09:18
The smartest one, first to come in,
144
558000
4000
L'entreprise la plus avisée à arriver sur le marché
09:22
was the MTN company of South Africa.
145
562000
2000
fut MTN de l'Afrique du Sud.
09:24
And in the three years that I was Finance Minister,
146
564000
4000
Et pendant les trois ans pendant lesquels je fus ministre des finances,
09:28
they made an average of 360 million dollars profit per year.
147
568000
3000
ils ont engrangé une moyenne de 360 millions de dollars de profits annuels.
09:33
360 million in a market -- in a country that is a poor country,
148
573000
6000
360 millions sur un marché -- dans un pays qui est pauvre,
09:39
with an average per capita income just under 500 dollars per capita.
149
579000
4000
avec un revenu moyen par habitant juste en dessous de 500 dollars.
09:44
So the market is there.
150
584000
2000
Il y a donc un marché.
09:46
When they kept this under wraps, but soon others got to know.
151
586000
3000
Ils ne l'ont pas ébruité mais d'autres ont vite été au courant.
09:50
Nigerians themselves began to develop
152
590000
3000
Les Nigérians eux-mêmes ont commencé à développer
09:53
some wireless telecommunications companies,
153
593000
2000
quelques entreprises de télécommunications sans fil,
09:55
and three or four others have come in.
154
595000
2000
et trois ou quatre autres sont arrivées.
09:57
But there's a huge market out there,
155
597000
3000
Mais le marché est immense,
10:00
and people don't know about it, or they don't want to know.
156
600000
3000
et les gens ne le savent pas, ou alors il ne veulent pas le savoir.
10:05
So privatization is one of the things we've done.
157
605000
2000
La privatisation a donc été une des choses que nous avons faites.
10:08
The other thing we've also done is to manage our finances better.
158
608000
6000
L'autre initiative que nous avons prise est de mieux gérer nos finances.
10:15
Because nobody's going to help you and support you
159
615000
2000
Parce que personne ne va vous aider ou vous soutenir
10:18
if you're not managing your own finances well.
160
618000
3000
si vous ne gérez pas bien vos finances.
10:21
And Nigeria, with the oil sector, had the reputation
161
621000
4000
Et le Nigeria, avec le secteur pétrolier, avait la réputation
10:25
of being corrupt and not managing its own public finances well.
162
625000
5000
d'être corrompu et de ne pas bien gérer ses finances publiques.
10:30
So what did we try to do? We introduced a fiscal rule
163
630000
4000
Qu'avons-nous donc essayé de faire ? Nous avons introduit une règle fiscale
10:35
that de-linked our budget from the oil price.
164
635000
2000
supprimant le lien entre notre budget et le prix du pétrole.
10:37
Before we used to just budget on whatever oil we bring in,
165
637000
4000
Avant nous budgétisions nos dépenses en fonction de ce que nous rapportait le pétrole,
10:41
because oil is the biggest, most revenue-earning sector
166
641000
5000
parce que le pétrole est le secteur qui rapporte le plus de revenus
10:46
in the economy: 70 percent of our revenues come from oil.
167
646000
3000
dans l'économie : 70 pour cent de nos revenus proviennent du pétrole.
10:49
We de-linked that, and once we did it, we began to budget
168
649000
4000
Une fois que ce lien fût supprimé, nous avons commencé à budgétiser nos dépenses
10:53
at a price slightly lower than the oil price
169
653000
3000
en fonction d'un prix du pétrole légèrement en dessous du prix réel
10:56
and save whatever was above that price.
170
656000
4000
en économisant la différence.
11:01
We didn't know we could pull it off; it was very controversial.
171
661000
3000
Nous ne savions pas si nous pourrions réussir, la mesure était controversée.
11:04
But what it immediately did was that the volatility
172
664000
3000
Mais le résultat immédiat fût de réduire la volatilité
11:07
that had been present in terms of our economic development --
173
667000
3000
qui était présente jusque là en terme de notre développement économique --
11:10
where, even if oil prices were high, we would grow very fast.
174
670000
4000
quand le prix du pétrole augmentait, notre économie croissait très vite.
11:14
When they crashed, we crashed.
175
674000
2000
Quand il s'effondrait, notre économie s'effondrait aussi.
11:16
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy.
176
676000
4000
Et nous ne pouvions presque rien payer, les salaires, les dépenses de notre économie.
11:21
That smoothened out. We were able to save, just before I left,
177
681000
4000
Nous avons pu réguler ce phénomène. Avant que je ne quitte mon poste, nous avions engrangé
11:25
27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves --
178
685000
6000
27 milliards de dollars pour alimenter nos réserves. Alors que
11:31
when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves.
179
691000
4000
lorsque je suis arrivée en 2003, nous avions sept milliards de dollars de réserves.
11:36
By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And
180
696000
3000
Quand je suis partie, nous avions presque atteint 30 milliards de dollars. Et
11:39
as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves
181
699000
3000
aujourd'hui nous avons environ 40 milliards de dollars de réserves
11:43
due to proper management of our finances.
182
703000
4000
grâce à la bonne gestion de nos finances.
11:48
And that shores up our economy, makes it stable.
183
708000
3000
Et cela renforce notre économie, cela la rend stable.
11:51
Our exchange rate that used to fluctuate all the time
184
711000
3000
Notre taux de change qui fluctuait tout le temps
11:54
is now fairly stable and being managed so that business people
185
714000
4000
est maintenant relativement stable et bien géré, ce qui permet au monde des affaires
11:58
have a predictability of prices in the economy.
186
718000
5000
d'avoir une prévisibilité des prix dans notre économie.
12:05
We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent.
187
725000
4000
Nous avons réduit l'inflation de 28 pour cent à 11 pour cent.
12:11
And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade
188
731000
6000
Et notre PIB a augmenté de 2,3 pour cent en moyenne pendant la dernière décennie
12:17
to about 6.5 percent now.
189
737000
3000
à environ 6,5 pour cent maintenant.
12:21
So all the changes and reforms we were able to make
190
741000
3000
Donc tous les changements et les réformes que nous avons mis en œuvre
12:24
have shown up in results that are measurable in the economy.
191
744000
3000
se sont traduits par des résultats économiques mesurables.
12:27
And what is more important, because we want to get away from oil
192
747000
4000
Et sachant que nous voulions réduire notre dépendance au pétrole
12:31
and diversify -- and there are so many opportunities
193
751000
2000
et de diversifier -- et qu'il y a beaucoup d'opportunités
12:33
in this one big country, as in many countries in Africa --
194
753000
3000
dans ce grand pays, comme dans beaucoup de pays africains --
12:38
what was remarkable is that much of this growth came
195
758000
3000
le plus remarquable est que cette croissance est venue
12:41
not from the oil sector alone, but from non-oil.
196
761000
3000
non pas du seul secteur pétrolier mais aussi d'autres secteurs.
12:44
Agriculture grew at better than eight percent.
197
764000
3000
La croissance de l'agriculture a été de plus de 8 pour cent.
12:47
As telecoms sector grew, housing and construction,
198
767000
4000
Le secteur des télécommunications n'a pas été le seul à croître, il en a été de même pour l'immobilier,
12:51
and I could go on and on. And this is to illustrate to you that
199
771000
5000
et je peux citer d'autres exemples. Cela illustre bien le fait
12:56
once you get the macro-economy straightened out,
200
776000
2000
qu'une fois que la macro-économie fonctionne correctement,
12:58
the opportunities in various other sectors are enormous.
201
778000
4000
les opportunités dans les autres secteurs sont énormes.
13:03
We have opportunities in agriculture, like I said.
202
783000
3000
Nous avons des opportunités en agriculture, comme je l'ai dit.
13:06
We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals
203
786000
4000
Nous avons des opportunités dans les minerais solides. Nous avons beaucoup de minerais
13:10
that no one has even invested in or explored. And we realized
204
790000
3000
dans lesquels personne n'a investi ou qui n'ont pas été explorés. Et nous avons réalisé
13:13
that without the proper legislation to make that possible,
205
793000
3000
que sans une législation appropriée rendant cela possible,
13:16
that wouldn't happen. So we've now got a mining code
206
796000
3000
cela n'arriverait pas. Nous nous sommes donc dotés d'un code minier
13:19
that is comparable with some of the best in the world.
207
799000
3000
comparable aux meilleurs codes au monde.
13:23
We have opportunities in housing and real estate.
208
803000
2000
Nous avons des opportunités dans le logement et l'immobilier.
13:25
There was nothing in a country of 140 million people --
209
805000
3000
Il n'y avait rien dans un pays de 140 millions de personnes --
13:29
no shopping malls as you know them here.
210
809000
5000
pas de centres commerciaux qui vous sont familiers ici.
13:35
This was an investment opportunity for someone
211
815000
3000
C'était pour quelqu'un une opportunité d'investir
13:38
that excited the imagination of people.
212
818000
2000
qui enflamma l'imagination des gens.
13:41
And now, we have a situation in which the businesses in this mall
213
821000
3000
Et maintenant, nous avons une situation oú les commerces de ce centre commercial
13:44
are doing four times the turnover that they had projected.
214
824000
3000
ont un chiffre d'affaires quatre fois supérieur à celui qu'ils avaient prévu.
13:48
So, huge things in construction, real estate,
215
828000
3000
Donc, des avancées immenses dans la construction, l'immobilier,
13:51
mortgage markets. Financial services:
216
831000
2000
les marchés hypothécaires. Les services financiers :
13:54
we had 89 banks. Too many not doing their real business.
217
834000
4000
nous avions 89 banques. Beaucoup trop ne s'attachant pas à leur rôle premier.
13:58
We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring
218
838000
4000
Nous les avons consolidées de 89 à 25 banques en exigeant
14:02
that they increase their capital -- share capital.
219
842000
5000
qu'elles augmentent leur capital social.
14:07
And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars.
220
847000
5000
Celui-ci est passé d'environ 25 millions de dollars à 150 millions de dollars.
14:12
The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening
221
852000
4000
Ces banques sont maintenant consolidées et ce renforcement
14:16
of the banking system has attracted a lot of investment from outside.
222
856000
4000
du système bancaire a attiré beaucoup d'investissements extérieurs.
14:20
Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million.
223
860000
4000
La banque Barclays du Royaume-Uni a apporté 500 millions.
14:24
Standard Chartered has brought in 140 million.
224
864000
4000
Standard Chartered a apporté 140 millions.
14:28
And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
225
868000
3000
Et je peux continuer. Toujours plus de dollars dans le système.
14:31
We are doing the same with the insurance sector.
226
871000
2000
Nous faisons de même avec le secteur de l'assurance.
14:33
So in financial services, a great deal of opportunity.
227
873000
3000
De même pour les services financiers, beaucoup d'opportunités.
14:36
In tourism, in many African countries, a great opportunity.
228
876000
6000
Le tourisme, dans beaucoup de pays africains, est une grande opportunité.
14:42
And that's what many people know East Africa for:
229
882000
3000
Et c'est ce pour quoi beaucoup de gens connaissent l'Afrique de l'est :
14:46
the wildlife, the elephants, and so on.
230
886000
3000
la faune, les éléphants, et ainsi de suite.
14:49
But managing the tourism market in a way
231
889000
2000
Mais gérer le marché touristique de façon
14:51
that can really benefit the people is very important.
232
891000
3000
à en faire vraiment profiter les gens est très important.
14:55
So what am I trying to say? I'm trying to tell you
233
895000
3000
Que suis-je en train d'essayer de dire ? J'essaye de vous dire
14:58
that there's a new wave on the continent.
234
898000
3000
qu'il y a une nouvelle vague qui déferle sur le continent.
15:01
A new wave of openness and democratization in which, since 2000,
235
901000
5000
Une nouvelle vague d'ouverture et de démocratisation dans laquelle, depuis 2000,
15:06
more than two-thirds of African countries have had
236
906000
2000
plus de deux tiers des pays africains ont organisé
15:08
multi-party democratic elections.
237
908000
2000
des élections démocratiques avec plusieurs partis.
15:11
Not all of them have been perfect, or will be,
238
911000
3000
Toutes n'ont pas été parfaites, ou ne le seront,
15:14
but the trend is very clear.
239
914000
2000
mais la tendance est très claire.
15:16
I'm trying to tell you that since the past three years,
240
916000
4000
J'essaye de vous dire qu'au cours des trois dernières années,
15:20
the average rate of growth on the continent has moved
241
920000
3000
le taux moyen de croissance sur le continent a évolué
15:23
from about 2.5 percent to about five percent per annum.
242
923000
4000
d'environ 2,5 pour cent à 5 pour cent par an.
15:27
This is better than the performance of many OECD countries.
243
927000
4000
C'est mieux que la performance de nombreux pays de l'OCDE.
15:32
So it's clear that things are changing.
244
932000
4000
Il est donc clair que les choses changent.
15:36
Conflicts are down on the continent;
245
936000
2000
Les conflits sont en recul sur le continent ;
15:39
from about 12 conflicts a decade ago,
246
939000
2000
il y en avait environ 12 conflits il y a une décennie,
15:41
we are down to three or four conflicts --
247
941000
2000
il y en a maintenant trois ou quatre conflits,
15:43
one of the most terrible, of course, of which is Darfur.
248
943000
3000
L'un des plus terribles, bien sûr, est celui du Darfour.
15:46
And, you know, you have the neighborhood effect where
249
946000
3000
Et comme vous le savez, il y a l'effet de voisinage où
15:49
if something is going on in one part of the continent,
250
949000
2000
si quelque chose se passe dans une partie du continent,
15:51
it looks like the entire continent is affected.
251
951000
3000
il semble que tout le continent en souffre.
15:54
But you should know that this continent is not --
252
954000
3000
Mais il faut savoir que ce continent n'est pas --
15:57
is a continent of many countries, not one country.
253
957000
6000
est un continent de nombreux pays, pas d'un seul.
16:03
And if we are down to three or four conflicts,
254
963000
2000
Et si nous sommes maintenant descendus à trois ou quatre conflits,
16:05
it means that there are plenty of opportunities to invest
255
965000
3000
cela veux dire qu'il y a beaucoup d'opportunités d'investissement
16:08
in stable, growing, exciting economies
256
968000
7000
dans des économies excitantes, stables, et en croissance,
16:15
where there's plenty of opportunity.
257
975000
3000
où il y a plein d'opportunités.
16:19
And I want to just make one point about this investment.
258
979000
4000
Et je souhaite faire une remarque sur cet investissement.
16:24
The best way to help Africans today
259
984000
2000
Le meilleur moyen d'aider les Africains aujourd'hui
16:27
is to help them to stand on their own feet.
260
987000
3000
est de les aider à voler de leurs propres ailes.
16:30
And the best way to do that is by helping create jobs.
261
990000
4000
Et le meilleur moyen de le faire est d'aider à créer des emplois.
16:35
There's no issue with fighting malaria and putting money in that
262
995000
4000
Il n'y aucun problème à lutter contre le paludisme et d'y mettre de l'argent
16:39
and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine.
263
999000
4000
et de sauver la vie des enfants. Ce n'est pas ce que je dis. Tout ça est très bien.
16:44
But imagine the impact on a family: if the parents can be employed
264
1004000
4000
Mais imaginez l'impact sur une famille : si les parents ont un emploi
16:48
and make sure that their children go to school,
265
1008000
2000
et s'assurent que leurs enfants vont à l'école,
16:50
that they can buy the drugs to fight the disease themselves.
266
1010000
3000
alors ils peuvent acheter les médicaments pour lutter eux-mêmes contre la maladie.
16:53
If we can invest in places where you yourselves make money
267
1013000
4000
S'il vous est possible d'investir dans des endroits où vous pouvez gagner de l'argent
16:57
whilst creating jobs and helping people stand on their own feet,
268
1017000
5000
tout en créant des emplois et en aidant les gens à voler de leurs propres ailes,
17:02
isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go?
269
1022000
5000
n'est-ce pas une opportunité merveilleuse ? N'est-ce pas la chose à faire ?
17:07
And I want to say that some of the best people to invest in
270
1027000
3000
Et je souhaite souligner que certaines des meilleures personnes dans lesquelles investir
17:10
on the continent are the women.
271
1030000
2000
sur le continent sont les femmes.
17:13
(Applause)
272
1033000
7000
(Applaudissements)
17:20
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time.
273
1040000
5000
J'ai un CD avec moi. Je suis navrée de ne pas l'avoir dit à temps.
17:25
Otherwise, I would have liked you to have seen this.
274
1045000
2000
Autrement, j'aurais souhaité vous le montrer.
17:27
It says, "Africa: Open for Business."
275
1047000
3000
Il est intitulé, « L'Afrique : prête à faire des affaires.»
17:31
And this is a video that has actually won an award
276
1051000
3000
Et c'est une vidéo qui a reçu un prix
17:34
as the best documentary of the year.
277
1054000
2000
du meilleur documentaire de l'année.
17:36
Understand that the woman who made it
278
1056000
2000
Notez que la femme qui l'a réalisé
17:38
is going to be in Tanzania, where they're having the session in June.
279
1058000
5000
sera en Tanzanie, où se déroulera la prochaine session en juin.
17:44
But it shows you Africans, and particularly African women, who
280
1064000
5000
Mais ce documentaire montre des Africains, des femmes en particulier, qui
17:49
against all odds have developed businesses, some of them world-class.
281
1069000
5000
contre toute attente ont développé des entreprises, dont certaines de calibre mondial.
17:54
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi,
282
1074000
3000
Une des femmes dans cette vidéo, Adenike Ogunlesi,
17:57
making children's clothes --
283
1077000
2000
fabrique des vêtements pour enfants --
17:59
which she started as a hobby and grew into a business.
284
1079000
5000
ce qu'elle a commencé comme passe-temps s'est transformé en entreprise.
18:04
Mixing African materials, such as we have,
285
1084000
3000
Elle mélange des matériaux africains, comme nous l'avons,
18:08
with materials from elsewhere.
286
1088000
1000
avec des matériaux venus d'ailleurs.
18:09
So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys,
287
1089000
5000
Donc, elle fabriquera une petite salopette avec du velours côtelé,
18:14
with African material mixed in. Very creative designs,
288
1094000
4000
en y intégrant des matériaux africains. Des concepts très créatifs.
18:20
has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart.
289
1100000
3000
L'entreprise a atteint le niveau où elle a même reçu une commande de Wal-Mart.
18:24
(Laughter)
290
1104000
1000
(Rires)
18:26
For 10,000 pieces.
291
1106000
2000
Pour 10 000 pièces.
18:29
So that shows you that we have people who are capable of doing.
292
1109000
4000
Cela montre que nous avons des personnes capables de faire des choses.
18:33
And the women are diligent. They are focused; they work hard.
293
1113000
5000
Et les femmes sont appliquées : elles sont déterminées ; elles travaillent dur.
18:38
I could go on giving examples:
294
1118000
2000
Je pourrais continuer à donner des exemples :
18:40
Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business
295
1120000
4000
Béatrice Gakuba du Ruanda, qui a lancé une entreprise horticole
18:44
and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning
296
1124000
5000
et qui exporte maintenant aux enchères au rabais à Amsterdam chaque matin,
18:49
and is employing 200 other women and men to work with her.
297
1129000
4000
et qui emploie 200 autres femmes et hommes pour travailler avec elle.
18:54
However, many of these are starved for capital to expand,
298
1134000
4000
Cependant, beaucoup d'entre elles manquent de capitaux pour se développer,
18:59
because nobody believes outside of our countries
299
1139000
3000
parce que personne ne croit en dehors de nos pays
19:02
that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market.
300
1142000
5000
que nous sommes capables de faire ce qu'il faut. Personne ne pense en terme de marché.
19:07
Nobody thinks there's opportunity.
301
1147000
3000
Personne ne pense qu'il y a une opportunité.
19:10
But I'm standing here saying that those who miss the boat now,
302
1150000
3000
Mais je suis ici pour affirmer que ceux qui ratent le coche maintenant,
19:13
will miss it forever.
303
1153000
2000
l'auront manqué à jamais.
19:15
So if you want to be in Africa, think about investing.
304
1155000
6000
Donc si vous souhaitez être en Afrique, pensez à investir.
19:22
Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world,
305
1162000
6000
Pensez aux Béatrices, pensez aux Adenikes de ce monde,
19:28
who are doing incredible things, that are bringing them
306
1168000
3000
qui font des choses incroyables qui les projettent
19:31
into the global economy, whilst at the same time making sure
307
1171000
3000
dans l'économie globale, tout en s'assurant
19:34
that their fellow men and women are employed,
308
1174000
3000
que leurs semblables, hommes et femmes, soient employés,
19:37
and that the children in those households get educated
309
1177000
2000
et que les enfants de ces ménages reçoivent une éducation
19:39
because their parents are earning adequate income.
310
1179000
3000
parce que leurs parents gagnent un revenu adéquat.
19:43
So I invite you to explore the opportunities.
311
1183000
4000
Je vous invite donc à explorer les opportunités.
19:48
When you go to Tanzania, listen carefully,
312
1188000
4000
Quand vous irez en Tanzanie, écoutez attentivement,
19:52
because I'm sure you will hear of the various openings that there will be
313
1192000
4000
parce que je suis sûre que vous entendrez parler des diverses occasions
19:56
for you to get involved in something that will do good
314
1196000
5000
dans lesquelles vous aurez la possibilité de vous investir pour le bien
20:01
for the continent, for the people and for yourselves.
315
1201000
5000
pour le bien du continent, pour le peuple et pour vous-même.
20:06
Thank you very much.
316
1206000
1000
Merci beaucoup.
20:07
(Applause)
317
1207000
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7